Eo Grammar Flashcards
~aĉ~
Peyorativo (expresa una opinión despectiva sobre el objeto o acción)
skribi / escribir.
skribaĉi / garabatear
-ad-
imperfecto (denota acción frecuente, repetida, o continua)
parolo (palabra) - parolado (discurso)
-aĵo
de manifestación concreta
manĝi (comer) - manĝaĵo (comida)
-ano
miembro, seguidor, participante, habitante
kristo (Cristo) - kristano (cristiano)
-aro
colectivo o grupo
arbo (árbol) - arbaro (bosque)
-ĉjo
forma afectiva del masculino; la raiz queda cortada
patro (padre) - paĉjo (papi)
-ebla
posible
kredi (creer) - kredebla (creible)
-eco
una cualidad abstracta
amiko (amigo) - amikeco (amistad)
-eg-
aumentativo; a veces con connotación despectiva al usarse en personas
domo (casa) - domego (mansión)
-ejo
lugar caracterizado por la raiz (no usado para toponimos)
lerni (aprender) - lernejo (escuela
-ema
ludo (juego) - ludema (juguetón)
-enda
mandatorio
pagi (pagar) - pagenda (de pago)
-ero
la parte más pequeñá
ĉeno (cadena) - ĉenero (eslabón)
-estro
lider, jefe
lernejo (escuela) - lernejestro (director de escuela)
-et-
diminutivo; a veces con connotaciones afectivas cuando se usa en personas
domo (casa) - dometo
-io
ciudad del mismo nombre que un accidente geográfico o etnia
Anglo (persona inglesa) Anglio (Inglaterra)
patro (padre) - patrio (tierra materna)
-ido
descendiente directo
kato (gato) - katido (cachorro de gato)
-iĉo
masculino [no oficial]
patro (progenitor, genero neutro) - patriĉo (padre, genero masculino) [no oficial, surgió como medida feminista]
-igi
hacer, causar
morti (morir) - mortigi (matar)
-iĝi
volverse (produce verbos intransitivos)
amuziĝi (divertirse)
-ilo
instrumento
ludi (jugar) - ludilo (juguete)
-ino
femenino
bovo (toro) - bovino (vaca)
-inda
merece la pena
memorinda (memorable)
-ingo
recipiente contenedor
glavo (espada) - glavingo (vaina)
-ismo
doctrina, sistema
komunismo (Comunismo)
-isto
persona profesional o vocacionalmente ocupada con una idea o actividad
instruisto (profesor)
-njo
forma afectiva del femenino; la raiz queda cortada
panjo (mami)
-obla
multiplo
duobla (doble
-ono
fracción
duona (mitad)
-ope
en raciones
duope (de dos en dos)
-ujo
contenedor, pais (u entidad política), o arbol de cierta clase de fruta (uso arcaico)
monujo (un monedero, de “mono”, dinero); Anglujo (Inglaterra
-ulo
una persona caracterizada por la raiz
junulo (un joven)
-um-
sufijo indefinido (usado arbitrariamente)
kolumo (un collar, de “kolo”, cuello)
bo-
relación política otorgada por un matrimonio
bopatro (suegro)
dis-
separación, diseminación
disĵeti (lanzar hacia todos lados)
ek-
aspecto perfectivo (comienzo repentino, o acción momentanea)
ekkrii (chillar); ekde (desde); ek! (¡en marcha!)
eks-
antecesor, ex-
eksedzo (ex-esposo)
fi-
vergonzoso, sucio
fihomo (una persona malvada o perversa)
ge-
de ambos sexos
gepatroj (padres)
mal-
antónimo
granda (grande) - malgranda (pequeño)
mis-
incorrectamente,
misloki (confundir de sitio)
pra-
antepasado
avo (abuelo) - praavo (bisabuelo)
re-
de nuevo, volver a
resendi (enviar de vuelta)
Aŭ
O/U
Ĉu vi trinkos teon aŭ kafon?
Ĉar
Porque
Mi ridas ĉar vi grimacas. ([Yo] me estoy riendo porque [tú] estás haciendo muecas.)
Ĉu
Si -indicando duda-, si acaso
Mi ne scias ĉu li venos
Do
Entonces, pues bien
Tio estas en interreto, do estu vera
Dum
Durante, Mientras
Forĝu feron, dum ĝi estas varmega. (Forja el hierro mientras esté caliente).
Ĝis
Hasta
Mi atendos, ĝis la demando estos solvita
Ja
En verdad, en efecto, desde luego
Oni agnoskis, ke la problemo ja ekzistis. (Se aceptó que el problema efectivamente existía-)
Kaj
Y/E
Ni disiĝis kaj iris en diversajn flankojn
Krom
Además; excepto, salvo
Vi nenion donis al mi, krom suferojn. ([Tú] no me has dado sino dolores.)
