billingualism Flashcards
bilingualism definition (de Groot, 2015)
- an individual’s ability (and actual practice) of communicating in two languages
- and the linguistic knowledge base that enables this ability
types of bilingual
- simultaneous bilingual
–> more than 1 language learnt from birth - early sequential bilingual –> learning a 2nd language after a 1st language early in life
- late sequential bilingual –> learning a 2nd language after a 1st language later in life
types of bilingual (how we learn)
- second language (L2) learning in a natural environment –> e.g. moving to a new country
- second language (L2) learning at school –> e.g. only using the L2 at school in class
- balanced/unbalanced bilingual –> the way the language is acquired and used will affect how that language is represented in the mind –> a balanced bilingual uses both languages equally
features common to all bilinguals
languages affect each other:
- effects of different languages on perception of colour
- mental representation of time
–> do we visual time lines left to right, or right to left
- expressions
- theory of mind
- executive function
speaking a 2nd language can affect the 1st language
- when we stop practicing our first language we can struggle to re use it
- can take a while to remember how to speak the first
- frustrating
how to classify bilingualism
- separate lexicons
- co-ordinate systems
–> separate lexicons with separate semantic stores - one lexicon
- compound system
–> all representations link to the same semantic store
- subordinate system
–> 1st language (L1) links to semantic store (L2 links to L1)
co-ordinate systems
separate lexicons with separate referents
- L1 orthographic & phonological representations impact L1 semantic representations
–> vice versa
- L2 orthographic & phonological representations impact L2 semantic representations
–> vice versa
compound system
- all representations link to the same referent
–> BOTH L1 orthographic & phonological representations AND L2 orthographic & phonological representations impact semantic representations
–> vice versa
subordinative system
- L1 word links to semantic referent
- L2 word links to L1 word
- L1 orthographic & phonological representations impact L2 orthographic & phonological representations
–> vice versa - L1 orthographic & phonological representations impact semantic representations
–> vice versa
shared and separate semantic stores (Lambert, Havelka, & Crosby, 1958) - methods
- French-English Bilinguals classified into
–> 1 group who learnt their languages in ‘separate’ contexts (different countries)
–> 1 group who learnt their languages in a ‘fused’ context (same country) - Ps rated ‘house’, ‘drink’, ‘poor’, ‘me’ and their French equivalents along semantic dimensions
–> e.g. fast–slow
–> e.g. large–small
–> how fast is this word? how long is this word? - words presented in French or English
results for Lambert, Havelka, & Crosby (1958)
- ‘fused’ group showed less difference in their ratings than the ‘separate’ group
- suggesting that the ‘fused’ group had a shared semantic store
- but the ‘separate’ group had a semantic store linked to each language
Representation of meaning in the Bilingual Lexicon (lexicosemantic representation)
- pure subordinative, compound or coordinate bilingualism is highly unlikely
- representation differs depending on:
–> monolingual or bilingual
–> context in which languages acquired
–> level of L2 proficiency
–> L2 learning strategy
–> word type
–> delay between current and previous use
two lexicons or one? (Kolers, 1966)
- language switch costs
- Ps asked to name items in French or English based on a cue
- Ps slower to name images in mixed list than lists only testing one language
- languages can be switched on or off
- effort needed to switch between languages indicated by a delay in production
what type of lexicon does Koler (1966) support?
- separate lexicons
- language independent
two lexicons or one? (Preston and Lambert, 1969)
- if languages can be switched on or off interference should not be found between languages
- should only be found within languages
- evidence of between language interference
what type of lexicon does Preston and Lambert (1969) support?
- one unified lexicon
- language interdependent
language independent lexicons
- no competition between languages
- only competition within a language
language interdependent lexicon
- competition between languages
- competition within languages
how can we test 2 lexicons or 1?
- bilingual stroop task
–> incongruent task = word written in different colour (red in blue)
–> congruent = word written in same colour (red in red) - words are in English and French
- asked to name colour in French or English
- neutral condition = say the colour of the asterisks (blue or red)
Preston and Lambert (1969) - Bilingual Stroop task results
- for English-French bilinguals
- significantly slower responses to colour words compared to asterisks regardless of the language of the word or the response language
which lexicon does Preston and Lambert (1969) bilingual stroop support?
- one unified Lexicon
- language interdependent
–> bilinguals do not switch off one of their languages
–> interference is experienced between languages and within languages
–> trying to name the colour of a word produces interference regardless of the language the word is written in or the language of the response
models of bilingual processing
- revised hierarchical model (1994)
- bilingual interactive activation model (BIA+)