Cours 11 Flashcards

1
Q

Il est parfois nécessaire d’utiliser un instrument d’évaluation psychologique créer par un autre mais qui est non-valide car …

A
  • La langue est différente

- La culture est différente

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Quels sont les 2 options des psychométristes lors de la création des tests afin de palier aux différences culturelles ou de langue?

A
  • Élaborer plusieurs tests en considérant les différentes langues et cultures (Dans la même langue)
  • Traduire un seul et même test pour qu’on puisse l’utiliser en plusieurs langues et cultures;
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Aspects négatif de la conception d’UN test dans plusieurs langue

A

Perte de l’influence culturel

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Solution aux problème de la traduction ou de la conception de plusieurs tests?

A

Adaptation

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Avantage de l’adaptation

A
  • CONTENU ET STRUCTURE FACTORIELLE du test soient relativement les mêmes ;
  • La même MÉTHODE (style de rédaction, la révision théorique, la méthodologie générale utilisée, etc.) proposée à la présentation de l’instrument original;
  • L’ÉQUIVALENCE d’épreuves administrées dans des langues et des cultures différentes.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Difficultés de l’adaptation:

• Les différences linguistiques et culturelles:

A
  • Équivalence des concepts (posséder la même signification);
  • Format du test (degré de familiarité avec certain type d’item);
  • Limite de temps (textes traduits peuvent être plus longs).
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Difficultés de l’adaptation:

• Les difficultés méthodologiques:

A
  • Le choix et la formation des traducteurs;

* Le procédé de traduction: « forward translation » et «backward translation » (2X4, anglophone de naissance)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Que représente l’équivalence des tests adaptés?

A
  • Une analyse factorielle devrait indiquer que les versions du test comportent LE MÊME NOMBRE DE FACTEURS et que les ITEMS de chacune des versions SE REGROUPE DE LA MÊME FAÇON
  • Validité convergente et discriminante similaire
  • Alpha de Cronbach et CVC similaire (etc…)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Étapes à suivre pour adapter un test (8)

A
  • S’assurer de la pertinence du contenu du test pour la population visée;
  • Déterminer si une traduction est souhaitable;
  • Choisir les traducteurs;
  • Traduire et adapter le test;
  • Réviser (en comité) la version adaptée du test;
  • Conduire une mise à l’essai de la version adaptée;
  • Conduire une étude métrologique exhaustive de la version adaptée (des aspects à comparer, des aspects relatifs au développement théorique/technique);
  • Documenter chacune des étapes de développement de la version adaptée.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Indicateurs de qualité de l’adaptation

A
  • Analyse d’items (Difficulté et capacité discriminatoire des items)
  • Fidélité (Indice comparable de cohérence interne)
  • Équivalence au niveau du construit (Équivalence de saturation factorielle)
  • Validité pragmatique (Concomitante et prédictive)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Nécessité lors de l’adaptation? (1)

A

Que le processus soit bien documenté et transparent.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly