DUO3.0 英文和訳2/2 Flashcards
I attached my name tag to my baggage, but it soon came off.
自分の荷物に名札を付けたけれども、すぐに取れてしまった。
On average, these packages weigh two pounds.
これらの小包の重さは平均すると2ポンドです。
This plastic garbage bag is free of hazardous chemicals.
このビニール製のゴミ袋は有害な化学物質を含んでいません。
This flashlight is getting dim. It needs new batteries.
この懐中電灯は明かりが弱くなってきた。電池を入れ替えないと。
Excuse me. How often do the shuttle buses run to downtown New York?
すみません。ニューヨーク市街に行くシャトルバスはどの位の間隔で走ってますか?
The motel can accommodate as many as 400 guests.
そのモーテルは400人もの宿泊客を泊められる。
This suite is three times larger than my condominium.
このスイートルームは、私の持っているマンションの3倍の広さだ。
Littering in this facility is subject to a maximum fine of $500.
この施設内でのゴミの投げ捨てには、最高500ドルの罰金が科せられることがあります。
That restaurant is always packed. We’d better make a reservation beforehand.
あのレストランはいつでも混んでいるから、事前に予約をした方がいい。
“Sorry to interrupt your meal but I’d like a word with you in private.” “Can I get back to you later?”
「食事の邪魔をして悪いんだけど、ちょっと内密に話がしたいの。」 「後で君のところに行くよ。」
The cook was astonished at his incredible appetite.
料理人は彼の信じられないほどの食欲にとても驚いた。
“What’s going on down there? I’m curious.” “I have no idea.”
「下で何が起こっているの? すごく気になるわ。」 「さあ、何だろう。」
Excited fans were hanging around the rear exit hoping to catch a glimpse of Michael.
興奮したファンたちが、マイケルを一目見ようと裏口に群がっていた。
On encountering the celebrity, they asked for his autograph.
彼らは有名人と出くわすなり、サインをねだった。
Whenever I go abroad, I suffer from jet lag and diarrhea.
海外に行くと必ず、時差ボケと下痢に悩まされる。
“I feel sort of dizzy and I feel like throwing up.” “You look pale!”
「何だか目まいと吐き気がするよ。」 「顔が真っ青よ。」
Take some aspirin. It will cure you of your headache in no time.
鎮痛剤を飲めば、すぐに頭痛は治まります。
“I’m afraid I’m coming down with something.” “You should take a day off.”
「何だか体調が悪いなあ。」 「一日休みを取った方がいいわよ。」
Some of the ingredients in this beverage are harmful, especially if you are pregnant.
この飲料に含まれている成分には有害なものもある。とりわけ、妊娠中の人にとっては。
Good nutrition is vital for an infant’s growth.
十分な栄養摂取は幼児の発育にとって極めて重要です。
Moderate exercise stimulates the circulation of the blood.
適度な運動は血行をよくする。
My physician advised me to refrain from alcohol for the time being.
当分の間は酒を控えるようにと、医者に忠告された。
I do want to get into shape and lose some weight, so I go swimming every morning.
本当に体調を良くしたいし、減量もしたいから、毎朝泳ぎに行っています。
He caught a nasty cold because he stayed up late last night.
昨日の夜更かしがたたって、彼はひどい風邪をひいた。
The surgeon persuaded him to undergo an organ transplant.
外科医に説得されて、彼は臓器移植手術を受けることにした。
Since our father is bedridden, we take turns looking after him.
父が寝たきりなので私たちが交代で面倒を見ています。
Our hypothesis is that eating excessive amounts of junk food contributes to early mortality.
ジャンクフードの過剰な摂取は早死にの一因になる、というのが我々の仮説だ。
The government did not take appropriate measures to prevent the infection from spreading.
政府は感染の拡大を未然に防ぐための適切な措置を取らなかった。
The minister was obliged to resign from the Cabinet.
その大臣は内閣からの辞任を余儀なくされた。
Many people regard the current compulsory education system as being obsolete.
多くの人々は、現行の義務教育制度が時代遅れであると考えている。
Many people encouraged me to fulfill my ambitions.
大きな目標を実現するようにと、たくさんの人が私を励ましてくれた。
To make his dreams come true, he dropped out of school and made his way to Tokyo.
自分の夢を実現させるために、彼は学校を中退して東京を目指した。
“What do you do?” “I’m a college student, a freshman at Harvard.” “What’s your major?” “Philosophy.”
「普段は何をなさっているんですか?」 「大学生です。ハーバードの1年です。」 「専攻は?」 「哲学です。」
Tuition will be raised by nearly ten percent as of April 1, 2001.
2001年4月1日から授業料が10%近く値上げになります。
“I’m of two minds whether to apply for the scholarship or not.” “Give it a try!”
「奨学金を申し込もうかどうか悩んでいるの。」 「やるだけやってみなよ!」
As soon as he graduated from Keio University, he took over his family’s business.
彼は慶応大学を卒業するとすぐに家業を継いだ。
You aren’t cut out for the military because of its rigid discipline.
軍の規律は厳格だから、あなたはそっちの世界に向かないわ。
I am determined to make a living as a playwright at all costs.
私はどんな犠牲を払ってでも、脚本家で食べていくと心に決めている。
As he grew up, he learned to put things in perspective.
彼も大人になって、物事を総合的な視野で見られるようになった。
Conformity is an essential element of our homogeneous community.
同じような人々からなる私たちの地域社会では、体制に従おうとする意識は不可欠な要素である。
I’d rather go my own way than toil away for a company.
Trying to fit into a mold gets me nowhere! 会社のためにあくせく働くよりは、我が道を行くほうがいい。型にはまろうとしたって何の得にもならないよ!
Tom takes after his uncle in personality. I mean, he is obstinate by nature. He never gives in.
トムは性格が彼のおじに似ている。つまりその、生まれつきの頑固者。彼は絶対に折れない。
When the time is ripe, be bold and go for it! I’ll stand by you.
機が熟したら、大胆に突き進むんだ!僕がいつもそばにいる。
I’ll stand up for what I believe in and won’t yield to any threats.
自分の信念を守るためには立ち上がるし、いかなる脅威にも屈しないつもりだ。
“If only I could conquer my weaknesses!” “It’s up to you.”
「自分の弱点を克服できさえすればなあ。」 「あなた次第よ。」
You should make the most of this rare opportunity to demonstrate your talent.
自分の才能を示すために、めったにないこの機会を最大限に利用するべきだ。
You won’t let me down. I have great faith in you. You can make it!
僕をがっかりさせないよね。信頼しているよ。君ならうまくやれるさ!
The spectators were moved by her graceful performance.
観客たちは彼女の優雅な演技に感動した。
In 1995, Ando received architecture’s most prestigious award.
1995年、安藤氏は建築における最も権威ある賞を受賞した。
In the face of adversity, Mike accomplished an extraordinary feat. He deserves praise.
逆境をものともせず、マイクはすばらしい偉業を成し遂げた。称賛を受けるのは当然だ。
The audience was impressed by his eloquent lecture.
聴衆は彼の説得力のある講義に感銘を受けた。
From a humble background, John achieved worldwide fame.
庶民の身から、ジョンは世界的な名声を勝ち取った。
He accumulated a tremendous fortune during the postwar era.
彼は戦後に莫大な財産を築いた。
He used to be well off and generous, but now he lives from hand to mouth.
彼は以前は裕福で気前もよかったけれど、今ではその日暮らしだ。
Nick is by no means satisfied with the reward. He is selfish and greedy.
ニックはその報酬に満足していない。彼は自己中心的で欲が深い。
“You owe me $200 altogether, Bob. When are you going to pay me back?” “I’m sorry. I’m hard up.” “There you go again!”
「全部で200ドル貸してるの、ボブ。いつ返すつもりなの?」 「ごめん、金欠なんだ。」 「またなの?」
To Brian’s surprise, his debt amounted to a considerable sum.
ブライアンが驚いたことに、借金はかなりの額になっていた。
Stop clinging to your glory days, or you’ll be left behind.
過去の栄光にしがみつくのはやめないと、取り残されるわよ。
You cannot escape from today’s harsh realities, so you must adapt to them.
今日の厳しい現実からは逃れられない以上、それに順応しなければならない。
Prosperity does not last forever. In other words, it will come to an end one of these days.
繁栄は永遠に続くものではない。つまり、いつかは終わりを迎えるものだ。
Proper qualifications are required for the position; computer literacy is a must.
その職種には相応の資格や能力が必要で、コンピューターが使えることは絶対条件である。
Enclose your resume in this envelope and submit it to the personnel department.
この封筒に履歴書も入れて人事部に提出して下さい。
It’s optimistic of you to believe that things will work out. At best there’s a fifty-fifty chance.
物事がうまく行くと信じるなんて君も楽観的だね。可能性はせいぜい50%だよ。
Registration forms can be obtained free of charge.
登録用紙は無料で入手できます。
Please give us a call now if you want to participate in the workshop!
この講習会に参加をご希望の方は、今すぐお電話下さい。
For further inquiries, please feel free to contact us toll-free at 1-800-555-1212.
さらにご質問がありましたら、どうぞご遠慮なくフリーダイヤル1-800-555-1212までお電話ください。
“How’s it going, Bob?” “Couldn’t be better! i did well in my job interview!” “Good for you!”
