CL Basics Flashcards
CL definition
DEF: “synchronic comparison of two languages with respect to a large number of linguistic structures (or parameters).” → work out similarities and differences
beginning stages of CL?
believe that foreign language learning is hindered by particular native language of the learner → structures that are different in L1 will be harder to learn in L2
CL aim: determine “potential sources of error” and: determine more effective methods of teaching
basic assumptions of this early approach
Assumptions:
L2 acquisition is different than L1 -> L2 will be learnt on basis of L1; and: some features will be easier than others
-> Then CAH popularity
What is CAH
Contrastive Analysis Hypothesis: Robert Lado 1957
transfer occurs from L1 to L2:
neg transfer: L2 differences to L1 will be more difficult due to L1 influence
similarities will create positive transfer > easier to learn
Types of negative transfer (CAH)
Substitution
Overdifferentiation
(Underdifferentiation)
Overrepresentation
(Underrepresentation)
CAH: Substitution
L2 features does not exist in L1, speaker substitutes it with closely resembling feature. Or direct translations:
e.g GER uses s/z/d for “th” or “v” for “wh-ile”
e.g. false friends
OR: false friends: I become a beer. If I would ask him, he would refuse
CAH Overdifferentiation
Tendency to overdifferentiate
Attempt to find L1 feature in L2 even though it doesn’t exist: GER Obst & Frucht vs. ENG fruit -> learner will be unsure if fruit is correct;
CAH Underdifferentiation
Tendency to underdifferentiate
L2 contrast does not exist in L1: ENG has shade / shadow contrast -> Ger person would just use one of them for both contexts / or misuse them in wrong context
CAH Over and underrepresentation
A structure does exist in both L1 or L2 but is more common in one language. → unidiomatic use, even for advanced learners
e.g.
overrepresentation: L1 structures will be over-used (e.g. finite subordinate clauses with introductory relative pronoun or adverbial subordinators: The man who is sitting there -> over representing complete relative clauses
instead of The man sitting there -> underrepresenting relative pronoun deletion
Or underrepresentation: typical L2 structures will be underused
Causes mere stylistic issues not full mistakes
Critical view on CAH
- mistakes can also come from similarities: e.g. English Perfect and deutsches - Haben-Perfekt (Ich habe es gesehen)
→ GER L1 speakers overuse perfect, because Perfekt is virtually the default past tense in spontaneous speech to retell narratives, Präteritum is not needed
→ ENG cannot use Perfect for narrative purposes, instead needs Simple Past
116 Also: empirical studies did not prove the claimed errors predicted by CAH, whilst frequent grammar mistakes were not predicted at all; CAH more useful for phonological mistakes
transfer only accounts for 50% of errors
CAH better for explaining some errors than claiming validity to its significance in predicting errors
CL and its related disciplines
diachronic counterpart: historical comparative linguistics (goal: reconstruct older stages of a language, or even proto-languages → language family trees)
CL works synchronically, as do also:
areal linguistics: study of languages in close proximity to each other which have developed similarities despite not being genetically related → e.g. Balkansprachbund: Romanian shares features with Bulgarian/Modern Greek but not with other Romance languages; or features which Bulgarian does not share with other Slavic languages
Language typology: counterpart to CL
goal: identify patterns among world’s languages, distinguish language types no matter of genetic relation or geography → study of large quantity of language according to a few parameters. (opposite to CL)
e.g. types: inflectional tendencies of a language, basic word order of part of speech
Commonalities Similarities ENG / GER
due to: both part of West Germanic language family
distinction of strong verbs (ENG: sing-sang-sung GER: gehen-ging-gegangen) and weak verbs (work-worked-worked / lieben-liebte-geliebt)
only 2 tenses marked by inflection of the verb stem: past (marked); and non-past (unmarked)
in simple, declarative sentences: finite verb comes in second position
in Questions: word oder V-S
Imperative: both languages usually omit subject. VO
“historically: increasing analyticity due to the loss of various inflectional morphemes”
Morphology: Word classes that do not inflect in both languages: adverbs, prepositions, conjunctions
major difference ENG / GER
“In English, the loss of inflectional morphology has resulted in a more rigid word order, which, in turn, causes a loosening of the mapping between semantic structure and grammatical form
general typological inflectional type difference:
GER: synthetic language (very inflectional)
ENG: analytic language (hardly any inflectional endings; nearly isolating)
Contrast in morphology (nouns / pronouns)
Eng: analytic, very few inflectional morphemes (loosefit)
Ger: synthetic language, very inflectional (tight fit)
Nouns:
GER: all 4 cases
ENG: common case, or marked for possessive
Pronouns:
GER: all 4 cases
ENG: Nom, Gen and objective: he-his-him; who-whose-whom → whom is even starting to disappear and speakers prefer the unmarked “who” form
Contrasts Agreement in NP
ENG Articles and adjectives are not marked for case at all → thus no concord/agreement within the noun phrase (aka between nominal head and the modifiers)
GER: case + gender + number:
eines alten Mannes -> genitive masc singular
Government contrasts
GER: verbs and prepositions demand certain case
e.g. gedenken + Genitiv: Ich gedenke ihrer
e.g. durch + Akkusative: Durch den Wald
e.g. aus + dativ: Aus dem Wald
ENG: no government:
through THE WOODS
out of THE WOODS
GER: adj can govern case:
schuldig: genitiv: Sie hat sich des Betrugs schuldig gemacht.
