DUO3.0 英文和訳2/2 Flashcards
I attached my name tag to my baggage, but it soon came off.
自分の荷物に名札を付けたけれども、すぐに取れてしまった。
On average, these packages weigh two pounds.
これらの小包の重さは平均すると2ポンドです。
This plastic garbage bag is free of hazardous chemicals.
このビニール製のゴミ袋は有害な化学物質を含んでいません。
This flashlight is getting dim. It needs new batteries.
この懐中電灯は明かりが弱くなってきた。電池を入れ替えないと。
Excuse me. How often do the shuttle buses run to downtown New York?
すみません。ニューヨーク市街に行くシャトルバスはどの位の間隔で走ってますか?
The motel can accommodate as many as 400 guests.
そのモーテルは400人もの宿泊客を泊められる。
This suite is three times larger than my condominium.
このスイートルームは、私の持っているマンションの3倍の広さだ。
Littering in this facility is subject to a maximum fine of $500.
この施設内でのゴミの投げ捨てには、最高500ドルの罰金が科せられることがあります。
That restaurant is always packed. We’d better make a reservation beforehand.
あのレストランはいつでも混んでいるから、事前に予約をした方がいい。
“Sorry to interrupt your meal but I’d like a word with you in private.” “Can I get back to you later?”
「食事の邪魔をして悪いんだけど、ちょっと内密に話がしたいの。」 「後で君のところに行くよ。」
The cook was astonished at his incredible appetite.
料理人は彼の信じられないほどの食欲にとても驚いた。
“What’s going on down there? I’m curious.” “I have no idea.”
「下で何が起こっているの? すごく気になるわ。」 「さあ、何だろう。」
Excited fans were hanging around the rear exit hoping to catch a glimpse of Michael.
興奮したファンたちが、マイケルを一目見ようと裏口に群がっていた。
On encountering the celebrity, they asked for his autograph.
彼らは有名人と出くわすなり、サインをねだった。
Whenever I go abroad, I suffer from jet lag and diarrhea.
海外に行くと必ず、時差ボケと下痢に悩まされる。
“I feel sort of dizzy and I feel like throwing up.” “You look pale!”
「何だか目まいと吐き気がするよ。」 「顔が真っ青よ。」
Take some aspirin. It will cure you of your headache in no time.
鎮痛剤を飲めば、すぐに頭痛は治まります。
“I’m afraid I’m coming down with something.” “You should take a day off.”
「何だか体調が悪いなあ。」 「一日休みを取った方がいいわよ。」
Some of the ingredients in this beverage are harmful, especially if you are pregnant.
この飲料に含まれている成分には有害なものもある。とりわけ、妊娠中の人にとっては。
Good nutrition is vital for an infant’s growth.
十分な栄養摂取は幼児の発育にとって極めて重要です。
Moderate exercise stimulates the circulation of the blood.
適度な運動は血行をよくする。
My physician advised me to refrain from alcohol for the time being.
当分の間は酒を控えるようにと、医者に忠告された。
I do want to get into shape and lose some weight, so I go swimming every morning.
本当に体調を良くしたいし、減量もしたいから、毎朝泳ぎに行っています。
He caught a nasty cold because he stayed up late last night.
昨日の夜更かしがたたって、彼はひどい風邪をひいた。
The surgeon persuaded him to undergo an organ transplant.
外科医に説得されて、彼は臓器移植手術を受けることにした。
Since our father is bedridden, we take turns looking after him.
父が寝たきりなので私たちが交代で面倒を見ています。
Our hypothesis is that eating excessive amounts of junk food contributes to early mortality.
ジャンクフードの過剰な摂取は早死にの一因になる、というのが我々の仮説だ。
The government did not take appropriate measures to prevent the infection from spreading.
政府は感染の拡大を未然に防ぐための適切な措置を取らなかった。
The minister was obliged to resign from the Cabinet.
その大臣は内閣からの辞任を余儀なくされた。
Many people regard the current compulsory education system as being obsolete.
多くの人々は、現行の義務教育制度が時代遅れであると考えている。
Many people encouraged me to fulfill my ambitions.
大きな目標を実現するようにと、たくさんの人が私を励ましてくれた。
To make his dreams come true, he dropped out of school and made his way to Tokyo.
自分の夢を実現させるために、彼は学校を中退して東京を目指した。
“What do you do?” “I’m a college student, a freshman at Harvard.” “What’s your major?” “Philosophy.”
「普段は何をなさっているんですか?」 「大学生です。ハーバードの1年です。」 「専攻は?」 「哲学です。」
Tuition will be raised by nearly ten percent as of April 1, 2001.
2001年4月1日から授業料が10%近く値上げになります。
“I’m of two minds whether to apply for the scholarship or not.” “Give it a try!”
「奨学金を申し込もうかどうか悩んでいるの。」 「やるだけやってみなよ!」
As soon as he graduated from Keio University, he took over his family’s business.