「ボブ、最近どう?」 「最高だよ!就職面接がうまくいったんだ。」 「やったじゃない!」
He gave instructions to the trainees, but they couldn’t make heads or tails of them.
研修生たちは、彼から与えられた指示がさっぱりわからなかった。
You can’t do two things at one time! It’s out of the question. Do them one by one.
一度に二つのことはできないよ。無理に決まってる。一つずつやりなよ。
“Bob, don’t disturb her. Mind your own business,” he whispered.
「ボブ、彼女の邪魔をしちゃだめだぞ。ちょっかいを出すなよ。」と彼は小声で言った。
If you persist in bothering her like that, she’ll lose her temper.
そうやってしつこく彼女を困らせると、彼女も怒り出すぞ。
He was so childish that he couldn’t resist temptation.
彼はあまりに子供だから誘惑に勝てなかった。
“Stop making a fuss. It really gets on my nerves!” she shouted.
「ぎゃあぎゃあ言うのはやめて。本当にいらいらするわ。」と彼女は叫んだ。
There’s no point in talking back to Nick. He is a “dictator,” so to speak.
ニックに口答えしたって無駄だよ。言ってみりゃ彼は独裁者さ。
They are very polite in his presence, but actually, they always talk about him behind his back.
彼女たちは彼の前ではとても礼儀正しいが、実際には、いつも陰口を叩いている。
“You despise Nick, don’t you?” “On the contrary! I look up to him.”
「ニックを軽蔑しているんだろう?」 「とんでもない!尊敬しているわ。」
His constant insults aroused her anger.
彼の絶え間ない侮辱が、彼女の怒りをかき立てた。
I’m fed up with just shuffling papers and pouring coffee. I’ve made up my mind to quit!
書類の整理とかお茶くみには、ほとほとうんざり。会社を辞めることにしたわ!
In reality, many people have difficulty making ends meet. How can you get by on 100,000 yen a month?
実際、多くの人々が家計のやりくりに苦労している。月々10万円でどうしたらやっていけるだろう?
Female clerks may well complain about their routines, which are not challenging at all.
女性職員が自分たちの日常業務に不満を言うのももっともだ。全くやりがいの無い仕事だから。
Thanks to a fundamental restructuring, our surplus has swelled threefold.
抜本的に事業の再構築をおこなったおかげで、当社の黒字は3倍に膨らんだ。
Many people today think of loyalty to a company as an absurd notion.
現在の多くの人が、会社に対する忠誠はばかげた考えだと思っている。
I have to commute all the way from a distant suburb. I’m sick of it!
僕は遠い郊外からわざわざ通勤しなければならない。もううんざりだ!
I want to spend the rest of my life pursuing my ideals.
余生は自分の理想の追求に費やしたい。
After retirement, Teresa devoted herself to caring for orphans.
現役を引退した後、テレサは孤児の世話に一身を捧げた。
For the sake of children in need, we cooperated to collect donations.
困っている子どもたちのために、私たちは募金活動に協力した。
The charity is named after a man who gave away some two billion yen.
その慈善団体には、およそ20億円の寄付をした人物の名前が付けられている。
His autobiography was released today and was sold out by noon.
彼の自叙伝が今日発売され、午前中に完売した。
Ted, who is often referred to as a man of integrity, is going to run for mayor.
高潔な人物だと度々称されるテッドが、市長に立候補する。
The candidate was disappointed by the outcome of the election.
その候補者は選挙結果に落胆した。
The municipal council should concentrate more on specific issues.
市議会は具体的な問題にもっと焦点を当てるべきだ。
It is the case that those who live on a pension are forced to lead a hard life.
年金生活者が厳しい生活を強いられているというのは事実です。
We should leave out this data. It’s far from accurate.
このデータは除外した方がいい。正確と言うにはほど遠いものだ。
We tend to associate politicians with hypocrisy.
私たちは政治家というと偽善を連想しがちだ。
They are primarily concerned with exploiting us, not with enhancing our living standards.
彼らの一番の関心事は、私たちの生活水準を高めることではなく、私たちから搾取することだ。
The man once exerted a dominant influence on the conservative party, but now his power is diminishing.
その男はかつて保守政党に対して支配的影響力を及ぼしていたが、今では彼の力も弱まっている。
The spokesperson refused to make any comment, saying, “It’s under investigation.”
報道担当者は「調査中です」と言って一切のコメントを拒否した。
The police say there’s someone pulling strings behind the scenes.
背後で糸を引いている人物がいると警察は言っている。
The executives entertained the bureaucrats at ryotei, or exclusive Japanese restaurants, hoping for something in return.
役員たちは何らかの見返りを期待して、官僚たちを料亭、すなわち、高級な日本料理店で接待した。
His secretary flatly denied leaking any confidential information.
彼の秘書は機密情報をいっさい漏らしていないと明言した。
No one dares to contradict his/her employer for fear of being fired.
