expresiónes idiomaticás italianas -> españolas Flashcards
traducir correctamente (su significado real) las expresiones idiomáticas italianas al español
alzare il gomito
beber demasiado alcohol
avere l’acquolina in bocca
hacerse la boca agua
non sapere che pesci prendere
ser muy indeciso, no saber que hacer
avere fegato
tener valor
piovere a dirotto
llover a cántaros
darsi delle arie
ser tan presumido
rompere le scatole
molestar
avere le mani bucate
derrochar dinero
piantare in asso / tirare il bidone
dejar plantado
tagliare la corda
largarse, escaparse
stare con le mani in mano
no hacer nada
prendere in giro
tomar el pelo
essere in gamba
ser bueno, inteligente
prenderla male
tomarse algo mal
dare una mano
ayudar
legarsela al dito
no olvidarse de un ofensa
darsele di santa ragione
pegarse mucho
prendere qualcosa sottogamba
subestimar algo
mettercela tutta
empeñarse al máximo
darsela a gambe
huir
dar per terminato qualcosa e decidere di non proseguire
apaga y vámonos
che bello!
qué guay!
averne per un pezzo
quedar mucho
avere la testa tra le nuvole
ser depistado
cadere dalle nuvole
sorprenderse por una noticia insperada
chiudere un occhio
hacer la vista gorda
avere la faccia tosta
tener cara dura, tener poca vergüenza
Non mi importa, non m’interessa
Me trae sin cuidado
E non c’è nient’altro da dire
Y para usted de contar
Uscire a mani vuote
salir con una mano atrás y otra adelante
Uscire a mani vuote
salir con una mano atrás y otra adelante
Mettere il dito nella piaga
Hurgar el dedo en la herida
Che alla fin fine
Que al fin y al cabo
Che cosa ci vuoi fare?
Qué se le va a hacer?