French Sentence Builder 2 Flashcards

1
Q

Veuillez trouver ci-joint / Vous trouverez ci-joint (le document)

A

You’ll find the document attached

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

La nuit, je rêve de baffes et de gros zéros

De fautes d’orthographe et de Victor Hugo

A

At night I dream of slaps and big zeroes, spelling mistakes and Victor Hugo

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Ce que j’étais hier, je le serai demain.

A

What I was yesterday, I will be tomorrow.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Paris, reine du monde

Paris, c’est une blonde

A

Paris, Queen of the world

Paris is a blonde

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Ajoutez deux lettres à Paris : c’est le paradis.

A

Add two letters to Paris and you get paradise

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Je t’attends ce soir avec bien de l’impatience.

A

I expect you tonight with much impatience.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

On ne peut pas tous être beaux et savoir téléphoner

A

We can’t all be beautiful and know to call

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Il n’y a pas de bonne fête sans lendemain.

A

It not a good party if it’s not an all nighters!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Je suis au regret de (vous annoncer ces tristes nouvelles)

A

I regret to announce this sad news to you

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

On fait quoi (demain) ?
Qu’est-ce qu’on fait (demain) ?

On verra ça demain !

A

What are we doing tomorrow?

We’ll see tomorrow

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Je t’ai (toujours bien) traité

A

I have always treated you right.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Ma patrie, c’est la langue française

A

My homeland has the French language

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

C’est un grand honneur pour moi d’accueillir un homme aussi prestigieux dans ma modeste entreprise. Venez, je vais vous faire visiter.

A

It is a great honour for me to welcome a prestigious man in my small business. Come, I’ll show you around.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Dans l’ascenseur, on s’est aimés
Ensemble, on a connu le ciel
Le cœur pris entre deux paliers

A

In the elevator, we fell in love
Together, we knew the sky
The heart taken between two levels

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Donne de l’esprit. Dans un grand dîner, doit se prendre debout. L’avaler sans sucre, très chic, donne l’air d’avoir vécu en Orient.

A

Give the spirit. In a big dinner, should be standing. Swallow it without sugar, very chic, gives the appearance of having lived in the East.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

(tu as l’air) d’avoir vécu (en Afrique)

A

You seem like you’ve lived in aAfrica

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

(ces gouttes d’eau) ont fait pencher (Napoléon)

A

(those raindrops) were (Napoleon’s) downfall, pushed (Napoleon) over the edge

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Si j’avais des sous, je ferais des affaires

A

If I had money, I’d do business

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Dès aujourd’hui (tu seras un homme, mon fils)

A

From this day on, you’ll be a man, my son

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Il faut que nous allions au commissariat de police

A

We need to go to the police station

21
Q

Nous devons faire attention.

A

We need to pay attention

22
Q

Il est nécessaire que Victor aille chez le coiffeur.

A

Victor need to get his hair cut

23
Q

si j’avais (des bras, je serais un bon gardien de but)

A

If I had arms I would be a good goalkeeper

24
Q

si j’étais moins paresseux, je ferais (plus de sport)

A

If I were less lazy, I would do more sport

25
Tu seras là pour m’aider
Will you be there to help me?
26
vous êtes convoqué à (un entretien)
Your presence is required for an interview
27
il a sa propre (chambre)
He has his own room
28
Oh le con, (j’ai cassé mon portable !)
Damn it, I broke my phone
29
J’ai des gros soucis d’horaire. Je ne suis pas du matin, je suis plutôt de l’après-midi...
I have serious timing issues. I’m not a morning person
30
Dans l’ascenseur, on s’est aimés ensemble, on a connu le ciel Le cœur pris entre deux paliers
In the elevator, we fell in love Together, we knew the sky The heart taken between two levels
31
Je vous sers un café ?
Shall I make you a coffee?
32
un café serré
a strong, small coffee
33
une noisette
a ‘macchiato’, a small coffee with a drop of milk
34
Dans mon grenier, j’ai une collection « Johnny ». | - Une collection de quoi ?
In my attic, I have a collection ‘Johnny’ A collection of what?
35
Je vois Saturne et je nous imagine tous les deux dans un manège… eh oui car un manège ça tourne.
I see Saturn and I imagine us both in a merry-go-round... well yes because a carousel that rotates.
36
Doucement tu me fais voir les plus douces de tes histoires, | Et plus notre idylle avance d’autres filles entrent dans la danse
Gently I see the sweetest of your stories, | And more our Romance advance other girls enter the dance
37
Mesdames et messieurs, bonjour. Ici le commandant de bord qui vous parle.
Ladies and gentlemen, this is the captain speaking to you.
38
Quand je dis oui, c’est une façon de parler.
When I say ‘yes’, it’s a way (or manner) of speaking
39
un guichet
a ticket office, a ticket booth, a counter
40
Ce sera tout ? ( - Oui, ce sera tout, merci.)
Will that be everything? (-That’ll be all, thank you.)
41
un souci
A worry/ concern
42
Quasimodo était né borgne, bossu, boiteux.
Quasimodo was born blind, hunchbacked and lame
43
Dans le Paris de Notre-Dame (...) Il se prend pour Quasimodo.
In the Paris of out lady, he thinks he’s Quasimodo
44
Pourvu qu’on soit les seuls dans cet ascenseur | En apesanteur
As long as we're the only ones in this lift | Weightless
45
La soupe aux choux, mon Blaise ça parfume jusqu’au trognon, ça fait du bien partout où qu’elle passe dans les boyaux. Ça tient au corps, ça vous fait même des gentillesses dans la tête. Tu veux qu’t’y dise : ça rend meilleur.
The cabbage soup, my Blaise this perfume until the core, it's good everywhere wherever it passes in sausage casings. It is the body, it makes you even kindnesses in the head. You want what you say: it makes it better.
46
Pourquoi, pourquoi, même quand les gens s’aiment, il y a, il y a toujours des problèmes ?
Why, why, even when people love each other, there are, there are always problems?
47
Fini les feuilletons américains On veut des feuilletons soviétiques Et même des belges, y en a des bien
Finished American soap operas We want Soviet operas And even of the Belgians, there's some good ones
48
Prends ton temps ! Tu vas nous tuer, crétin !
Take your time! You’re going to kill us, cretin.
49
Tu viens à une séance de photos de charme et tu veux rien retirer du tout ?!
You come to a charm photo shoot and you want to remove anything at all?