Bhagavad-gītā - most important verses COPY COPY COPY Flashcards

1
Q

kārpaṇya-doṣopahata-svabhāvaḥ

A

2.7

kārpaṇya-doṣopahata-svabhāvaḥ
pṛcchāmi tvāṁ dharma-sammūḍha-cetāḥ
yac chreyaḥ syān niścitaṁ brūhi tan me
śiṣyas te ‘haṁ śādhi māṁ tvāṁ prapannam

SYNONYMS
kārpaṇya—miserly; doṣa—weakness; upahata—being inflicted by; svabhāvaḥ—characteristics; pṛcchāmi—I am asking; tvām—unto You; dharma—religion; saṁmūḍha—bewildered; cetāḥ—in heart; yat—what; śreyaḥ—all-good; syāt—may be; niścitam—confidently; brūhi—tell; tat—that; me—unto me; śiṣyaḥ—disciple; te—Your; aham—I am; śādhi—just instruct; mām—me; tvām—unto You; prapannam—surrendered.

TRANSLATION
Now I am confused about my duty and have lost all composure because of weakness. In this condition I am asking You to tell me clearly what is best for me. Now I am Your disciple, and a soul surrendered unto You. Please instruct me.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

aśocyān anvaśocas tvaṁ

A

2.11

śrī-bhagavān uvāca
aśocyān anvaśocas tvaṁ
prajñā-vādāṁś ca bhāṣase
gatāsūn agatāsūṁś ca
nānuśocanti paṇḍitāḥ

SYNONYMS
śrī bhagavān uvāca—the Supreme Personality of Godhead said; aśocyān—that which is not worthy of lamentation; anvaśocaḥ—you are lamenting; tvam—you; prajñā-vādāḥ—learned talks; ca—also; bhāṣase—speaking; gata—lost; asūn—life; agata—not past; asūn—life; ca—also; na—never; anuśocanti—lament; paṇḍitāḥ—the learned.

TRANSLATION
The Supreme Personality of Godhead said: While speaking learned words, you are mourning for what is not worthy of grief. Those who are wise lament neither for the living nor for the dead.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

na tv evāhaṁ jātu nāsaṁ

A

2.12

na tv evāhaṁ jātu nāsaṁ
na tvaṁ neme janādhipāḥ
na caiva na bhaviṣyāmaḥ
sarve vayam ataḥ param

Synonyms
na — never; tu — but; eva — certainly; aham — I; jātu — at any time; na — did not; āsam — exist; na — not; tvam — you; na — not; ime — all these; jana-adhipāḥ — kings; na — never; ca — also; eva — certainly; na — not; bhaviṣyāmaḥ — shall exist; sarve vayam — all of us; ataḥ param — hereafter.

Translation
Never was there a time when I did not exist, nor you, nor all these kings; nor in the future shall any of us cease to be.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

dehino ’smin yathā dehe

A

2.13

dehino ‘smin yathā dehe
kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati

SYNONYMS
dehinaḥ—of the embodied; asmin—in this; yathā—as; dehe—in the body; kaumāram—boyhood; yauvanam—youth; jarā—old age; tathā—similarly; dehāntara—transference of the body; prāptiḥ—achievement; dhīraḥ—the sober; tatra—thereupon; na—never; muhyati—deluded.

TRANSLATION
As the embodied soul continually passes, in this body, from boyhood to youth to old age, the soul similarly passes into another body at death. The self-realized soul is not bewildered by such a change.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

mātrā-sparśās tu kaunteya

tāṁs titikṣasva bhārata (4)

A

2.14

mātrā-sparśās tu kaunteya
śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ
āgamāpāyino ‘nityās
tāṁs titikṣasva bhārata

SYNONYMS
mātrā—sensuous; sparśāḥ—perception; tu—only; kaunteya—O son of Kuntī; śīta—winter; uṣṇa—summer; sukha—happiness; duḥkha-daḥ—giving pain; āgama—appearing; apāyinaḥ—disappearing; anityāḥ—nonpermanent; tān—all of them; titikṣasva—just try to tolerate; bhārata—O descendant of the Bhārata dynasty.

