chapter 2 Flashcards
Define working language
Any language the interpreter interprets in
Define Source language
The language your interpret FROM
Define Target language
The language you interpret INTO
List the 3 stages of the encounter
Pre-encounter, Encounter, Post-Encounter
Identify seven steps of the encounter
Pre-encounter: Preparation, briefing (optional)
Encounter: Introduction, interpreting, mediation (if needed)
Post-encounter: Debriefing (optional), analysis
Identify 4 interpretIng protocols (that you learned in Module 2)
Positioning
Professional introductions
First person
Turn-taking (managing the flow: interrupting the session for accuracy)
What is the goal of effective positioning?
In other words, which guiding principle will help you decide which position to take?
Find the position that best promotes DIRECT COMMUNICATION.
Write the 4 elements of an interpreter’s introduction that come AFTER stating his/her name/organization.
- Everything will be interpreted.
- Everything will be kept confidential.
- Please speak directly to the client/provider.
- Please pause when I make a signal to let me interpret.
What are some exceptions to using first person?
- Young children (esp. <7)
- People suffering from dementia
- People who are intoxicated/cases of substance abuse
- Emergencies
What should you do if a provider keeps speaking in third person? (E.g., “Ask him how long this has been going on.” “Tell her to come back in three weeks.”)
- First, adopt an unobtrusive position and cut off eye contact.
- If that does not work, intervene to perform a “role clarification” and remind the provider to please address the patient/client, not the interpreter.
- If the provider persists, use a hand gesture to direct his/her attention to the patient/client.
- If these attempts fail, as an absolute LAST RESORT consider interpreting in first person (but this is not technically accurate and NOT recommended).
- Then mediate outside the session to point out that first person is much faster, promotes direct communication and trust, and is much easier to interpret.
Why do memory skills matter for interpreters?
Interrupting the speakers too often distracts them, can upset their train of thought and cause them to forget things.
Also, you will never be a professional community interpreter w/o developing enough memory skills to avoid interrupting a complete thought or statement.
What is chunking?
Breaking a message down into chunks of meaning to make them easier to remember.
How can imagery help an interpreter’s memory?
Try to visualize what you hear as a story and see “who did what to whom”
List some message transfer skills for interpreters.
Anticipating
- (Message analysis)
- Parroting/shadowing
- Paraphrasing
Name the 3 modes of interpreting.
- Consecutive
- Simultaneous
- Sight translation