deonto exam 3 Flashcards
quels sont les avantages de l’adaptation
• Permet un plus grand respect des idiosyncrasies de la culture cible;
• Permet qu’on garde une bonne précision de la mesure, entre autres indices métrologiques pertinents.
Permet de s’assurer que le contenu et la structure factorielle du test soient relativement les mêmes ;
• Permet d’utiliser la même structure (style de rédaction, la révision théorique, la méthodologie générale utilisée, etc.) proposée à la présentation de l’instrument original;
• Permet de démontrer l’équivalence d’épreuves administrées dans des langues et des cultures différentes.
les difficultés de l’adaptation
• Quelques difficultés de l’adaptation:
* Les différences linguistiques et culturelles: * Équivalence des concepts (posséder la même signification); * Format du test (degré de familiarité avec certain type d’item); * Limite de temps (textes traduits peuvent être plus longs). * Les difficultés méthodologiques: * Le choix et la formation des traducteurs; * Le procédé de traduction (« forward translation »; « backward translation »);
nomme quelques exemple de l’équivalence des tests adaptés
- Quelques exemples:
- Résultats équivalents: alpha de Cronbach; validité de critère (p.ex. lecture et résultats scolaires);
- Corrélations entre les mesures obtenues aux différentes versions du test et des mesures similaires (validité convergente) ou différentes (validité discriminante);
- Validité de construit (par excellence): une analyse factorielle devrait indiquer que les versions du test comportent le même nombre de facteurs et que les items de chacune des versions se regroupent de la même façon.
quelles sont les etapes à suivre pour construire un test
- S’assurer de la pertinence du contenu du test pour la population visée;
- Déterminer si une traduction est souhaitable;
- Choisir les traducteurs;
- Traduire et adapter le test;
- Réviser (en comité) la version adaptée du test;
- Conduire une mise à l’essai de la version adaptée;
- Conduire une étude métrologique exhaustive de la version adaptée (des aspects à comparer, des aspects relatifs au développement théorique/technique);
- Documenter chacune des étapes de développement de la version adaptée.
quels sont les indicateurs de la qualité de l’adaptation
Les indicateurs généraux (à ne pas oublier):
• Analyse d’items:
Les items de chaque version devraient être équivalents en termes de difficulté (moyenne et TRI) et de discrimination (variables de contrôle);
• Fidélité:
Les résultats calculés à partir des versions adaptées devraient présenter des indices comparables de cohérence interne (par exemple: indice Alpha de Cronbach et de corrélation entre les moitiés de l’instrument comparables pour chaque version).
• Équivalence au niveau du construit:
Les items de chaque version devraient être équivalents en termes de saturation factorielle à travers les cultures
• Validité pragmatique:
Concomitante/concourante (corrélation d’une mesure donnée avec une autre servant de critère et qui évalue sensiblement le même aspect);
Prédictive (Lorsqu’une mesure prédit correctement un comportement ultérieur).
valeur des tests contestée quand
• La valeur des tests peut être fortement contestée lorsqu’ils conduisent à des interprétations qui sont hostiles à certains groupes, lorsqu’ils constituent la seule base de décision ou lorsque les conséquences reliées au fait d’obtenir de faibles résultats sont importantes. L’unique base est fortement critiquée. La valeur d’un test peut être fortement contestée dans ces trois informations.
qualification de professionnel
- Les caractéristiques des examinateurs bien formés :
- Ils choisissent les tests qui conviennent à la fois au but visé et aux personnes qui sont évaluées;
- Ils connaissent la documentation portant sur le test choisi et les derniers développements qui le concernent;
- Ils sont capable d’évaluer les qualités techniques des tests;
- Ils sont sensibles aux conditions de passation (peuvent influencer le rendement au test);
- Ils font de conclusions ou des recommandations seulement après avoir considéré les résultats en relation avec les caractéristiques de la personne évaluée.
la distribution des tests mise en garde
- Les responsabilités des éditeurs de tests :
- La distribution :
- L’achat de tests est limité aux personnes possédant la qualification requise pour assurer la sécurité du matériel et empêcher une mauvaise utilisation de celui-ci;
- Les caractéristiques techniques d’un test doivent être clairement présentées;
- Les tests ne doivent pas être offerts prématurément pour un usage général;
- La passation de tests psychologiques par la poste est à proscrire, parce qu’on ne peut pas contrôler les conditions de passation et qu’on a aucune connaissance de la personne évaluée.
- La distribution :
valeur des tests et generalisation du cpt/VE
- La valeur des tests peut être fortement contestée lorsqu’ils conduisent à des interprétations qui sont hostiles à certains groupes, lorsqu’ils constituent la seule base de décision ou lorsque les conséquences reliées au fait d’obtenir de faibles résultats sont importantes.
- À partir de l’échantillon d’un comportement évalué par un test, on généralise le comportement qui se manifestera dans des situations autres que celle du test, d’où l’importance de respecter les directives pour la passation d’un test. Toutes les influences spécifiques à la situation du testage qui ne sont pas contrôlées entrent dans la variance d’erreur et diminuent la validité du test.
code deonto partie V
- Dans la section V du Code on trouve les règles suivantes:
- Le psychologue doit interpréter le matériel psychologique avec prudence;
- Le psychologue ne peut remettre à autrui, sauf à un autre psychologue, les données brutes et non interprétées inhérentes à une consultation psychologique;
- Le psychologue doit éviter toute possibilité de fausse interprétation ou d’emploi erroné des informations qu’il fourni à autrui.
- Dans l’exercice de la profession, le professionnel doit tenir compte des principes scientifiques généralement reconnus en psychologie;
- Dans tout rapport psychologique, écrit ou verbal, le psychologue doit s’en tenir à son interprétation du matériel psychologique relié à la consultation, à ses conclusions et à ses recommandations;
• En ce qui concerne l’interprétation des tests, il faut tenir compte des six principes qui suivent:
- Les tests peuvent faciliter et améliorer la prise de décisions en fournissant une information objective, mais, en aucun cas, ils ne peuvent prédire l’avenir;
- Les tests favorisent la culture au sein de laquelle ils ont été mis au point. Les différences et les désavantages d’ordre culturel peuvent influencer grandement les résultats et doivent être pris en considération lors de l’interprétation.
- Plus le client ressemble à tous égards à l’échantillon normatif, plus les comparaisons sont valables. Moins le client ressemble à tous égards, moins les comparaisons sont valables.
- Dans un test, lorsque le client diffère du groupe normatif sur le plan de la culture, il est inacceptable d’interpréter de telles comparaisons comme des indications de sa capacité.
- Compte tenu de grand nombre de variables pouvant influencer négativement les résultats, il est essentiel de considérer et d’expliquer les scores comme un classement dans un intervalle et non comme des points précis.
- Les scores aux tests ne sont pas une mesure directe du degré de réussite qu’un individu peut atteindre; Ils sont une mesure de réponse d’un individu à un ensemble de stimuli, à un moment donné et dans une situation particulière;