TRANSLATION
O son of Kuntī, the nonpermanent appearance of happiness and distress, and their disappearance in due course, are like the appearance and disappearance of winter and summer seasons. They arise from sense perception, O scion of Bharata, and one must learn to tolerate them without being disturbed.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

na jāyate mriyate vā kadācin

na hanyate hanyamāne śarīre (4)

A

2.20

na jāyate mriyate vā kadācin
nāyaṁ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ
ajo nityaḥ śāśvato ‘yaṁ purāṇo
na hanyate hanyamāne śarīre

SYNONYMS
na—never; jāyate—takes birth; mriyate—never dies; —either; kadācit—at any time (past, present or future); na—never; ayam—this; bhūtvā—came into being; bhavitā—will come to be; —or; na—not; bhūyaḥ—or has come to be; ajaḥ—unborn; nityaḥ—eternal; śāśvataḥ—permanent; ayam—this; purāṇaḥ—the oldest; na—never; hanyate—is killed; hanyamāne—being killed; śarīre—by the body.

TRANSLATION
For the soul there is never birth nor death. Nor, having once been, does he ever cease to be. He is unborn, eternal, ever-existing, undying and primeval. He is not slain when the body is slain.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

nehābhikrama-nāśo ‘sti

sv-alpam apy asya dharmasya (3)

A

2.40

nehābhikrama-nāśo ‘sti
pratyavāyo na vidyate
sv-alpam apy asya dharmasya
trāyate mahato bhayāt

SYNONYMS
na—there is not; iha—in this world; abhikrama—endeavoring; nāśaḥ—loss; asti—there is; pratyavāyaḥ—diminution; na—never; vidyate—there is; svalpam—little; api—although; asya—of this; dharmasya—of this occupation; trāyate—releases; mahataḥ—of very great; bhayāt—from danger.

TRANSLATION
In this endeavor there is no loss or diminution, and a little advancement on this path can protect one from the most dangerous type of fear.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

vyavasāyātmikā buddhir

A

2.41

vyavasāyātmikā buddhir
ekeha kuru-nandana
bahu-śākhā hy anantāś ca
buddhayo ‘vyavasāyinām

SYNONYMS
vyavasāyātmikā—resolute Kṛṣṇa consciousness; buddhiḥ—intelligence; ekā—only one; iha—in this world; kuru-nandana—O beloved child of the Kurus; bahu-śākhāḥ—various branches; hi—indeed; anantāḥ—unlimited; ca—also; buddhayaḥ—intelligence; avyavasāyinām—of those who are not in Kṛṣṇa consciousness.

TRANSLATION
Those who are on this path are resolute in purpose, and their aim is one. O beloved child of the Kurus, the intelligence of those who are irresolute is many-branched.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

bhogaiśvarya-prasaktānāṁ

A

2.44

bhogaiśvarya-prasaktānāṁ
tayāpahṛta-cetasām
vyavasāyātmikā buddhiḥ
samādhau na vidhīyate

SYNONYMS
bhoga—material enjoyment; aiśvarya—opulence; prasaktānām—those who are so attached; tayā—by such things; apahṛta-cetasām—bewildered in mind; vyavasāyātmikā—fixed determination; buddhiḥ—devotional service of the Lord; samādhau—in the controlled mind; na—never; vidhīyate—does take place.

TRANSLATION
In the minds of those who are too attached to sense enjoyment and material opulence, and who are bewildered by such things, the resolute determination of devotional service to the Supreme Lord does not take place.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

trai-guṇya-viṣayā vedā

A

2.45

trai-guṇya-viṣayā vedā
nistrai-guṇyo bhavārjuna
nirdvandvo nitya-sattva-stho
niryoga-kṣema ātmavān

SYNONYMS
traiguṇya—pertaining to the three modes of material nature; viṣayāḥ—on the subject matter; vedāḥ—Vedic literatures; nistraiguṇyaḥ—in a pure state of spiritual existence; bhava—be; arjuna-O Arjuna; nirdvandvaḥ—free from the pains of opposites; nitya-sattva-sthaḥ—ever remaining in sattva (goodness); niryoga-kṣemaḥ—free from (the thought of) acquisition and preservation; ātmavān—established in the Self.

