Cours 10 - Traduction et adaptation d'un instrument de mesure Flashcards

1
Q

Qu’est-ce qu’il est parfois nécessaire de faire par rapport à un instrument d’évaluation psychologique (4) ?

élaborer, utiliser, tester

A
  1. d’élaborer un nouvel instrument d’évaluation psychologique
  2. d’utiliser un instrument d’évaluation psychologique dans une langue différente de celle qu’il a été originellement créé
  3. d’utiliser un instrument d’évaluation psychologique dans une culture différente de celle qu’il a été originellement créé
  4. de tester un modèle explicatif d’un comportement dans une langue/culture différente de celle qu’il a été originellement créé.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Quels sont les deux options qui se présentent aux psychométristes ?

A
  1. Élaborer plusieurs tests en considérant les différentes langues et cultures
  2. Traduire un seul et même test pour qu’on puisse l’utiliser en plusieurs langues et cultures
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Quels sont les deux options qui se présentent aux psychométristes ?

A
  1. Élaborer plusieurs tests en considérant les différentes langues et cultures
  2. Traduire un seul et même test pour qu’on puisse l’utiliser en plusieurs langues et cultures
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Quels sont les caractéristiques sur le fait d’élaborer ou de créer plusieurs tests pour évaluer des comportements/dimensions de la personnalité ?

A
  1. On respecte les caractéristiques typiques de la culture cible ;
  2. Mais, on n’a pas de points de comparaison
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Quels sont les caractéristiques sur le fait de traduire un seul et même test dans plusieurs langues/cultures ?

A
  1. Beaucoup moins de travail au niveau méthodologique (composition de l’échantillon, car il a déjà été pensé)
  2. Diminution du niveau de précision de la mesure (on doit chercher à encore comprendre les comportements) et difficulté dans l’interprétation des normes et de d’autres qualités psychométriques
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Il existe une 3e option (associé au problème de la traduction), c’est quoi ?

A

C’est l’adaptation

idiosyncrasies = caractéristiques

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Quelles sont les avantages de l’adaptation (5) ?

A
  1. Cela permet un plus grand respect des indiosyncrasies de la culture
  2. Cela permet qu’on garde une bonne précision de la mesure entre les autres qualités psychométriques pertinentes
  3. Cela permet de s’assurer que le contenu et la structure factorielle du test soient relativement les mêmes
  4. Permet d’utiliser la même structure que le test original
  5. Permet de démontrer l’équivalence des épreuves administrées dans des langues/cultures différentes
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Quelles sont les difficultés de l’adaptation ?

A
  1. Les différences linguistiques et culturelles :
    - Équivalence des concepts (posséder la même signification)
    - Format du test (degré de familiarité des items)
    - Limite de temps (traduire, ça peut être long)
  2. Les difficultés méthodologiques :
    - Le choix et la formation des traducteurs
    - le procédé de traduction (forward VS backward translation)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Expliquer la forward translation

A

C’est une traduction simple

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Expliquer la backward translation

A

C’est une traduction de la version originelle qui ensuite est retraduit pour la comparer avec la version originale

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Quelles sont les étapes à suivre pour adapter un test (8) ?

A
  1. S’assurer de la pertinence (clarté, représentativité, exhaustivité, dimensionnalité) du contenu du test
  2. Déterminer si une traduction est souhaitable
  3. Choisir les traducteurs
  4. Traduire (traducteurs) et adapter (juges-experts) le test au contexte voulu
  5. Réviser (en comité de juges-experts) la version adaptée du test
  6. Conduire une mise à l’essai de la version adaptée
  7. Conduire une étude psychométrique exhautive de la version adaptée (composition de l’échantillon normatif, calculs de validités, fidélité, normes, etc)
  8. Produire un manuel de la version adaptée
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Quels sont les indicateurs de la qualité de l’adaptation (4) ?

Nommer et expliquer

A
  1. L’analyse d’items : Les items de chaque version doivent être équivalent en terme de difficulté et de discrimination
  2. La fidélité : ils doivent y avoir des indices de cohérences internes comparables (Alpha de Cronbach)
  3. L’équivalence au niveau du construit : les items doivent être équivalent en terme de saturation factorielle
  4. La validité pragmatique (de critère) :
    - concomitante/concourante : corrélation des critères qui mesure sensiblement le même aspect
    - Prédictive : mesure prédit correctement un comportement ultérieur
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Qu’est-ce que l’on dit de l’adaptation en général ?

A

L’adaptation d’un test offre une alternative à la création de test ou à la simple traduction.
Cependant, c’est bien important de suivre la procédure méthodologique et que le processus soit bien documenté et transparent.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly