Daphne and Apollo Quiz 1 Flashcards
Primus amor Phoebi Daphne Peneia, quem non
fors ignara dedit, sed saeva Cupidinis ira,
Delius hunc nuper, victa serpente superbus,
viderat adducto flectentem cornua nervo
Peneian Daphne was Apollo’s first love, which
not blind chance, but Cupid’s savage anger, gave.
Arrogant with the serpent having been conquered, Apollo had recently seen him
bending his bow(s) with his string pulled taut.
“quid” que “tibi, lascive puer, cum fortibus armis?”
dixerat: “ista decent umeros gestamina nostros,
qui dare certa ferae, dare vulnera possumus hosti,
qui modo pestifero tot iugera ventre prementem
stravimus innumeris tumidum Pythona sagittis.
He had said, “What [is it] to you with strong weapons,
o silly boy? Those burdens are fitting for our shoulders,
We who can give sure wounds to a wild beast [and] an enemy,
I who just defeated the swollen Python covering so many acres
with its deadly underside, with countless arrows.
tu face nescio quos esto contentus amores
inritare tua, nec laudes adsere nostras!”
filius huic Veneris “figat tuus omnia, Phoebe,
te meus arcus” ait, “quantōque animalia cedunt
cuncta deō, tantō minor est tua gloria nostrā.”
You, be satisfied to annoy [some] love [affair] or other
with your torch, and do not lay claim to my praises!”
Venus’ son said to him, “O Apollo, although your bow may pierce
all things, my bow [will pierce] you; and by as much as all
animals yield to a god, by so much is your glory less than mine.”
dixit et elisō percussis aere pennis
inpiger umbrōsā Parnāsī constitit arce
eque sagittiferā prompsit duo telă pharetra
diversōrum operum: fugat hoc, facit illud amorem;
He spoke and after crashing through the air with beating wings
he quickly took up position on the shadowy peak of Parnasus,
and from an arrow-bearing quiver he drew forth two weapons
of differing purposes: this one repels, that one creates love;
quod facit, auratum est et cuspide fulget acuta,
quod fugat, obtusum est et habet sub harundine plumbum.
hoc deus in nympha Peneide fixit, at illo
laesit Apollineas traiectă per ossă medullas;
the one which creates [love] is golden and shines with a sharp point,
the one which repels [love] is blunt and has lead under the shaft.
The god fixed the former in the Penean nymph, but with the latter one
he wounded Apollo’s marrow through pierced bones.
protinus alter amat, fugit altera nomen amantis
silvarum latebrīs captivarumque ferarum
exuviīs gaudens innuptaeque aemula Phoebes:
vitta coercebat positos sine lege capillos.
One suddenly loves, the other flees the name of lover,
rejoicing in the hiding-places of the woods and with the spoils
of captured beasts (and) as an imitator of unmarried Diana:
a ribbon was restraining hair placed without rule.
multi illam petiere, illa aversata petentes
inpatiens expersque viri nemora avia lustrat
nec, quid Hymen, quid Amor, quid sint conubia curat.
saepe pater dixit: “generum mihi, filia, debes,”
saepe pater dixit: “debes mihi, nata, nepotes”;
Many sought her; having rejected those seeking,
impatient and free of a man, she roams the pathless wood,
nor cares for what Hymen, what Love, what marriage may be.
Often her father has said, “daughter you owe me a son-in-law,”
Often her father has said, “daughter, you owe me grandsons”;
illa velut crimen taedās exosa iugalēs
pulchra verecundo suffuderat ora rubore
inque patris blandīs haerens cervice lacertīs
“da mihi perpetuā, genitor carissime,” dīxit
“virginitate frui! dedit hoc pater ante Dianae.”
Hating matrimonial torches like a crime, she had
colored her beautiful face(s) with modest redness
and clinging with charming arms on her father’s neck
she said, “O dearest father, allow me to enjoy perpetual
maidenhood! Previously Diana’s father allowed this.”
ille quidem obsequitur, sed te decor iste quod optas
esse vetat, votoque tuo tua forma repugnat:
Phoebus amat visaeque cupit conubia Daphnes,
quodque cupit, sperat, suaque illum oracula fallunt,
Indeed he complies, but that beauty forbids you to be
what you desire, and your beauty resists your vow.
Apollo loves and desires the marriage of Daphne having been seen,
and which he desires, he hopes, and his own oracles deceive him;
utque leves stipulae demptis adolentur aristis,
ut facibus saepes ardent, quas forte viator
vel nimis admovit vel iam sub luce reliquit,
sic deus in flammas abiit, sic pectore totō
uritur et sterilem sperando nutrit amorem.
and as light stalks are burned after the harvest has been removed,
as hedges are burned with torches, to which by chance the traveler
either moved too close or has abandoned now at dawn,
thus the god departed into flames, thus in his whole heart
he is burned and he feeds futile love by hoping.
spectat inornatos collo pendere capillos
et “quid, si comantur?” ait. videt igne micantes
sideribus similes oculos; videt oscula, quae non
est vidisse satis; laudat digitosque manusque
bracchiaque et nudos media plus parte lacertos;
si qua latent, meliora putat.
He sees that her hair hangs disarranged at her neck, and
he says, “what if it be arranged?” He sees her flashing eyes
like fire in the stars; he sees her lips, which it is not
enough to have seen, he praises her fingers and hands
and arms and upper-arms with more than the middle naked:
if some things lie hidden, he imagines them better.