TRANSLATION
The Vedas mainly deal with the subject of the three modes of material nature. Rise above these modes, O Arjuna. Be transcendental to all of them. Be free from all dualities and from all anxieties for gain and safety, and be established in the Self.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

yāvān artha udapāne

A

2.46

yāvān artha udapāne
sarvataḥ samplutodake
tāvān sarveṣu vedeṣu
brāhmaṇasya vijānataḥ

SYNONYMS
yāvān—all that; arthaḥ—is meant; udapāne—in a well of water; sarvataḥ—in all respects; sampluta-udake—in a great reservoir of water; tāvān—similarly; sarveṣu—in all; vedeṣu—Vedic literatures; brāhmaṇasya—of the man who knows the Supreme Brahman; vijānataḥ—of one who is in complete knowledge.

TRANSLATION
All purposes that are served by the small pond can at once be served by the great reservoirs of water. Similarly, all the purposes of the Vedas can be served to one who knows the purpose behind them.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

karmaṇy evādhikāras te

A

2.47

karmaṇy evādhikāras te
mā phaleṣu kadācana
mā karma-phala-hetur bhūr
mā te saṅgo ‘stv akarmaṇi

SYNONYMS
karmaṇi—prescribed duties; eva—certainly; adhikāraḥ—right; te-of you; —never; phaleṣu—in the fruits; kadācana—at any time; —never;* karma-phala—in the result of the work; *hetuḥ—cause; bhūḥ—become; —never; te—of you; saṅgaḥ—attachment; astu—be there; akarmaṇi—in not doing.

TRANSLATION
You have a right to perform your prescribed duty, but you are not entitled to the fruits of action. Never consider yourself to be the cause of the results of your activities, and never be attached to not doing your duty.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

viṣayā vinivartante

rasa-varjaṁ raso ‘py asya(3)

A

2.59

viṣayā vinivartante
nirāhārasya dehinaḥ
rasa-varjaṁ raso ‘py asya
paraṁ dṛṣṭvā nivartate

SYNONYMS
viṣayāḥ—objects for sense enjoyment; vinivartante—are practiced to be refrained from; nirāhārasya—by negative restrictions; dehinaḥ—for the embodied; rasa-varjam—giving up the taste; rasaḥ—sense of enjoyment; api—although there is; asya—his; param—far superior things; dṛṣṭvā—by experiencing; nivartate—ceases from.

TRANSLATION
The embodied soul may be restricted from sense enjoyment, though the taste for sense objects remains. But, ceasing such engagements by experiencing a higher taste, he is fixed in consciousness.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

karmendriyāṇi saṁyamya

A

3.6

karmendriyāṇi saṁyamya
ya āste manasā smaran
indriyārthān vimūḍhātmā
mithyācāraḥ sa ucyate

SYNONYMS
karma-indriyāṇi—the five working sense organs; saṁyamya—controlling; yaḥ—anyone who; āste—remains; manasā—by mind; smaran—thinking; indriya-arthān—sense objects; vimūḍha—foolish; ātmā—soul; mithyā-ācāraḥ—pretender; saḥ—he; ucyate—is called.

TRANSLATION
One who restrains the senses and organs of action, but whose mind dwells on sense objects, certainly deludes himself and is called a pretender.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

yajñārthāt karmaṇo ‘nyatra

A

3.9

yajñārthāt karmaṇo ‘nyatra
loko ‘yaṁ karma-bandhanaḥ
tad-arthaṁ karma kaunteya
mukta-saṅgaḥ samācara

SYNONYMS
yajña-arthāt—only for the sake of Yajña, or Viṣṇu; karmaṇaḥ—work done; anyatra—otherwise; lokaḥ—this world; ayam—this; karma-bandhanaḥ—bondage by work; tat—Him; artham—for the sake of; karma—work; kaunteya—O son of Kuntī; mukta-saṅgaḥ—liberated from association; samācara—do it perfectly.

TRANSLATION
Work done as a sacrifice for Viṣṇu has to be performed, otherwise work binds one to this material world. Therefore, O son of Kuntī, perform your prescribed duties for His satisfaction, and in that way you will always remain unattached and free from bondage.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

yajña-śiṣṭāśinaḥ santo

A

3.13

yajña-śiṣṭāśinaḥ santo
mucyante sarva-kilbiṣaiḥ
bhuñjate te tv aghaṁ pāpā
ye pacanty ātma-kāraṇāt

SYNONYMS
yajña-śiṣṭa—food taken after performance of yajña; aśinaḥ—eaters; santaḥ—the devotees; mucyante—get relief from; sarva—all kinds of; kilbiṣaiḥ—sins; bhuñjate—enjoy; te—they; tu—but; agham—grievous sins; pāpāḥ—sinners; ye—those; pacanti—prepare food; ātma-kāraṇāt—for sense enjoyment.

