FRASES CLAVES Flashcards
A: Maypin qayniwanchay karanki.
B: Iskuylapin karani
A: ¿En dónde ayer estuviste?
B: En la escuela estuve
A: Runa-simita yacharankichischu qayninpa
B: Arí, yacharaykun. / Manan yacharaykuchu
A: ¿Estudiaron (Uds.) quechua la otra vez?
B: Si, lo estudiamos. / No lo estudiamos
A: Icha mamayta rikurankichu.
B: Arí, rikunin. / Manan rikunichu
A: ¿Quizás viste a mi mamá?
B: Si, la vi. / No la he visto
A: Ñachu mixunata mixurankiña
B: Arí, ñan mixuniña. / Manarahmi. / Manan mixunirahchu
A: ¿Ya la comida comiste ya?
B: Sí, ya la comí ya. / Todavía no. / Todavía no la como.
A: Pipahmi chay liwruta apashanki.
B: Mayistrupahmi.
A: ¿Para quién estás llevando ese libro?
B: Para el profesor.
A: Imapahmi chay papayki.
B: Sarapahmi.
A: ¿A cambio de qué esa tu papa?
B: A cambio de maíz.
A: Llank’ayta munankichu.
B: Qulqi raykuqa llank’asahyá.
A: ¿Quieres trabajar?
B: Por dinero trabajaré
A: Imaraykun mana iskuylata hamurankichu
B: Tinpuyahtinmi. / Parahtinmi.
A: ¿Por qué no viniste a la escuela?
B: Porque se hizo tarde. (Haciéndose tarde) / Porque llovía.
A: Imaraykun mana runa-simita yachamurankichischu.
B: Unquspan mana istudyaraykuchu.
A: ¿Por qué no estudiaron/aprendieron quechua?
B: Enfermando no estudiamos’
A: Iskuylirupurachu kaypi tiyankichis.
B: Arí, iskuylirupuratáh. / Arí, iskuylirupurakamatáh. / Arí, iskuylirukamatáh.
A: ¿Entre escolares aquí residen / permanecen?
B: Sí, entre escolares. / Sí, solo entre escolares. / Sí, solo escolares.
A: Pikunatah mixunatari mixunqaku.
B: Nuqanchispurallan.
A: ¿Quiénes comerán la comida?
B: Solo entre nosotros. (incl)
A: Imakunatan yachanki.
B: Liyiyta, iskribiyta iman.
A: ¿Qué cosas sabes/sabrás?
B: Leer y escribir.
A: Iman ruwana kashan.
B: Chaxran llank’ana kashan
A: ¿Qué es lo que debe hacerse?
B: La chacra es lo que debe trabajarse.
A: Iman ruwanayki kashan.
B: Wakan michinay kashan
A: ¿Qué es lo que debes hacer?
B: Vacas es lo que debo pastorear.
A: Iman ruwanayki kashan.
B: Almusaymi mixunay kashan
A: ¿Qué es lo que debes hacer?
B: Almuerzo es lo que debo comer.
A: Imamanmi hamushanki
B: Tapukuhmi hamushani
A: ¿A qué estas viniendo?
B: A preguntar estoy viniendo.
A: Imamanmi hamusunchis.
A: ¿A qué vendremos?
A: Imanahtinmi mana papa kanchu.
B: Mana para kahtinmi.
A: ¿(que está) Sucediendo qué no hay papa? / Debido a que no hay papa?
B: No habiendo lluvia. (porque no había lluvia.
A: Parahtinqa wasita haykunki
B: Awiri. Nuqañayá
A: Si llueve, a casa entrarás.
B: Está bien, yo ya pues (veré lo que hago)
Chirihtinqa wasita hampunki.
Si hace frío vendrás a casa.
Yarqahtinqa mixunata mixunki.
Yarqahtinqa wasita hampunki.
Yarqasuhtiyki wasita hampunki.
Si da hambre comerás el alimento.
Si da hambre, a casa entrarás.
Si te da hambre, a casa entrarás.
A: Imanaspan qulqita tukuranki.
B: Siyaruta rantispan (qulqita turani).
A: ¿Haciendo que acabaste el dinero?
B: Comprando cigarro (acabé/gasté el dinero)
A: Llank’ayta tukuspaykichisqa wasita ripunkichis.
B: Awiri. Ripusahkuyá.
A: Terminando de trabajar (Uds) a casa partirán.
B: Está bien, nosotros partiremos pues.
A: Imapahtah ahatari munashanki.
B: Chaxra llank’aypahmi (ahata munashani)
A: ¿Para qué estas queriendo chicha?
B: Para trabajar la chacra (estoy queriendo chicha)..
A: Imapahtah kay papari.
B: Mixunapahmi
A: ¿Para o a cambio de qué esta papa?
B: A cambio de comida.
(-pah es a cambio de que en contexto de compra y venta)
A: Imapahtah runa simitari yachashanki.
B: Qusqu rinaypahmi.