クビになるのが怖いから、雇用主にあえて逆らおうとする人は誰一人としていない。
He sacrificed his promising career to retain his dignity.
彼は自分の尊厳を守るために、将来有望な経歴を犠牲にした。
I might as well kill myself as reconcile myself to my fate.
自分の運命に甘んじるぐらいなら自殺した方がましだ。
He was about to commit suicide by swallowing poison when he thought better of it.
毒物を飲んで自殺しようとした直前に彼は思いとどまった。
The vague rumor proved to be false. Nevertheless, some skepticism lingers on.
その曖昧な噂は嘘だとわかった。だがそれでも、多少の疑いはまだ残る。
A senior official is suspected of accepting bribes from a company, but there isn’t sufficient evidence to arrest him.
ある政府高官が企業から賄賂を受け取った容疑をかけられている。しかし、逮捕するには証拠が不十分だ。
Jason, who was in charge of the project, was dismissed for corruption.
そのプロジェクトの責任者であったジェイソンが、汚職に手を染めた理由で解任された。
To my knowledge, he has not been involved in the fraud scheme.
私の知る限り、彼はその詐欺の企みには関与していません。
They found out the truth while examining a pile of relevant documents.
関連書類の山を調べていくうちに、彼らは真実をつかんだ。
During the trial it came to light that they had been covering up illegal transactions for decades.
彼らが数十年にわたって違法取引を隠蔽していたことが、公判中に明らかになった。
The detective took down his testimony on the spot, word for word.
刑事はその場で、彼の証言を一言一句正確に書き取った。
For the first time in my life, I felt a pang of conscience, but there was no other way out.
生まれて初めて良心の呵責を感じましたが、そうする以外にその場をしのぐ方法はありませんでした。
I’m still haunted by a vivid nightmare I had last night.
昨日の夜に見た生々しい悪夢がまだ頭から離れない。
By and large, reporters don’t hesitate to intrude on one’s privacy.
概して、記者というものは個人のプライバシーを侵害することにためらいを感じない。
The author revised his manuscript over and over again.
著者は何度も何度も現稿を手直しした。
He is second to none when it comes to finding fault with others.
他人の過ちを指摘することにかけては、彼の右に出るものはいない。
On the whole, the elite are not sensitive to criticism.
概して、エリートたちは批判に対して鈍感だ。
When a tabloid revealed that he was a drug addict, his reputation was all but ruined.
ある大衆紙に彼は麻薬常用者だと暴露され、彼の評判はほとんど地に落ちた。
They considered every aspect of the defense program and pointed out numerous flaws.
彼らはその防衛計画をあらゆる面から検討し、多数の問題箇所を指摘した。
We will not tolerate anyone who engages in terrorism.
我々は、誰であろうとテロ活動に携わる者に寛容でいるつもりはない。
The notorious rebel was ultimately captured and confined to jail.
悪名高い反乱兵はついに捕らえられ、拘置所に身柄を拘束された。
Troops were swiftly called in to put down the riot.
暴動を鎮圧するために、直ちに軍隊が派遣された。
We should appeal to reason instead of resorting to violence.
私たちは暴力に頼るのではなく、理性に訴えるべきだ。
I suggest we adopt flexible tactics for the moment.
当分の間は柔軟な戦術をとってみてはどうでしょう。
The armed forces succeeded in occupying the entire territory.
軍は全領土を占領することに成功した。
under the circumstances, the enemy has no choice but to surrender. They can’t hold out any longer.
このような状況では、敵は降伏せざるを得ない。彼らがこれ以上持ちこたえることは不可能だ。
Sooner or later, the hostages will be set free.
遅かれ早かれ、人質たちは解放されるだろう。
Under the reign of tyranny, innocent people were deprived of their citizenship.
専制政治による支配のもとで、罪のない人々が市民権を剥奪された。
Some soldiers were reluctant to obey the commands.
その命令にいやいや従う兵士もいた。
His regime is bound to collapse.
彼の政権はきっと崩壊する。
The allies condemned the invasion as a violation of UN resolutions.
同盟諸国はその侵略行為が国連決議に違反するものとして、厳しく非難した。
We cannot rule out the possibility that civil war will break out in that country.
その国で内乱が勃発する可能性がないとは断言できない。
The colony declared independence and became a republic.
その植民地は独立を宣言し、共和国となった。
An immense monument was erected in honor of the noble patriot.
その高潔な愛国者に敬意を表して、巨大な記念碑が建てられた。
He got down on his knees and prayed for the souls of the deceased.
彼はひざまずいて故人の霊に祈りを捧げた。
The Supreme Court is located near the Imperial Palace.
最高裁判所は皇居の近くにある。
The pro-choice group protested against a ban on abortion.