TRANSLATION
The devotees of the Lord are released from all kinds of sins because they eat food which is offered first for sacrifice. Others, who prepare food for personal sense enjoyment, verily eat only sin.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

annād bhavanti bhūtāni

A

3.14

annād bhavanti bhūtāni
parjanyād anna-sambhavaḥ
yajñād bhavati parjanyo
yajñaḥ karma-samudbhavaḥ

SYNONYMS
annāt—from grains; bhavanti—grow; bhūtāni—the material bodies; parjanyāt—from rains; anna—food grains; sambhavaḥ—are made possible; yajñāt—from the performance of sacrifice; bhavati—becomes possible; parjanyaḥ—rains; yajñaḥ—performance of yajña; karma—prescribed duties; samudbhavaḥ—born of.

TRANSLATION
All living bodies subsist on food grains, which are produced from rain. Rains are produced by performance of yajña [sacrifice], and yajña is born of prescribed duties.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

yad yad ācarati śreṣṭhas

A

3.21

yad yad ācarati śreṣṭhas
tat tad evetaro janaḥ
sa yat pramāṇaṁ kurute
lokas tad anuvartate

SYNONYMS
yat—whatever; yat—and whichever; ācarati—does he act; śreṣṭhaḥ—respectable leader; tat—that; tat—and that alone; eva—certainly; itaraḥ—common; janaḥ—person; saḥ—he; yat—whichever; pramāṇam—evidence; kurute—does perform; lokaḥ—all the world; tat—that; anuvartate—follow in the footsteps.

TRANSLATION
Whatever action is performed by a great man, common men follow in his footsteps. And whatever standards he sets by exemplary acts, all the world pursues.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

prakṛteḥ kriyamāṇāni

A

3.27

prakṛteḥ kriyamāṇāni
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate

SYNONYMS
prakṛteḥ—of material nature; kriyamāṇāni—all being done; guṇaiḥ—by the modes; karmāṇi—activities; sarvaśaḥ—all kinds of; ahaṅkāra-vimūḍha—bewildered by false ego; ātmā—the spirit soul; kartā—doer; aham—I; iti—thus; manyate—thinks.

TRANSLATION
The bewildered spirit soul, under the influence of the three modes of material nature, thinks himself to be the doer of activities, which are in actuality carried out by nature.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

kāma eṣa krodha eṣa

A

3.37

śrī-bhagavān uvāca
kāma eṣa krodha eṣa
rajo-guṇa-samudbhavaḥ
mahāśano mahā-pāpmā
viddhy enam iha vairiṇam

SYNONYMS
śrī bhagavān uvāca—the Personality of Godhead said; kāmaḥ—lust; eṣaḥ—all these; krodhaḥ—wrath; eṣaḥ—all these; rajo-guṇa—the mode of passion; samudbhavaḥ—born of; mahā-śanaḥ—all-devouring; mahā-pāpmā—greatly sinful; viddhi—know; enam—this; iha—in the material world; vairiṇam—greatest enemy.

TRANSLATION
The Blessed Lord said: It is lust only, Arjuna, which is born of contact with the material modes of passion and later transformed into wrath, and which is the all-devouring, sinful enemy of this world.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

indriyāṇi parāṇy āhur

A

3.42

indriyāṇi parāṇy āhur
indriyebhyaḥ paraṁ manaḥ
manasas tu parā buddhir
yo buddheḥ paratas tu saḥ

SYNONYMS
indriyāṇī—senses; parāṇi—superior; āhuḥ—is said; indriyebhyaḥ—more than the senses; param—superior; manaḥ—the mind; manasaḥ—more than the mind; tu—also; parā—superior; buddhiḥ—intelligence; yaḥ—one which; buddheḥ—more than the intelligence; parataḥ—superior; tu—but; saḥ—he.

