cours 10 Flashcards
il est parfois nécessaire de
- élaborer une nouvel instrument de mesure
- utiliser une IM dans une langue différente
- utiliser un IM dans une culture différente
- tester un modèle explicatif d’un comp dans une langue et une culture différente
quelles sont les deux façons de procéder
La traduction :
Élaborer des tests en prenant compte des langues et cultures différentes (prise en compte des caractéristiques typiques des cultures mais pas de pt de comparaison)
Traduire un même test qu’on puisse utiliser dans différentes langues et cultures (facilite methodo dans la construction des ech, mais diminution de la précision de la mesure)
Autre façon?
L’adaptation :
-Moins de pb que la traduction
- maintien d’une bonne prévision
- respect des idiosyncrasies des cultures
- contenu et saturation factorielle
- maintien de la même structure que le test d’origine
- possibilité de démontrer l’équivalence des épreuves administrées
Difficulté culturelle et linguistique :
Temps, concept, formation du test
Methodo : choix des traducteurs et de la traduction
Étapes de l’adaptation :
- s’assurer de la pertinence (dcre) du contenu pour la pop visée
- determiner si la traduction est nécessaire
- choisir les traducteurs
- traduire et adapter le test au contexte
- réviser la VA
- mener une mise a l’essaie de la VA
- mener une études psychométrique exhaustive de la VA
- rédiger le manuel de la VA
quatre indicateur de la qualité de l’adaptation
Fidélité
Analyse d’items
Équivalence entre les construit
Validité pragmatique
Qu’est-ce qui caractérise la fidélité (en tant qu’indicateurs de la qualité d’une adaptation) ?
les résultats calculés à partir de la VA devraient présenter des indices comparables de cohérence interne.
Qu’est-ce qui caractérise l’analyse ditems (dans la vérification de la qualité de l’adaptation) ?
les items de chaque versions doivent être équivalents en terme de :
Difficulté (moy et ET)
Discrimination (l’ampleur de la variation du taux de réussite selon les capacités des ppants)
Équivalence des construit (dans la vérification de la qualité de l’adaptation)
Les items de chaque versions doivent être équivalentes en terme de saturation factorielle.
A savoir sur l’adaptation
L’adaptation en plusieurs langue et culture = alternative à la création de test ou juste la trad
Suivre la methodo et documenter en transparence le processus.