bops favoritos: Pa' Que Retozen - Bandoleros Flashcards
gozar
to enjoy oneself, to have a good time, to have a blast
gozar de alguien
to take someone (have sex with someone)
gozar de algo
to enjoy something, to have a blast with something, to be in something (a situation), to have something (have something good)
gozar algo
to have something (have something good), to enjoy something
gozarse en algo
to rejoice in something, to revel in something, to delight in something
gozar a alguien
to have sex with someone, to take someone (have sex with someone)
gozar de buena salud
to be in good health, to enjoy good health
gozar de gran prestigio
to enjoy great prestige, to have great prestige, to be highly regarded
gozar de la vida
to live life to the full, to enjoy life
retozar
to frolic, to gambol, to romp, to skip, to caper (frolic), to smooch, to make out
retozar con alguien
to make out with someone, to smooch with someone
huelo a nuevo
I smell new
perfumado/perfumada
scented, perfumed, wearing perfume, wearing cologne
la paca
the wad of money, the paca (type of rodent), the lowland paca (type of rodent), the bale (of hay), the cops (used in Costa Rica), the cop (used in Costa Rica), the pack, the package, the bundle
fiar algo
to buy something on credit, to sell something on credit
fiar
to give credit (financial)
fiarse de alguien
to trust someone, to believe someone
fiarse de las apariencias
to go by appearances (judge by appearances)
fiar por alguien
to vouch for someone, to guarantee for someone, to put one’s hands in the fire for someone
de fiar
reliable, dependable, trustworthy
el bambú, la bambúa
the bamboo
el guille
the arrogant attitude, the presumption, the arrogance
darse el guille
to think oneself better than others
tener un guille de playboy
to have luck with women
Guille
Willy, Billy
rozar algo
to brush against something, to brush something (brush against), to graze something, to rub something, to chafe something, to shave something (brush against), to skim something (brush against), to be getting on for something (approach something - eg an age), to border on something (used with definite article), to scrape against something, to irritate something (skin), to reach something (a note when singing), to touch something (a note when singing), to manage to reach something (a note when singing)
mi mamá está rozando los sesenta
my mom is getting on for 60 (years old)
rozar con algo
to border on something, to verge on something (both used with definite article)
rozarse algo/con algo
to touch something (used with con algo), to graze something (scrape something - e.g. a body part), to trip on something (used with con algo)
rozarse con alguien
to hobnob with someone (have a close relationship with someone), to have contact with someone, to hang around someone, to pal around with someone, to hang with someone
rozarse
to wear out, to fray, to trip, to get a diaper rash (used in Mexico)
esos zapatos me rozan la piel
those shoes chafe my skin, those shoes rub my skin, those shoes irritate my skin
rozar el límite/rozar los límites
to push the limit/to push the limits
rozar la perfección
to be nearly perfect, to be almost perfect, to be near perfection, to border on perfection
culipandear algo
to astutely evade something (an expected difficulty) in order to not have to deal with it
culipandear
to stall, to hedge, to move one’s butt from side to side
batear
to bat (in sports), to overeat (used in Dominican Republic/Cuba), to stuff oneself (overeat), to pig out, to endure
batear algo
to hit something (in sports), to bat something (in sports), to get something right (answer something correctly), to hit the bull’s-eye, to hit the nail on the head, to bear something (endure something), to get through something (endure something)
batear a alguien (México)
to turn someone down (reject someone)
golfear (España)
to hang around doing nothing, to laze around, to hang out (laze around), to bum around, to loaf around
cachear a alguien
to frisk someone (do a body search), to search someone (do a body search), to gore someone (in bullfighting - a bull goring a person - used in Dominican Republic), to pat someone down
cachear algo
to grab something, to catch something
fantasmear (España)
to show off
la azucena
the Madonna lily, the white lily
el jiggiri
the disorder, the racket (disorder), the hullabaloo, the player (man with lots of women)
jiggiri
causing disorder, causing a racket, causing a hullabaloo
los guasíbiri
the liars, the lying people
trililí
low-quality (of an object), bad-quality (of an object), who does things wrong (of a person)
el ajonjolí
the sesame, the sesame seed, the tapeworm larva in a pig
la china
the pebble, the china (used in Spain), the porcelain (used in Spain), the orange (fruit), guess the hand (game), the woman (female companion of charro/gaucho/peasant - used in Argentina/Chile/Mexico), the lump (of hashish - used in Spain), the piece (of hashish - used in Spain), the serving girl (used in Chile), the slingshot (used in Venezuela), the sweet orange
la escuelita china (Costa Rica)
(the) Chinese jump rope
naranjas de la China
no way, not on your nelly
la tinta china
the India ink
me tocó la china (España)
I drew the short straw (I got the worst part)
la tortura china
the Chinese torture, the agony
el barrio chino
China town
el cuento chino
the tall tale, the lie, the bullshit
en chino
in Chinese
engañarle como a un chino a alguien
to deceive someone with ease, to take someone for a ride (easily deceive)
fumar como chino en quiebra (Perú)
to chain smoke, to smoke like a chimney
hablar en chino
to speak in gibberish
ponerlo chino a alguien/ponerla china a alguien (El Salvador/Costa Rica/Guatemala/Honduras/Nicaragua)
to drive someone up the wall, to grate on someone
el taco chino, el tacón chino
the wedge heel (shoe)
a lo loco
quickly, without thinking, in a hurry
cohibir a alguien
to inhibit someone, to embarrass someone, to make someone ill at ease, to make someone feel awkward, to make someone shy, to unsettle someone
cohibirse
to become inhibited, to feel ill at ease, to become shy, to hold oneself back, to get shy, to feel shy, to feel inhibited
no me huelen ni las azucenas
I can’t even smell the white/Madonna lilies (used to mean “I’m sick”)
ponértela en la china
to do it to you doggy-style
la valija
the suitcase, the case (suitcase), the mailbag (bag used for mail), the luggage, the satchel, the bag
hacer sus valijas
to pack one’s suitcases, to pack one’s luggage
la valija diplomática
the diplomatic bag, the diplomatic pouch
hasta luego, hasta pronto, nos vemos
see you later
nos vemos, hasta mañana, chao pescao (Chile)
see you later, alligator
bailar a güiro pelao
to dance to the rhythm of the güiro
a güiro pelao
to the rhythm of the güiro, can also be meaningless interjection
irse a güiro pelao
to have sex without a condom, to have unprotected sex
premiado/premiada
winning, prizewinning, award-winning
el premiado, el premio, el ganador de un premio/la ganadora de un premio, el galardonado/la galardonada
the prizewinner
encapuchar algo
to hood something, to put a hood on something, figurative - to put a condom on something
encapucharse
to put a hood on
la yesca
the coconut husk, the coconut shell, the provocation to drink, the temptation, the tinder, the flint, the tinderbox (figurative - inflammable situation), the pot (drug - used in Mexico/Central America), the weed (drug - used in Mexico/Central America), the dry grass, the straw (grass), the kindling (figurative)
estar yesca (Bolivia)
to be broke (without money)
la melaza
the treacle, the molasses (in Pa’ Que Retozen = cum)
¡Melaza!
Amazing!
el zulú
(the) Zulu (language)
el zulú/la zulú
the Zulu (person)
zulú
Zulu
la señal de shaka
the Shaka sign (hand with thumb up and pinky finger out)
el bandolero/la bandolera
the bandit (literal street thief or someone who cheats/lies/etc), the brigand, the highwayman, the crook, the thief, the person who deceives their partner (used in Nicaragua/Cuba)