Kvankam
Aunque
Kvankam pluvis, la infanoj iris al la lernejo.
Nek
Ni, tampoco
Mi ne povas kisi lin nek lian fraton!
Nu
Y bien
Ĉiuj homoj devas morti, nu, Sokrato estas homo, do Sokrato devas morti.
Ol
Que -indicando comparación-
Li parolas pli ol li pripensas
Se
Si -indicando condición-
Se vi havos okazon, ne forgesu al mi skribi
Sed
Pero, sino
Mi volis ŝlosi la pordon, sed mi perdis la ŝlosilon
Tamen
Sin embargo
Li estas tre riĉa, tamen li ne estas feliĉa
al
dirección u objeto directo
Li iros al la urbo.
Ili parolas al ŝi.
ĝis
hasta
Ili venis ĝis la domo
de
propio de; desde
indica propiedad o autoría (de Federiko) y procedencia u origen (de Tokio al Seulo).
Mi legas la librojn de Federiko
da
indica cantidad
Glaso da akvo.
Ili manĝis iom da pano
ĉe
próximo a; en la casa
Maria loĝas ĉe ŝia patrino
kun
en compañía de
Petro iris al la butiko kun sia patrino.
por
para; con el fin de
Ĉambro por la gastoj
pro
por; a causa de
La bovino mortis pro stranga malsano
dum
durante
Dum la filmo mi dormis
kontraŭ
contra Sirve para apuntar oposición. Cuando se utiliza en materia de dinero, se traduce a modo de “a tal precio” o “por tal precio”.
Mi estas kontraŭ la muro
Li vendis sian aŭton kontraŭ kvincent eŭroj al ŝi
laŭ
según Denota conformidad
Laŭ la Evangelio Kristo mortis en la kruco
sen
sin
Li donis al mi teon sen sukero
en
en; dentro de
Mia onklo loĝas en Berlino
sub
bajo; debajo de
Porti pakon sub la brako
sur
sobre; encima de
Sur la tablo estas glaso
super
sobre; por encima de sin contacto
Belaj birdoj flugas super arboj.
apud
junto; al lado de
Petro estas apud Maria.
ĉirkaŭ
alrededor de
Ana kuris ĉirkaŭ ŝia domo
Necesas ĉirkaŭ 40 minutojn da printado
antaŭ
antes, hace, enfrente de
Paroli antaŭ la publiko
Li mortis antaŭ du jaroj
malantaŭ
detrás, atrás de
Ŝi estas malantaŭ mi.
post
después
Bonvolu ripeti post mi.
pli -adjetivo- ol
Más … que
La domo estas pli alta ol la muzeo
malpli -adjetivo- ol
Menos … que
La infano estas malpli forta ol la patro
tiel -adjetivo- kiel
Tan … como
La muro estas tiel alta kiel la domo
la plej -adjetivo- el
El más … de
Li estas la plej juna el la laboristoj
la malplej -adjetivo- el
El menos … de
Vi estas la malplej riĉa el ni.
ankoraŭ
aún, todavía
Mi ankoraŭ manĝas.
almenaŭ
al menos
Vi almenaŭ trinkis ion
apenaŭ
apenas
Mi apenaŭ povas vidi ĝin
baldaŭ
pronto
Ili baldaŭ foriros
preskaŭ
casi
Ni preskaŭ mortiĝis!
eĉ -
aún, incluso, hasta
Pro lia malsano, eĉ ni revenis.
jam
ya
Ŝi jam manĝis
jen
tenga, aquí tiene, aquí le presento, he aquí.
Jen miaj ŝuoj. (Tenga mis zapatos.)
ĵus
recién, justo ahora
Ni ĵus diris al vi, ke li estas nia malamiko
morgaŭ
mañana
Ĉu vi morgaŭ vidos filmon kun ni?
hodiaŭ
hoy
Ĉu hodiaŭ vi revenos?
hieraŭ
ayer
Mi hieraŭ banis la bebon
nun
ahora
Foriru nun
nur
sólo, solamente
Nur mi deziras promeni kun vi
plu
más (con sentido de duración en tiempo o espacio)
Mi ne plu volas vidi vin.
tre
muy
Mi estas tre malsata, sed tre sana.
tro
demasiado, excesivo
Ŝi estas tro maldika
tuj
enseguida, inmediatamente
Li tuj revenos
for
fuera, lejos
Ili promenas for la domo
ĉi
(partícula que indica proximidad o cercanía;
Mi vivas ĉi tie. (Yo vivo aquí.