Cours 11 Flashcards
Il est parfois nécessaire d’utiliser un instrument d’évaluation psychologique créer par un autre mais qui est non-valide car …
- La langue est différente
- La culture est différente
Quels sont les 2 options des psychométristes lors de la création des tests afin de palier aux différences culturelles ou de langue?
- Élaborer plusieurs tests en considérant les différentes langues et cultures (Dans la même langue)
- Traduire un seul et même test pour qu’on puisse l’utiliser en plusieurs langues et cultures;
Aspects négatif de la conception d’UN test dans plusieurs langue
Perte de l’influence culturel
Solution aux problème de la traduction ou de la conception de plusieurs tests?
Adaptation
Avantage de l’adaptation
- CONTENU ET STRUCTURE FACTORIELLE du test soient relativement les mêmes ;
- La même MÉTHODE (style de rédaction, la révision théorique, la méthodologie générale utilisée, etc.) proposée à la présentation de l’instrument original;
- L’ÉQUIVALENCE d’épreuves administrées dans des langues et des cultures différentes.
Difficultés de l’adaptation:
• Les différences linguistiques et culturelles:
- Équivalence des concepts (posséder la même signification);
- Format du test (degré de familiarité avec certain type d’item);
- Limite de temps (textes traduits peuvent être plus longs).
Difficultés de l’adaptation:
• Les difficultés méthodologiques:
- Le choix et la formation des traducteurs;
* Le procédé de traduction: « forward translation » et «backward translation » (2X4, anglophone de naissance)
Que représente l’équivalence des tests adaptés?
- Une analyse factorielle devrait indiquer que les versions du test comportent LE MÊME NOMBRE DE FACTEURS et que les ITEMS de chacune des versions SE REGROUPE DE LA MÊME FAÇON
- Validité convergente et discriminante similaire
- Alpha de Cronbach et CVC similaire (etc…)
Étapes à suivre pour adapter un test (8)
- S’assurer de la pertinence du contenu du test pour la population visée;
- Déterminer si une traduction est souhaitable;
- Choisir les traducteurs;
- Traduire et adapter le test;
- Réviser (en comité) la version adaptée du test;
- Conduire une mise à l’essai de la version adaptée;
- Conduire une étude métrologique exhaustive de la version adaptée (des aspects à comparer, des aspects relatifs au développement théorique/technique);
- Documenter chacune des étapes de développement de la version adaptée.
Indicateurs de qualité de l’adaptation
- Analyse d’items (Difficulté et capacité discriminatoire des items)
- Fidélité (Indice comparable de cohérence interne)
- Équivalence au niveau du construit (Équivalence de saturation factorielle)
- Validité pragmatique (Concomitante et prédictive)
Nécessité lors de l’adaptation? (1)
Que le processus soit bien documenté et transparent.