TRANSLATION
The working senses are superior to dull matter; mind is higher than the senses; intelligence is still higher than the mind; and he [the soul] is even higher than the intelligence.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

imaṁ vivasvate yogaṁ

A

4.1

śrī-bhagavān uvāca
imaṁ vivasvate yogaṁ
proktavān aham avyayam
vivasvān manave prāha
manur ikṣvākave ‘bravīt

SYNONYMS
śrī bhagavān uvāca—the Supreme Personality of Godhead said; imam—this; vivasvate—unto the sun-god; yogam—the science of one’s relationship to the Supreme; proktavān—instructed; aham—I; avyayam—imperishable; vivasvān—Vivasvān (the sun-god’s name); manave—unto the father of mankind (of the name Vaivasvata); prāha—told; manuḥ—the father of mankind; ikṣvākave—unto King Ikṣvāku; abravīt—said.

TRANSLATION
The Blessed Lord said: I instructed this imperishable science of yoga to the sun-god, Vivasvān, and Vivasvān instructed it to Manu, the father of mankind, and Manu in turn instructed it to Ikṣvāku.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

evaṁ paramparā-prāptam

A

4.2

evaṁ paramparā-prāptam
imaṁ rājarṣayo viduḥ
sa kāleneha mahatā
yogo naṣṭaḥ parantapa

SYNONYMS
evam—thus; paramparā—disciplic succession; prāptam—received; imam—this science; rājarṣayaḥ—the saintly kings; viduḥ—understood; saḥ—that knowledge; kālena—in the course of time; iha—in this world; mahatā—by great; yogaḥ—the science of one’s relationship with the Supreme; naṣṭaḥ—scattered; parantapa—O Arjuna, subduer of the enemies.

TRANSLATION
This supreme science was thus received through the chain of disciplic succession, and the saintly kings understood it in that way. But in course of time the succession was broken, and therefore the science as it is appears to be lost.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

ye hi saṁsparśa-jā bhogā

A

5.22

ye hi saṁsparśa-jā bhogā
duḥkha-yonaya eva te
ādy-antavantaḥ kaunteya
na teṣu ramate budhaḥ

SYNONYMS
ye—those; hi—certainly; saṁsparśajāḥ—by contact with the material senses; bhogāḥ—enjoyment; duḥkha—distress; yonayaḥ—sources of; eva—certainly; te—they are; ādi—in the beginning; antavantaḥ—subject to; kaunteya—O son of Kuntī; na—never; teṣu—in those; ramate—take delight; budhaḥ—the intelligent.

