DUO3.0 和文英訳1/2 Flashcards
個人の意志は尊重しなければいけない。
We must respect the will of the individual.
気楽にいけよ。大丈夫、すべてうまくいくさ。
Take it easy. I can assure you that everything will turn out fine.
悲観的な人生観を捨てて、前向きな態度を常に持ち続けよう。
Let go of your negative outlook on life. Always maintain a positive attitude.
生まれた国、性別、信条に関係なく、誰に対しても公平でなくてはならない
You should be fair to everyone regardless of national origin, gender, or creed.
平等は憲法で守られている。
Equality is guaranteed by the Constitution.
彼は柱に寄りかかって、自由の女神像をじっとみつめた
He leaned against the pillar and gazed at the Statue of Liberty.
香水のほのかな香りを漂わせながら、一人の女性が僕の前を通り過ぎた。前の彼女のことを思い出してしまった。
A woman passed by me giving off a subtle scent of perfume. It reminded me of my ex-girlfriend.
納豆は臭いはひどいけれど味は最高。
“Natto” smells awful but tastes terrific.
「汗でびしょぬれだよ。」「来ないで!臭いわ。シャワーを浴びて。」
I’m soaked with sweat. “Stand back! You stink. Take a shower.”
ボブはひどく取り乱していて、現実と虚構の区別がほとんどできなかった。
Bob was so beside himself that he could scarcely tell fact from fiction.
まもなく出版になる彼の小説は、散文に彼の詩の才能を融合させたものだ。
His new nobel, which combines prose with his gift for poetry, is going to be published.
来月、その百科事典の最新版が出る。
An up-to-date edition of the encyclopedia will come out next month.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳 した。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
以下の一説は有名な寓話からの引用です。
The following passage is quoted from a well-known fable.
「現代文学に詳しいですが?」 「ほとんど知りません。」
Are you familiar with contemporary literature? “I know next to nothing about it.”
時々、”“curve”“と”“carve”“を混同してしまう
At times I confuse “curve” with “carve.”
恥ずかしがらないで。あなたの発音はだいたい合っています。
Don’t be shy. Your pronunciation is more or less correct.
この記事には語彙を本気で増やしたいと思う人々に役立つ情報が含まれています。
This article contains tips for those who are eager to increase their vocabulary.
彼の最新の作品が市庁舎で展示されているの。言葉にできないほど紫敵よ。
His latest works are on display at the city hall. They are fabulous beyond description.
「少し詰めていただけませんか?」「あ、ごめんなさい。こんなに 場所を取っていたなんて気付きませんでした。」
Could you move over a little? “Oh, sorry. I didn’t realize I was taking up so much space.”
「この不格好な物体は何?」 「これは抽象芸術の作品だよ!」
What’s this ugly object? “This is a piece of abstract art!”
100ドル貸してくれとリッチーに頼んだら、彼は「俺もお金がないんだよ!」と言って首を横に振った。
I begged Richie to lend me a hundred bucks, but he shook his head, saying, “I’m broke, too.”
「安売りをしているといつも衝動買いしてしまうたちです。」 「私も。」
I’m apt to buy things on impulse whenever something is on sale.” “So am I.
実際のところ、普通の人々にはそんな贅沢品を購入する余裕はない。
As it is, ordinary people cannot afford to purchase such luxuries.
予期していたとおり、失業率は3四半期連続で上昇した。
As we anticipated, the unemployment rate has risen three quarters in a row.
出費を切り詰めないと。だから、これからは使ったお金は一日単位で記録していくつもりだ。
I have to cut down on my expenses, so from now on, I’m going to keep track of them on a daily basis.
いずれにせよ、組合側はある程度妥協しなければならない
In any case, the union has to compromise to a certain extent.
有能な整備士は引っ張りだこだから、なかなかの賃金を稼げる。
Competent mechanics are in great demand, so they earn decent wages.
大統領は福祉改革を実行するための具体的な計画を発表した。
The president announced a concrete plan to carry out welfare reform.
彼の政策はきっと暗い結果を招くだろう。徹底的な見直しが必要だ。
His policy will no doubt lead to dismal consequences. It needs a thorough review.
社会の高齢化が避けられないことは言うまでもない。
It goes without saying that the aging of society is inevitable.
この表をご覧になってください。少年非行が深刻な割合で増加していることを示しています。
Please take a look at this chart. It indicates that juvenile delinquency is on the increase at an alarming rate.
多くの商業地区では、数年間売りに出されている空き地がたくさんある。
In many business districts, there are a lot of vacant lots which have been for sale for years.
大都市の人口密度が徐々に低下している。
The population density in the metropolis is gradually decreasing.
ほぼ間違いなくこの先数年、出生率は減少の一途をたどるだろう。
In all likelihood, the birthrate will continue to decline steadily for years to come.
その発電所は遠く離れた郡に電気を供給している。
The power plant supplies the remote county with electricity.
許可なくこの装置を操作することはできません。
You are not allowed to operate this device without permission.
実は、住民たちは放射能にさらさせてきた。
In fact, the inhabitants have been exposed to radiation.
核エネルギーの潜在的な危険性は、いくら強調してもし過ぎるということはない。
One cannot emphasize too much the potential danger of nuclear energy.
過去数年間その問題を見過ごしていた報道機関が、今ではどちらかと言えばそのことを重視し過ぎている。
For years the press overlooked the problem. But now, if anything, they are making too much of it.
穀物を栽培するだけでなく、その農業経営者は食料雑貨店も経営している。
As well as cultivating grain, the farmer runs a grocery store.
その研究所は1960年代後半に設立された。
The research institute was established in the late 1960s.
スターさんに直接相談したらどうですか? この辺りでは文句なしでいちばん有名な弁護士ですよ。
Why don’t you consult Starr in person? He’s by far the most prominent attorney around here.
念のためメモしておきます。記憶力が悪いから。
I’ll write it down just in case, because I have a bad memory.
弁護士は依頼人に、保険会社に対して法的手段を取る事を勧めた。
The lawyer recommended that his client take legal action against the insurance company.
彼らには、けがに対する補償を受ける権利がある。
They are entitled to be compensated for their injuries.
インフルエンザの流行で、現在までに200人もの人が亡くなっている。
So far, no less than 200 people have died of the flu epidemic.
それらの錠剤の効果は強烈だが持続性はない。
The effect of those pills is intense but brief.
彼は爪を噛む癖がある。あれには本当にぞっとするよ。
He has a habit of biting his nails. It’s absolutely disgusting.
うちの息子を抱こうとしてかがんだときに、おばあちゃんは腰を痛めた。
My grandma strained her back when she bent down to hug my son.
肩が凝るなら、薬草治療を試してごらんよ。
If you have a stiff neck, try an herbal remedy.
医学の飛躍的発展は人類全体に多大な恩恵をもたらしてきた。
Medical breakthroughs have brought about great benefits for humanity as a whole.
クローン技術は人間にはもちろん、牛にも応用してはいけない。 絶対にしてはならないことだ。
We can’t apply cloning techniques to cattle, let alone human beings. It’s forbidden.
鯨は哺乳動物に分類される。
Whales are classified as mammals.
進化論は私の想像力の範囲を超えている。
The theory of evolution is beyond the reach of my imagination.
その生物学者は自分の歴史的発見に誇りをもっており、そのことを臆することなく口に出す。
The biologist is proud of his historic discovery and doesn’t mind boasting about it.
倫理的な理由から、彼らはいわゆる遺伝子治療に反対している。
On ethical grounds, they are opposed to so-called gene therapy.
その病気の初期症状は高熱と喉の痛みです。
The initial symptoms of the disease are fever and a sore throat.
脳の構造は複雑だ。
The structure of the brain is complex.
病気のために年次会議を欠席した代表者もいた。
Owing to illness, some representatives were absent from the annual conference.
私の娘婿は徐々に胃癌を克服しつつあり、今は明るく元気だ。
Little by little, my son-in-law is recovering from stomach cancer, and now he is in good spirits.
「これって偽物だろう?」 「何言ってるの。本物の骨蓮品よ。」 「まさか!」
This is fake, isn’t it?” “Hey, it’s a genuine antique.” “No way!”