彼は慶応大学を卒業するとすぐに家業を継いだ。
You aren’t cut out for the military because of its rigid discipline.
軍の規律は厳格だから、あなたはそっちの世界に向かないわ。
I am determined to make a living as a playwright at all costs.
私はどんな犠牲を払ってでも、脚本家で食べていくと心に決めている。
As he grew up, he learned to put things in perspective.
彼も大人になって、物事を総合的な視野で見られるようになった。
Conformity is an essential element of our homogeneous community.
同じような人々からなる私たちの地域社会では、体制に従おうとする意識は不可欠な要素である。
I’d rather go my own way than toil away for a company.
Trying to fit into a mold gets me nowhere! 会社のためにあくせく働くよりは、我が道を行くほうがいい。型にはまろうとしたって何の得にもならないよ!
Tom takes after his uncle in personality. I mean, he is obstinate by nature. He never gives in.
トムは性格が彼のおじに似ている。つまりその、生まれつきの頑固者。彼は絶対に折れない。
When the time is ripe, be bold and go for it! I’ll stand by you.
機が熟したら、大胆に突き進むんだ!僕がいつもそばにいる。
I’ll stand up for what I believe in and won’t yield to any threats.
自分の信念を守るためには立ち上がるし、いかなる脅威にも屈しないつもりだ。
“If only I could conquer my weaknesses!” “It’s up to you.”
「自分の弱点を克服できさえすればなあ。」 「あなた次第よ。」
You should make the most of this rare opportunity to demonstrate your talent.
自分の才能を示すために、めったにないこの機会を最大限に利用するべきだ。
You won’t let me down. I have great faith in you. You can make it!
僕をがっかりさせないよね。信頼しているよ。君ならうまくやれるさ!
The spectators were moved by her graceful performance.
観客たちは彼女の優雅な演技に感動した。
In 1995, Ando received architecture’s most prestigious award.
1995年、安藤氏は建築における最も権威ある賞を受賞した。
In the face of adversity, Mike accomplished an extraordinary feat. He deserves praise.
逆境をものともせず、マイクはすばらしい偉業を成し遂げた。称賛を受けるのは当然だ。
The audience was impressed by his eloquent lecture.
聴衆は彼の説得力のある講義に感銘を受けた。
From a humble background, John achieved worldwide fame.
庶民の身から、ジョンは世界的な名声を勝ち取った。
He accumulated a tremendous fortune during the postwar era.
彼は戦後に莫大な財産を築いた。
He used to be well off and generous, but now he lives from hand to mouth.
彼は以前は裕福で気前もよかったけれど、今ではその日暮らしだ。
Nick is by no means satisfied with the reward. He is selfish and greedy.
ニックはその報酬に満足していない。彼は自己中心的で欲が深い。
“You owe me $200 altogether, Bob. When are you going to pay me back?” “I’m sorry. I’m hard up.” “There you go again!”
「全部で200ドル貸してるの、ボブ。いつ返すつもりなの?」 「ごめん、金欠なんだ。」 「またなの?」
To Brian’s surprise, his debt amounted to a considerable sum.
ブライアンが驚いたことに、借金はかなりの額になっていた。
Stop clinging to your glory days, or you’ll be left behind.
過去の栄光にしがみつくのはやめないと、取り残されるわよ。
You cannot escape from today’s harsh realities, so you must adapt to them.
今日の厳しい現実からは逃れられない以上、それに順応しなければならない。
Prosperity does not last forever. In other words, it will come to an end one of these days.
繁栄は永遠に続くものではない。つまり、いつかは終わりを迎えるものだ。
Proper qualifications are required for the position; computer literacy is a must.
その職種には相応の資格や能力が必要で、コンピューターが使えることは絶対条件である。
Enclose your resume in this envelope and submit it to the personnel department.
この封筒に履歴書も入れて人事部に提出して下さい。
It’s optimistic of you to believe that things will work out. At best there’s a fifty-fifty chance.
物事がうまく行くと信じるなんて君も楽観的だね。可能性はせいぜい50%だよ。
Registration forms can be obtained free of charge.
登録用紙は無料で入手できます。
Please give us a call now if you want to participate in the workshop!
この講習会に参加をご希望の方は、今すぐお電話下さい。
For further inquiries, please feel free to contact us toll-free at 1-800-555-1212.
さらにご質問がありましたら、どうぞご遠慮なくフリーダイヤル1-800-555-1212までお電話ください。
“How’s it going, Bob?” “Couldn’t be better! i did well in my job interview!” “Good for you!”
「ボブ、最近どう?」 「最高だよ!就職面接がうまくいったんだ。」 「やったじゃない!」
He gave instructions to the trainees, but they couldn’t make heads or tails of them.
研修生たちは、彼から与えられた指示がさっぱりわからなかった。
You can’t do two things at one time! It’s out of the question. Do them one by one.
一度に二つのことはできないよ。無理に決まってる。一つずつやりなよ。
“Bob, don’t disturb her. Mind your own business,” he whispered.