TRANSLATION
An intelligent person does not take part in the sources of misery, which are due to contact with the material senses. O son of Kuntī, such pleasures have a beginning and an end, and so the wise man does not delight in them.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
***yadā yadā hi dharmasya***
**4.7** ## Footnote ***yadā yadā hi dharmasya glānir bhavati bhārata abhyutthānam adharmasya tadātmānaṁ sṛjāmy aham*** SYNONYMS ***yadā***—whenever; ***yadā***—wherever; ***hi***—certainly; ***dharmasya***—of religion; ***glāniḥ***—discrepancies; ***bhavati***—manifested, becomes; ***bhārata***—O descendant of Bharata; ***abhyutthānam***—predominance; ***adharmasya***—of irreligion; ***tadā***—at that time; ***ātmānam***—self; ***sṛjāmi***—manifest; ***aham***—I. TRANSLATION **Whenever and wherever there is a decline in religious practice, O descendant of Bharata, and a predominant rise of irreligion—at that time I descend Myself.**
26
***sa evāyaṁ mayā te 'dya*** | bhakto 'si me sakhā ceti (3)
**4.3** ## Footnote ***sa evāyaṁ mayā te 'dya yogaḥ proktaḥ purātanaḥ bhakto 'si me sakhā ceti rahasyaṁ hy etad uttamam*** SYNONYMS ***saḥ***—the same ancient; ***eva***—certainly; ***ayam***—this; ***mayā***—by Me; ***te***—unto you; ***adya***—today; ***yogaḥ***—the science of yoga; ***proktaḥ***—spoken; ***purātanaḥ***—very old; ***bhaktaḥ***—devotee; ***asi***—you are; ***me***—My; ***sakhā***—friend; ***ca***—also; ***iti***—therefore; ***rahasyam***—mystery; ***hi***—certainly; ***etat***—this; ***uttamam***—transcendental. TRANSLATION **That very ancient science of the relationship with the Supreme is today told by Me to you because you are My devotee as well as My friend; therefore you can understand the transcendental mystery of this science.**
27
***paritrāṇāya sādhūnāṁ*** | dharma-saṁsthāpanārthāya (3)
**4.8** ## Footnote ***paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām dharma-saṁsthāpanārthāya sambhavāmi yuge yuge*** SYNONYMS ***paritrāṇāya***—for the deliverance; ***sādhūnām***—of the devotees; ***vināśāya***—for the annihilation; ***ca***—also; ***duṣkṛtām***—of the miscreants; ***dharma***—principles of religion; ***saṁsthāpana-arthāya***—to reestablish; ***sambhavāmi***—I do appear; ***yuge***—millennium; ***yuge***—after millennium. TRANSLATION **In order to deliver the pious and to annihilate the miscreants, as well as to reestablish the principles of religion, I advent Myself millennium after millennium.**
28
***janma karma ca me divyam***
**4.9** ## Footnote ***janma karma ca me divyam evaṁ yo vetti tattvataḥ tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so 'rjuna*** SYNONYMS ***janma***—birth; ***karma***—work; ***ca***—also; ***me***—of Mine; ***divyam***—transcendental; ***evam***—like this; ***yaḥ***—anyone who; ***vetti***—knows; ***tattvataḥ***—in reality; ***tyaktvā***—leaving aside; ***deham***—this body; ***punaḥ***—again; ***janma***—birth; ***na***—never; ***eti***—does attain; ***mām***—unto Me; ***eti***—does attain; ***saḥ***—he; ***arjuna***—O Arjuna. TRANSLATION **One who knows the transcendental nature of My appearance and activities does not, upon leaving the body, take his birth again in this material world, but attains My eternal abode, O Arjuna.**
29
***ye yathā māṁ prapadyante***
**4.11** ## Footnote ***ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ*** SYNONYMS ***ye***—all of them; ***yathā***—as; ***mām***—unto Me; ***prapadyante***—surrender; ***tān***—unto them; ***tathā***—so; ***eva***—certainly; ***bhajāmi***—do I reward; ***aham***—I; ***mama***—My; ***vartma***—path; ***anuvartante***—do follow; ***manuṣyāḥ***—all men; ***pārtha***—O son of Pṛthā; ***sarvaśaḥ***—in all respects. TRANSLATION **All of them—as they surrender unto Me—I reward accordingly. Everyone follows My path in all respects, O son of Pṛthā.**
30
***cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ***
**4.13** ## Footnote ***cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ tasya kartāram api māṁ viddhy akartāram avyayam*** SYNONYMS ***cātur-varṇyam***—the four divisions of human society; ***mayā***—by Me; ***sṛṣṭam***—created; ***guṇa***—quality; ***karma***—work; ***vibhāgaśaḥ***—in terms of division; ***tasya***—of that; ***kartāram***—the father; ***api***—although; ***mām***—Me; ***viddhi***—you may know; ***akartāram***—as the non-doer; ***avyayam***—being unchangeable. TRANSLATION **According to the three modes of material nature and the work ascribed to them, the four divisions of human society were created by Me. And, although I am the creator of this system, you should know that I am yet the non-doer, being unchangeable.**
31