「ほかにご注文は?」「こちらでお召し上がりですか?」「持ち帰ります。」
Anything else? “That’s it.” “For here or to go?” “To go.”
「この敷物はおいくらですか?」「税込みで100ドルです」「じゃあ、これにします。」
How much is this rug? “$100 including tax.” “OK, I’ll take it.”
そのパンツはあなたには似合わないと思う。こっちをはいてみて。今すごく流行っているのよ。
I don’t think those pants look good on you. Try these on. They’re really in now!
彼は「おつりはいいです」と言って、急いでタクシーを降りた。
He got out of the cab in haste, saying, “Keep the change.”
当店のお客様は、わずかな追加料金で配達サービスをご利用できます。
Delivery service is available to our customers for a slight extra charge.
「これは僕のおごり。」 「だめよ。外食のときはいつもおごってもらっていいるし。」 「うーん、わかった。じゃあ割り勘にしよう。」
It’s on me. “No. You treat me every time we eat out.” “Well, okay. Let’s split the check then.”
ショッピングセンターをぶらぶらしていたら、偶然ケンに会った。
While I was hanging out at the mall, I ran into Ken.
現金が足りなかったので、先週口座に入れた1000ドルを引き出した。
I was short of cash, so I withdrew the $100 that I had deposited in my bank account last week.
彼女は帰宅途中にハンドバッグを盗まれた。
On her way home she was robbed of her purse.
「それは変だわ。どうしてそんなことが起きたのか教えて。」 「後で説明するよ。」
That’s odd! Tell me how it happened. “I’ll explain it to you later.”
私が約束を破ったので、罰として両親に門限を6時にされた。
My parents gave me a 6 pm curfew as a punishment because I broke my promise.
諺にある通り、「嘘も方便 (目的が手段を正当化する)」。
As the proverb goes, “The end justifies the means.”
誰も頼れる人がいないとわかったのだから、自分の力でやっていくしかない。
Now that I’ve found that there’s no one to turn to, I’ll have to stand on my own two feet.
議長は私の話を遮って、「話し合いはここまでにして決を採りましょう。」と言った。
The chairman cut me off, saying, “Time to wind things up. Let’s take a vote.”
我々は会議で率直な意見を交わしたが、この件に関してはまだ全体の意見がまとまらない。
We exchanged frank opinions in the meeting, but consensus is yet to be reached regarding this matter.
「あなたは彼と同じ意見? それとも違うの?」「彼のほうを支持するよ。」
Do you agree or disagree with him? “I’m on his side.”
厳密に言えば、彼の見解は私のものとはいくらか異なる。
Strictly speaking, his view differs somewhat from mine.
もう一度詳しく説明していただけませんか? お話の意図がわかりませんでした。
Could you go over it again? I couldn’t make out what you were getting at.
僕の案を支持してくれる人は最初は誰もいなかったけれど、最後にはみんなを説得して賛同してもらうことができた。
No one backed me up at first, but eventually I talked everyone into going along with my plan.
君の不屈の努力、勇気、そして知恵には感心するよ。」「お世辞でもうれしいわ!」
I admire your perseverance, courage and wisdom. “You flatter me!”
どうするかを決めるとき、僕は論理ではなく本能を当てにする。
In making a decision, I rely not on logic but on instinct.
彼は独創的かつ賢明な解決策を考え出し、直ちにそれを実行に移した。
He came up with an ingenious, sensible solution and immediately put it into practice.
客観的に見れば、前者は後者よりも劣っている。
From an objective viewpoint, the former is inferior to the latter.
あなたの考えは理論上はすばらしそうだけれども、実際には機能しないと思います。
Your idea sounds marvelous in theory, yet I don’t think it will work in practice.
私たちは彼が相手に勝つことを期待したが、彼はその期待に応えられなかった。
We expected him to defeat his opponent, but he failed to live up to our expectations.
皮肉なことだが、彼らの最善の努力にもかかわらず、任務は完全な失敗に終わった。
Ironically, despite their best endeavors, their mission resulted in complete failure.
実地経験の不足は彼女の天賦の才能で補える。
Her genius makes up for her lack of firsthand experience.