中絶合法賛成派グループが中絶の禁止に対して抗議した。
Senator Ford remained neutral in the bitter controversy.
フォード上院議員はその激しい論争において、中立の立場を守った。
Ford has been in a difficult situation all week long. He is no longer capable of coping with it.
フォード氏はここ一週間ずっと困難な立場に置かれている。もはや、彼にはどうすることもできない。
The summit talks are to be broadcast simultaneously throughout the world.
首脳会談は世界中で同時に放送される予定だ。
Diplomatic dialogue helped put an end to the conflict.
外交的対話のおかげでその紛争に終止符を打つことができた。
Johnson was appointed as a goodwill ambassador to foster understanding between the two nations.
両国の相互理解を深めるために、ジョンソンさんが親善大使に任命された。
The specialist predicts international tension will build up.
その専門家は国際的な緊張が高まっていくと予測している。
In my opinion, permanent peace is nothing but an illusion.
私の考えでは、恒久的な平和など幻想に過ぎない。
Ethnic minorities struggle against prejudice, poverty, and oppression.
民族的少数派は偏見、貧困、抑圧と戦っている。
We must make every effort to do away with all discrimination.
すべての差別をなくすために、私たちはあらゆる努力をしなければならない。
The immigrants have endure physical and mental pain.
移民たちは肉体的、精神的苦痛に耐えてきた。
The amendment was rejected because it didn’t take racial diversity into account.
その改正案は、人種の多様性を考慮していないとの理由で却下された。
Needless to say, the refugees were longing for freedom.
言うまでもなく、難民たちは自由を強く求めていた。
According to a survey, three in five people are indifferent to foreign affairs.
ある調査によると、今日では5人中3人が外交問題には無関心だそうだ。
What will become of Japan-U.S. relations if the security treaty expires?
安全保障条約が期限切れになったら、日米関係はどうなるだろう?
Unless Japan eliminates its unfair tariffs, the U.S. will impose sanctions.
日本が不公平な関税を撤廃しなければ、米国は制裁措置を取るだろう。
Trade friction might arise between the two nations at any moment.
両国の間では貿易摩擦がいつ生じてもおかしくない。
Our top priority is to settle this dispute once and for all, so we are ready to meet them halfway.
我々の最優先事項はこの論争にきっぱりと決着を付けることだ。そのためには相手側との妥協も覚悟している。
The federal budget was narrowly approved by Congress.
連邦予算はかろうじて議会の承認を得た。
He argues that the administration must look for alternative sources of revenue.
政府は別の歳入源を探さなければいけない、と彼は主張している。
A poll shows that an overwhelming majority is in favor of the legislation.
世論調査の結果から、圧倒的多数の人がその法律を支持していることがわかる。
The cops are searching for clues to the brutal murder.
警察はその残虐な殺人事件の手がかりを捜している。
The man must be insane. He can’t distinguish vice from virtue.
その男は頭がおかしいに違いない。善悪の区別がつけられないんだ。
The fingerprints left on the weapon correspond with the suspect’s.
凶器に残された指紋は容疑者のものと一致する。
It took us all by surprise when the noted psychologist was accused of kidnapping.
その著名な心理学者が誘拐罪で訴えられたことに、私たちはみな驚いた。
The jury’s guilty verdict gave rise to widespread debate.
陪審団による有罪評決が大論争の引き金となった。
The man pleaded for mercy, but he was sentenced to twenty years in prison for his crime.
男は情報酌量を求めたが、犯した罪に対して20年の懲役刑が言い渡された。
The officer on duty perceived an elderly man coming up behind him.
勤務中の警官は、一人のお年寄りが自分の背後に近づいてくるのに気付いた。
He caught sight of a thief attempting to break into the house.
彼はその家に押入ろうとしている泥棒を目にした。
The day before yesterday he witnessed a weird incident in the wilderness.
おととい、彼はその原野で奇妙な出来事を目撃した。
I became aware of someone staring at me from across the aisle, so I turned around. But there was no one in sight.
通路の向こうから、誰かが私をじっと見ているのに気付いたので振り向いた。しかし、誰の姿も見えなかった。
She screamed with horror as someone took hold of her arm.
何者かに腕をつかまれ、彼女は怖くて悲鳴を上げた。
Informed of her safety, he breathed a sigh of relief.
彼女の無事を知らされて、彼は安堵のため息をついた。
The bullet penetrated his chest, leaving him in critical condition.
銃弾が胸を貫通し、彼は危篤状態に陥った。
At present, it’s still uncertain whether it was done deliberately or by accident.
そうなったのが故意なのか過失なのか、現在のところまだはっきりしない。
A deli caught fire and burned down, leaving a heap of ashes.