「ボブ、彼女の邪魔をしちゃだめだぞ。ちょっかいを出すなよ。」と彼は小声で言った。
If you persist in bothering her like that, she’ll lose her temper.
そうやってしつこく彼女を困らせると、彼女も怒り出すぞ。
He was so childish that he couldn’t resist temptation.
彼はあまりに子供だから誘惑に勝てなかった。
“Stop making a fuss. It really gets on my nerves!” she shouted.
「ぎゃあぎゃあ言うのはやめて。本当にいらいらするわ。」と彼女は叫んだ。
There’s no point in talking back to Nick. He is a “dictator,” so to speak.
ニックに口答えしたって無駄だよ。言ってみりゃ彼は独裁者さ。
They are very polite in his presence, but actually, they always talk about him behind his back.
彼女たちは彼の前ではとても礼儀正しいが、実際には、いつも陰口を叩いている。
“You despise Nick, don’t you?” “On the contrary! I look up to him.”
「ニックを軽蔑しているんだろう?」 「とんでもない!尊敬しているわ。」
His constant insults aroused her anger.
彼の絶え間ない侮辱が、彼女の怒りをかき立てた。
I’m fed up with just shuffling papers and pouring coffee. I’ve made up my mind to quit!
書類の整理とかお茶くみには、ほとほとうんざり。会社を辞めることにしたわ!
In reality, many people have difficulty making ends meet. How can you get by on 100,000 yen a month?
実際、多くの人々が家計のやりくりに苦労している。月々10万円でどうしたらやっていけるだろう?
Female clerks may well complain about their routines, which are not challenging at all.
女性職員が自分たちの日常業務に不満を言うのももっともだ。全くやりがいの無い仕事だから。
Thanks to a fundamental restructuring, our surplus has swelled threefold.
抜本的に事業の再構築をおこなったおかげで、当社の黒字は3倍に膨らんだ。
Many people today think of loyalty to a company as an absurd notion.
現在の多くの人が、会社に対する忠誠はばかげた考えだと思っている。
I have to commute all the way from a distant suburb. I’m sick of it!
僕は遠い郊外からわざわざ通勤しなければならない。もううんざりだ!
I want to spend the rest of my life pursuing my ideals.
余生は自分の理想の追求に費やしたい。
After retirement, Teresa devoted herself to caring for orphans.
現役を引退した後、テレサは孤児の世話に一身を捧げた。
For the sake of children in need, we cooperated to collect donations.
困っている子どもたちのために、私たちは募金活動に協力した。
The charity is named after a man who gave away some two billion yen.
その慈善団体には、およそ20億円の寄付をした人物の名前が付けられている。
His autobiography was released today and was sold out by noon.
彼の自叙伝が今日発売され、午前中に完売した。
Ted, who is often referred to as a man of integrity, is going to run for mayor.
高潔な人物だと度々称されるテッドが、市長に立候補する。
The candidate was disappointed by the outcome of the election.
その候補者は選挙結果に落胆した。
The municipal council should concentrate more on specific issues.
市議会は具体的な問題にもっと焦点を当てるべきだ。
It is the case that those who live on a pension are forced to lead a hard life.
年金生活者が厳しい生活を強いられているというのは事実です。
We should leave out this data. It’s far from accurate.
このデータは除外した方がいい。正確と言うにはほど遠いものだ。
We tend to associate politicians with hypocrisy.
私たちは政治家というと偽善を連想しがちだ。
They are primarily concerned with exploiting us, not with enhancing our living standards.
彼らの一番の関心事は、私たちの生活水準を高めることではなく、私たちから搾取することだ。
The man once exerted a dominant influence on the conservative party, but now his power is diminishing.
その男はかつて保守政党に対して支配的影響力を及ぼしていたが、今では彼の力も弱まっている。
The spokesperson refused to make any comment, saying, “It’s under investigation.”
報道担当者は「調査中です」と言って一切のコメントを拒否した。
The police say there’s someone pulling strings behind the scenes.
背後で糸を引いている人物がいると警察は言っている。
The executives entertained the bureaucrats at ryotei, or exclusive Japanese restaurants, hoping for something in return.
役員たちは何らかの見返りを期待して、官僚たちを料亭、すなわち、高級な日本料理店で接待した。
His secretary flatly denied leaking any confidential information.
彼の秘書は機密情報をいっさい漏らしていないと明言した。
No one dares to contradict his/her employer for fear of being fired.
クビになるのが怖いから、雇用主にあえて逆らおうとする人は誰一人としていない。
He sacrificed his promising career to retain his dignity.
彼は自分の尊厳を守るために、将来有望な経歴を犠牲にした。
I might as well kill myself as reconcile myself to my fate.
自分の運命に甘んじるぐらいなら自殺した方がましだ。
He was about to commit suicide by swallowing poison when he thought better of it.
毒物を飲んで自殺しようとした直前に彼は思いとどまった。