A: ¿Para qué estas aprendiendo quechua?
B: Para que yo vaya al Cuzco (Para ir yo al Cuzco.
A: Imapahtah lapistari munashankichis.
B: Karta iskribi-nayku-pah-mi
A: ¿Para qué están queriendo el lápiz?
B: Para escribir una carta.
A: Pipahtah mixunatari qusah.
B: Llank’a-h-pah-yá (qunki).
A: ¿Para quién/ a quién entregaré la comida?
B: Para quien trabaje pues (lo entregarás).
A: Pipahtah mixunatari qusahku. 1pe
B: Puri-h-kuna-pah-yá (qunkichis).
A: ¿Para quién/ a quién entregaremos la comida? 1pe
B: Para los que anden/viajen pues (lo entregarán).
A: Pipahtah mixunatari qusunchis.
B: Yanapa-h-ni-nchis-kuna-pah-yá (qusunchis 1pe).
A: ¿Para quién/ a quién entregaremos la comida?
B: Para los que ayuden pues (lo entregaremos).
A: Maytan rishanki
B: Llahtatan rishani siyaruman.
A: ¿A dónde estas yendo?
B: Estoy yendo al pueblo por cigarro
A: Maytan rishanki
B: Llahtatan pitah rishani.
A: ¿A dónde estas yendo?
B: Estoy yendo al pueblo para fumar.
A: Maytatah kunanri (rishanki).
B: Kunanqa Qusqutan (rishani) papa bindih.
A: ¿A dónde estas yendo ahora?
B: Ahora estoy yendo a Cuzco a vender papas.
A: Maytatah paqarinri rinki.
B: Paqarinqa urqutan riyku uwixa michih.
A: ¿A dónde irás mañana?
B: Mañana iré al cerro a pastorear ovejas.
A: Mayqin ñan-tah Uruwambaman-ri ri-shan. / Mayqin ñan-mi Uruwambaman ri-shan.
B: Kay ñanmi.
A: ¿Cuál es el camino a Urubamba?
B: Este es.
A: Manachu kay ñanpis chahaymanri rishan.
B: Arí, rishanmi.
A: ¿Y no va también este camino hacia allá?
B: Si va.
Iskay ñanmi tinkunku chahay urqupi.
Los dos caminos se encuentran en aquella montaña
An… Manan yacharanichu (chaytaqa)
¡Oh! No me había dado cuenta
Manachu huh kutin Uruwambapi karanki
¿No ha estado antes en Urubamba?
Ñawpah kutinmi rishani
Esta es la primera vez que voy
Ñawpah (primer@)
Wayq’upin Uruwamba kashan
Urubamba está en un valle (wayq’u).
Imaynan Uruwamba (kashan).
¿Cómo es Urubamba?
Sumah, rupha iman.
Es hermoso y caluroso
Imakunatah chaypiri wiñamushan.
¿Qué cosas crecen ahí?
wiñay ‘crecer’
Chaypiqa sara, papa, kapuli, mansana iman wiñan
Ahí crece maíz, papa, capulíes y manzanas
Chaytari rishankichu.
¿Estás yendo a ese lugar en este momento?
Marastan rishani kachiman
Me estoy dirigiendo a Maras por sal.
kachi ‘sal’
Chay-pi misk’iri kashanchu. Munanin wakinta
¿Y hay dulces ahí? Necesito algunos.
wakin - algunos(as)
Munahtiyki wakinta apamusah.
Si deseas, traeré algunos para ti.
Hakuyá chhaynaqa
Vamos, pues, entonces
Chahay muqu patapin kashan.
Sobre aquella colina está.
Rikushankichu.
¿Los estás viendo?
Mallkikunah qhipanmantan rixurimushan
Están apareciendo desde detrás de los árboles
Chaypas nishu qhatamá. Sasa siqaychá kashan.
No obstante, es demasiado inclinado. Quizá es difícil subir.
Manan sasa siqaychu
No es díficil subida.
Kaychallan kashan, chayqa ratullan chayarusun.
Está aquicito, por lo tanto en un ratito llegaremos.
Rihsinkichu kay mallkikunatari.
¿Y estos árboles conoces?
Qusqutaqa mallkikunan muyuyushan.
El Cuzco los árboles están rodeando.
Urqukuna ima muyuyushasqa.
Y los cerros habían estando rodeándolo.
las nuywitan chayamun sapa tutamantan.
A las nueve llega cada mañana.
Kaychu Sahsaywaman
¿Este lugar es Sacsayhuaman?
Haku llapan ruynaskunata puriramusunchis.
Vamos, todas las ruinas recorreremos.
Munaymá inka pirqakuna kasqa rumimanta ruwasqa.
Bellas las paredes incas habían sido, hechas de piedra.
Amarahyá. Phututarah hurqurusah.
Todavía no pues. Sacaré fotos primero.
Sapa kutinmi turistakunata pusani
En cada ocasión a los turistas los guío