彼女にはどんな障害をも克服できるすばらしい能力がある。
She possesses a great capacity for overcoming any obstacle.
あなたの強固な支援がなかったら、その取引は成立しなかったでしょう。感謝しています。
Without your solid support, the deal would have fallen through. I’m grateful to you.
機内への可燃物の持ち込みは禁止されています。
Bringing flammable items into the cabin is prohibited.
ちょっとした事故が原因で、私たちのウィーン行きの便に遅れが出た。
Our flight to Vienna was delayed on account of a minor accident.
飛行機が爆発して海に墜落し、乗っていた全員が死亡した。
The plane blew up and plunged into the ocean, killing all the people on board.
彼らは昼夜休むことなく、その墜落事故の原因を調査している。
They are working around the clock looking into the cause of the crash.
不幸にも、その大惨事で生き残った乗客はほとんどいなかった。
Unfortunately, few passengers survived the catastrophe.
航空評論家が統計を詳細に分析した。
The aviation expert analyzed the statistics in detail.
全従業員を代表いたしまして、犠牲者の方々に対してお悔やみを申し上げたいと存じます。
On behalf of all the staff, I’d like to express our sympathy for the victims.
ある意味、その惨事の責任は彼にある。
In a sense, he is to blame for the disaster.
車両は欠陥がないか3ケ月に1度検査される。
The vehicles are inspected for defects every three months.
うちの光熱費がそんな額になっているのを知ってびっくりした。
I was amazed to see that our utility bills came to so much
「水道の栓を閉めなさい!」とお母さんがかんかんになって叫んだ。
Turn the faucet off! mom yelled in a rage.
食べ物が腐らない様にふたをしっかり閉めなさい。
Tighten the lid so the food doesn’t go bad.
「ハサミを貸してもらえる?」「もちろん。はいどうぞ。」
Can I borrow your scissors? “Sure, here you are.”
針と糸の代わりに透明な接着剤を使っても結構です。
You can substitute some transparent glue for a needle and thread.
この織物を染めたら縮んでしまった。
I dyed this fabric and it shrank
この革のジャケットは処分するよ。両肘の部分がすり減って穴があいているから。
I’m getting rid of this leather jacket because it’s worn out at the elbows.
その混ぜ合わせたものに小麦粉を加えて、とろみがつくまでかき混ぜましょう。
Add some flour to the mixture and stir it until it becomes thick.
「残り物をどうしよう?」 「とりあえず冷蔵庫に入れておいて。 後で電子レンジで温め直すよ。」
What should we do with the leftovers? “Keep them in the fridge for now. I’ll heat them in the microwave later.”
新しいパソコンに全額つぎ込むこともできたが、考え直して、まさかの時のために多少は残しておくことにした。
I could have laid out all that money on a new PC, but on second thought I decided to put some aside for a rainy day.
携帯電話はちょっとした必需品になったことだし、それなしではやっていけない。
A cell phone has become something of a necessity, and I can’t do without one.
イスにゆったり座ってくつろいだ途端、妻に雑用を頼まれた。
No sooner had I sat back and relaxed than my wife asked me to do the chores.
彼女は赤ちゃんを寝かせて自分も隣に横になった。
She laid the baby down and lay down beside him.
ここにある物を片付けなさい。邪魔よ。
Put this stuff away! It’s in the way.
子供たちが恐竜ごっこをしていたら、お母さんに叱られた。
When the kids made believe they were dinosaurs, they were scolded by their mother.
彼が棚にぶつかり、とても高価な陶磁器が落ちて粉々に割れてしまった。
After he bumped into the shelf, the priceless china fell and shattered into fragments.
「うちの子たちをちょっと見ててもらえる?ケンを迎えに行かないといけないの。」「いいよ。」
“Can you keep an eye on my kids for a while? I need to pick up Ken. “No problem.”
隣の家の人が庭をめちゃくちゃにされたと、私たちにがみがみ説教した。
Our neighbor told us off for making a mess in his yard.
ドリーはあらゆる面でお姉さんにそっくりだ。二人を見分けることはできないよ。
Dolly resembles her big sister in every way. You can’t tell them apart.