ähnlich: dativ: Sie ist ihrem Vater ähnlich
ENG: needs PP
She is guilty of this deed
She is similar to her father
MASTER LIST GER / ENG CONTRASTS
typological language type
case system: Noun phrase / Pronouns
Agreement in NP
Articles
Government verb
Word order: ENG needs grammatic SVO, GER can be pragmatic and front O
Information structure: ENG needs compensation strats:
It / pseudo clefts
ENG: semantic roles more free (unusual subjects)
ENG Passive (S in front); GER Object in front (no subject)
Transitivity
Reference tracking
Adverbials ordering (ENG: loc> temp; GER temp>loc)
ENG can postpone adjectives (the people present *Die Leute anwesend)
directionality
Adj inflection contrasts?
GER: strong and weak inflection
Buch (m) → ein schönes Buch vs das schöne Buch (m) ENG has lost this completely
Verb inflection (conjugation)
GER: person, number, tense, mood
Ger mood -> Konjunktiv I (sie komme), Konjunktiv II (sie käme)
ENG: tense, person + number only 3rd pers. sing; mood (only one left: If I were you)
Subjunctive replacements:
We demand that he leave (infinitive)
We demand that he should leave (modal verbs)
König / Gast: going against Hawkins
GER can be LOOSE fit too
While GER is inflectional, the actual suffixes added are not THAT many:
Only -es or -e in singular; but even -e is fading: dative “dem Mann(e)” “dem Haus(e)”
Only -er -n in plural -> which means the Noun gets not changed at all: die/den/der Jungen
Now; in terms of articles:
König/Gast say: at least there are 6 different articles (der, die, das, den, dem, des -> many forms, it needs to be specified, therefore it is tight, especially in combination with the right noun)
However: Now Hawkins says, only 6 forms serve 24 functions (4 cases, 3 genders, and plurals) -> that’s not very many forms thus there is syncretism here. Making GER loose fit
Case syncretism in GER?
Plural forms in all cases actually don’t show that many different inflectional forms:
If Plural ends in -en, then no difference in Noun:
Wer? Wen? -> die Mädchen / die Jungen
Wessen? Der Mädchen / Der Jungen
wem? Den Mädchen / Den Jungen
–> Mädchen/Jungen stays the same. Only article changes, but not always
Also: Genitive is disappearing
Basic word orders?
ENG: strictly SVO
The father gave his child a present.
GER: SVO in main most typical, SOV in sub clauses
But Ger can also do OVSO:
Ein Geschenk gab der Vater seinem Kind.
Seinem Kind gab der Vater ein Geschenk.
Subject contrasts?
GER: can have subject-less sentences
Jetzt wird aber geschlafen!
Ihm wurde geholfen.
ENG strictly needs a subject, has dummy subject “existential it / there” constructions:
It’s raining, There are children.
ENG consequences of fixed word order?
Compensation strategies to achieve discourse-pragmatic effects
Constituents have greater mobility across clause boundaries = fused constructions / argument
trespassing → clause boundaries melt together
looser connection between form and meaning → context becomes more crucial to determine the meaning of a sentence
pragmatic word order vs grammatic word order ?
GER: pragmatic -> new information can be placed last
Wer hat dir das Buch geschenkt?
Das Buch hat mir meine Schwester geschenkt.
(Not necessary to say: Meine Schwester hat mir das Buch geschenkt)
ENG: information structuring has to take a backseat to word order: Who gave you the book?
My sister gave me the book.
(preferred would be to have old information at the end)
(Cant say: The book gave me my sister)
Information structure problem: Who crashed your car?
John crashed my car -> dispreferred, New info “John” is better to be placed LAST; But English can’t have: My car crashed John.
Thus: English has Information structure compensation strategies: Focusing construction:
Base sentence: John crashed my car.
It-cleft: It was John who crashed my car.
-> John is now at the end of the main clause.
If cleft: It was my car, which John crashed
Or pseudocleft: if focus is supposed to put on car:
What did John crash?
What John crashed is my car. (not my bike)
Passive contrasts
GER can put object in front; Eng needs to use passive:
Mich brachte mein Freund nach Hause.
I was brought home by my friend.
Mir gab meine Schwester ein Buch.
I was given a book by my sister.
However, ENG also has way more passive use:
This car has been meddled with
AN diesem Auto wurde herumgeschraubt (Adverbial moved to front, but car isnt subject, there is no subject)
GER does not need subject for passive:
Ihm wurde viel Geld angeboten (but needs dative object)
ENG: He was offered a lot of money (he is subject)