デリカエッセンから火災が発生し、灰の山を残して全焼した。
All of a sudden the fireworks warehouse exploded, and it took two days to put out the blaze.
花火の貯蔵庫が突然爆発し、激しい炎を鎮めるまでに2日間を要した。
A bomb went off in a thirty-story building, and more than fifty people were seriously wounded.
30階建てのビルで爆弾が爆発し、50人以上が重傷を負った。
A cargo vessel, bound for Athens, sank in Mediterranean without a trace.
アテネへ向かう一隻の貨物船が、何の痕跡も残さずに地中海で沈没した。
The reckless men froze to death during their expedition to the Antarctic.
無謀な男たちが南極探検中に凍死した。
The tragedy must be remembered so as not to be repeated.
同じことが繰り返されないように、その悲劇を忘れてはならない。
The exhibition offers profound insights into ancient civilization.
その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。
Giotto is credited with sowing the seeds of the Italian Renaissance.
イタリアンルネッサンスを開花させるきっかけを作ったのはジョットの功績だ。
Bob mounted the portrait in a fancy frame, but it was upside down.
ボブは装飾された額にその肖像画を収めたけれど、上下逆さまだった。
This magnificent cathedral dates back to the Meddle Ages.
この荘厳な大聖堂の建立は中世にまでさかのぼる。
Asian religions inspired him to create splendid sculptures.
アジアの宗教から閃きを得て、彼は複数のすばらしい彫刻作品を生み出した。
They explored the desert in search of buried treasure.
彼らは埋蔵された宝物を求めて砂漠を探検した。
The millionaire insisted on acquiring the masterpiece no matter how it cost.
たとえいくらかかろうともその傑作を手に入れると、その大富豪は言い張った。
Myths and legends should be handed down from generation to generation.
神話や伝説は代々語り継がれていくべきだ。
The linguist is fluent in several Chinese dialects.
その言語学者はいくつかの中国語の方言を流暢に話す。
The tribe worships its ancestors and speaks its own language, which is not familiar to us.
その部族は祖先を崇拝し、私たちにはなじみのない独自の言語を話す。
The anthropologist says old customs still prevail in the province.
その州ではいまだに古い慣習が根強い、とその文化人類学者は言っている。
The wicked witch cast an evil spell on the man and turned him into a bug.
意地の悪い魔女が男にとんでもない魔法をかけて、虫に変えてしまった。
They proceeded along the steep path, which was the sole access to the border.
その険しい小道に沿って彼らは前進した。それは国境へたどり着く唯一の方法だった。
When a big ape emerged from the cave, they got frightened and ran away.
洞窟から大きな猿が現れると、彼らはびっくりして逃げて行った。
“Believe it or not, I saw an alien and then it vanished!” “Give me a break!”
「信じてくれないかもしれないけど、宇宙人を見たの。で、消えちゃったのよ!」 「冗談はよせよ。」
Quite a few people have been invited to celebrate the couple’s anniversary.
かなりの数の人々が、その夫婦の結婚記念のお祝いに招待されている。
It won’t be long before everything is ready. In the meantime, help yourself to some snacks.
もうすぐ準備完了です。その間、軽食をご自由につまんでください。
Dressed in a loud and peculiar outfit, she stood out in the crowd.
けばけばしい奇妙な服を着ていた彼女は、人混みの中でもひときわ目立った。
All the guests were touched by her hospitality.
招かれた人は皆、彼女のもてなしに心を打たれた。
He shabby clothes were not suitable for the occasion.
彼女のよれよれの服は、その場にはふさわしくなかった。
That topic is too intimate to share with casual acquaintances.
たまたま知り合った人たちと話すには、その話題は立ち入り過ぎている。
When Tom gets drunk, he gets crude and offensive. Stay away from him.
トムは酔っぱらうと下品になって、人に不快な思いをさせるから、近づいちゃだめだよ。
He could hardly comprehend what she was implying.
彼女がほのめかしていることを彼はほとんど理解できなかった。
Bob felt embarrassed when he was teased in front of some girls.
女の子の前でからかわれて、ボブは恥ずかしかった。
His ambiguous reply made her all the more irritated.
彼の曖昧な返事はなおさら彼女をいらいらさせた。
Bob is very timid and blushes when chatting with girls.
ボブはとても臆病で女の子とおしゃべりすると赤面してしまう。
Nick looks down on anyone who comes from a rural area.
ニックは地方出身者なら誰であろうと見下している。
What’s the matter, Bob? You look so miserable. Leave me alone. It’s none of your business.
「どうしたの、ボブ?そんなに暗い顔をして。」「ほっといてくれよ。君には関係ないことだ。」
Although Bob was in disguise, I recognized him at a glance.
ボブは変装していたけれども、一目で彼だとわかった。
What are you chuckling about? Bob, you have your sweatshirt on backwards! Oops!
「何をくすくす笑ってるんだ?」「ボブ、トレーナーが後ろ前だよ。」「あっ!」
He is not good at making friends and always keeps to himself.
彼は友達作りが苦手で、いつもひとりぼっちでいる。
Having found no place he felt he belonged, he was extremely uneasy and lonely.
自分が受け入れられる場所を見つけられず、彼は極度の不安と孤独に陥っていた。
I found it pretty hard to adjust to my new surroundings.
新しい環境に順応するのはかなり大変なことだとわかった。
I felt utterly out of place among those sophisticated people.
ああいう洗練された人たちの中で、自分はまったく場違いな気がした。
To tell the truth, I don’t like classical music. On the other hand, Molly is really into it.
正直言って、私はクラシック音楽は好きじゃない。かたや、モリーのほうは完全にはまっている。
Bob derives pleasure from observing insects.
ボブは昆虫の観察に楽しみを感じている。
How about playing cards or something for a change?Sorry, I’m not up for it.
「気分転換にトランプか何かしない?」「わるいけど、そういう気分じゃないよ。」
“Agter you.” “No pleasure, you go ahead.” “Thanks.” “You’re welcome.”
「お先にどうぞ。」「いや、あなたの方こそお先にどうぞ。」「すみません。」「どういたしまして。」
His niece is sociable and mature for her age. She could pass for twenty-something.
彼の姪は年の割には社交的で大人だ。二十代と言っても通用する。
Take care of yourself and say hi to your family for me.I will. See you later.
「じゃあね。家族のみんなによろしく。」「ああ。またね。」
I’m looking forward to hearing from you.Sincerely,
お返事頂けるのを楽しみにしております。敬具
Can you spare a minute? I’d like to discuss something of importance to both of us.
ちょっと時間を割いてくれませんか?二人にとって大事なことを話し合いたいんです。
It may seem trivial to you but for me it’s worth paying attention to.
あなたには些細なことに思えるかもしれませんが、私にとってそれは注意すべきことなんです。
As far as Bob is concerned, anything goes. By contrast, Jane is very cautious.
ボブについて言えば、彼はどんなことでも受け入れるタイプだが、対照的にジェーンはとても慎重派だ。
After an awkward pause, Bill took her by the hand and dragged her upstairs.
気まずい沈黙の後、ビルは彼女の手を取って上の階に引っ張って行った。
Bill just wanted to comfort Monica, but she interpreted it as romantic interest.
ビルはただモニカを慰めたかっただけなのに、彼女は彼が自分に気があるのだと解釈した。
After making sure she was sound asleep, he crept out of the room and set off.
彼女が熟睡しているのを確かめて、彼はこっそり部屋を抜け出して旅立った。
Between you and me, Lisa, I came across Nick passionately embracing a woman.
ここだけの話だけど、リサ、女の人を熱く抱擁してるニックを見ちゃったんだ。
Such a remark is open to misunderstanding.
そういう発言は誤解を招きやすい。
“I can’t stand it anytmore!” “Calm down. I’ll come over as soon as possible.”
「もう我慢できないっ!」「落ち着けよ。すぐそこに行くから。」
Don’t take it literally. He is inclined to exaggerate.
そんなこと真に受けちゃだめだよ。彼は大げさに言う傾向があるから。
“You should apologize to Lisa for making fun of her.” “You went too far this time.Yeah .. I will, sometime when she’s in a better mood.”
「リサを馬鹿にしたことを謝るべきだわ。今回はやりすぎよ。」「ああ、そうするよ。その内彼女の機嫌が直ったらね。」
“Lisa, are you getting along with Nick?” “Once in a while, I think of divorcing him.” “You must be kidding!”
「リサ、ニックとうまくやってる?」「時々、離婚を考えることがあるわ。」「冗談だろ!」
In tears, she tore up his letter and threw it away.
彼女は泣きながら、彼からの手紙をめちゃくちゃに引き裂いて捨てた。
“It dawned on me that I had been taken in by Jennifer all along.” “How naive! Didn’t you see through her?”
「ジェニファーにずっとだまされていたのが分かってきたよ。」「何てうぶなの。彼女の本性が見抜けなかったの?」
Even though she is seeing someone else, I won’t give her up.
実際、彼女は誰かと付き合っているけれども、僕は彼女を諦めない。
“Hi, Jane. What’s up?” “Not much. How about you?” “I got married to Jennifer.” “Wow! Congratulations!”
「やあ、ジェーン。最近どう?」「別に。あなたは?」「ジェニファーと結婚したんだ。」「ええっ、おめでとう!」
Whenever you’re in trouble or feeling down, I’ll be there for you.
大変なことがあったり、落ち込んだりしたときはいつでも、私があなたのそばにいるわ。
“Delight” is the opposite of “sorrow.”
「喜び」は「悲しみ」の反対です。
“Jennifer went so far as to call me an idiot and she wouldn’t take it back.” “Serves you right! You provoked her, didn’t you?”
「ジェニファーは僕をばか呼ばわりまでして、しかもそれを撤回しないんだ。」「自業自得よ!あなたからけしかけたんでしょう?」
“Why do you put up with her arrogance? She’s just taking advantage of you.” “Shut up!”
「彼女の傲慢さにどうして我慢しているの?利用されているだけよ。」「うるさい!」
Take your time. I know you need a couple of days to reflect on it.
慌てなくていいですよ。そのことをじっくり考えるには、2、3日必要でしょうから。
Bob has to get through this ordeal on his own.
ボブは自分の力でこの厳しい試練を乗り切らなければいけない。
“Jennifer deceived me!” “You should have known better than to trust her.”
「ジェニファーにだまされた!」「彼女を信じないくらいの分別があっても良かったのに。」
Tom regretted having wasted a great deal of his life.
トムは自分の人生の多くを無駄にしてきたことを後悔した。
I cannot look back on my adolescence without feeling depressed.
自分の思春期を振り返ると、いつも憂鬱な気分になる。
“Jennifer left me for another guy.” “Oh, you must be upset.” “Not really. I’m used to it.”
「ジェニファーが俺をふって他の男のところにいったよ。」「えっ、それは辛いわね。」「そうでもないよ。慣れてるよ。」
“No wonder she didn’t show up to see him off.” “How come?” “They broke up.” “Oh, what a pity!”
「彼女が見送りに来なかったのも当然だよ。」「どうして?」「二人は別れたんだ。」「えっ、かわいそうに!」
“Living here all by myself is torture!” he sobbed.
「ここで自分一人だけ生きていくなんて拷問だ」と彼はすすり泣きして言った。
“To be honest, I’m crazy about Ken because he’s brave, self-confident, and never afraid of taking risks.” “If I were you, I’d ask him out!”
「正直言うと私、ケンに夢中なの。だって、勇敢で自分に自信を持っていて、それに危険を冒すことを決して恐れないでしょ。」「私ならデートに誘うわ。」
“I’ve been going with Jennifer on and off for ages.” “You’re as indecisive as ever. Isn’t it “
「ずいぶん長い間、ジェニファーとは付き合ったり別れたりの繰り返しだよ。」「相変わらず優柔不断ね。そろそろ落ち着いたらどう?」
Flies and mosquitoes interfered with his meditation.
ハエと蚊が彼の瞑想の邪魔をした。
The sacred ritual took place after being postponed twice.
2度の延期の後、その神聖な儀式は執り行われた。
All at once, the Buddhist priest burst into laughter, spoiling the solemn atmosphere.
お坊さんが突然大声で笑い出し、厳粛な雰囲気を台無しにした。
Cover your mouth when you cough, sneeze, or yawn.
咳、くしゃみ、あくびをするときは口を手で隠しなさい。
“One of her relatives passed away three days ago.” “Oh, that’s too bad. I’m so sorry.”
「彼女の親戚が3日前に亡くなったんだ。」「えっ、それは大変ね。お気の毒だわ。」
Besides attending the funeral, she needs to make all the arrangements.
彼女は葬儀に参列するだけでなく、すべての段取りをつけなければならない。
“I feel for you, Jane. Grief doesn’t fade away quickly.” “I’m OK. I’ll get over it.”
「ジェーン、気持ちは分かるよ。悲しみはすぐに消えるものじゃない。」「大丈夫。乗り越えてみせるわ。
She cherishes the precious memories of her childhood.
彼女は子供の頃のかけがえのない思い出を大切にしている。
“Speaking of Jennifer, she got engaged to a businessman.” “I’m at a loss for words! I hope she won’t break it off.”
「ジェニファーと言えば、彼女、実業家と婚約したんだよ。」「あきれてものが言えないわ。破談にならなきゃいいけどね。」
These days, the motives for marriage are not necessarily pure. Take Jennifer for example.
近頃では、結婚の動機は必ずしも純粋とは限らない。例えば、ジェニファーを見てごらんよ。
Go easy on Bob. You know, he’s been going through a rough period recently.
ボブにはやさしく接してあげてくれよ。ほら、彼は最近ずっと辛いこと続きなんだ。
“By the way, do you have the time?” “Let’s see .. it’s a quarter to eight.”
「ところで、今何時?」「えーっと、8時15分前だよ。」
“Let’s call it a day, Bob. I’m starved.” “Yep. I’ll buy you dinner.”
「ボブ、今日はこの辺までにしましょう。お腹がぺこぺこ。」「ああ。晩飯は僕がおごるよ。」