***tad viddhi praṇipātena***
**4.34** ## Footnote ***tad viddhi praṇipātena paripraśnena sevayā upadekṣyanti te jñānaṁ jñāninas tattva-darśinaḥ*** SYNONYMS ***tat***—that knowledge of different sacrifices; ***viddhi***—try to understand; ***praṇipātena***—by approaching a spiritual master; ***paripraśnena***—by submissive inquiries; ***sevayā***—by the rendering of service; ***upadekṣyanti***—initiate; ***te***—unto you; ***jñānam***—knowledge; ***jñāninaḥ***—the self-realized; ***tattva***—truth; ***darśinaḥ***—the seers. TRANSLATION **Just try to learn the truth by approaching a spiritual master. Inquire from him submissively and render service unto him. The self-realized soul can impart knowledge unto you because he has seen the truth.**
32
***vidyā-vinaya-sampanne***
**5.18** ## Footnote ***vidyā-vinaya-sampanne brāhmaṇe gavi hastini śuni caiva śva-pāke ca paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ*** SYNONYMS ***vidyā***—education; ***vinaya***—gentleness; ***sampanne***—fully equipped; ***brāhmaṇe***—in the brāhmaṇa; ***gavi***—in the cow; ***hastini***—in the elephant; ***śuni***—in the dog; ***ca***—and; ***eva***—certainly; ***śvapāke***—in the dog-eater (the outcaste); ***ca***—respectively; ***paṇḍitāḥ***-those who are so wise; ***sama-darśinaḥ***—do see with equal vision. TRANSLATION ***The humble sage, by virtue of true knowledge, sees with equal vision a learned and gentle brāhmaṇa, a cow, an elephant, a dog and a dog-eater [outcaste] .***
33
***bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ***
**5.29** ## Footnote ***bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ sarva-loka-maheśvaram suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ jñātvā māṁ śāntim ṛcchati*** SYNONYMS ***bhoktāram***—beneficiary; ***yajña***—sacrifices; ***tapasām***—of penances and austerities; ***sarva-loka***—all planets and the demigods thereof; ***maheśvaram***—the Supreme Lord; ***suhṛdam***—benefactor; ***sarva***—all; ***bhūtānām***—of the living entities; ***jñātvā***—thus knowing; ***mām***—Me (Lord Kṛṣṇa); ***śāntim***—relief from material pangs; ***ṛcchati***—achieves. TRANSLATION **The sages, knowing Me as the ultimate purpose of all sacrifices and austerities, the Supreme Lord of all planets and demigods and the benefactor and well-wisher of all living entities, attain peace from the pangs of material miseries.**
34
***nāty-aśnatas 'tu yogo 'sti***
**6.16** ## Footnote ***nāty-aśnatas 'tu yogo 'sti na caikāntam anaśnataḥ na cāti-svapna-śīlasya jāgrato naiva cārjuna*** SYNONYMS ***na***—never; ***ati***—too much; ***aśnataḥ***—of one who eats so; ***tu***—but; ***yogaḥ***—linking with the Supreme; ***asti***—there is; ***na***—nor; ***ca***—also; ***ekāntam***—very low; ***anaśnataḥ***—abstaining from eating; ***na***—nor; ***ca***—also; ***ati***—too much; ***svapna-śīlasya***—of one who sleeps too much; ***jāgrataḥ***—or one who keeps night watch too much; ***na***—not; ***eva***—ever; ***ca***—and; ***arjuna***—O Arjuna. TRANSLATION **There is no possibility of one's becoming a yogī, O Arjuna, if one eats too much, or eats too little, sleeps too much or does not sleep enough.**
35
***prāpya puṇya-kṛtāṁ lokān*** | śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe (3)
**6.41** ## Footnote ***prāpya puṇya-kṛtāṁ lokān uṣitvā śāśvatīḥ samāḥ śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe yoga-bhraṣṭo 'bhijāyate*** SYNONYMS ***prāpya***—after achieving; ***puṇya-kṛtām***—of those who performed pious activities; ***lokān***—planets; ***uṣitvā***—after dwelling; ***śāśvatīḥ***—many; ***samāḥ***—years; ***śucīnām***—of the pious; ***śrīmatām***—of the prosperous; ***gehe***—in the house of; ***yoga-bhraṣṭaḥ***—one who is fallen from the path of self-realization; ***abhijāyate***—takes his birth. TRANSLATION **The unsuccessful yogī, after many, many years of enjoyment on the planets of the pious living entities, is born into a family of righteous people, or into a family of rich aristocracy.**
36
***cañcalaṁ hi manaḥ kṛṣṇa***
**6.34** ## Footnote ***cañcalaṁ hi manaḥ kṛṣṇa pramāthi balavad dṛḍham tasyāhaṁ nigrahaṁ manye vāyor iva su-duṣkaram*** SYNONYMS ***cañcalam***—flickering; ***hi***—certainly; ***manaḥ***—mind; ***kṛṣṇa***—O Kṛṣṇa; ***pramāthi***—agitating; ***balavat***—strong; ***dṛḍham***—obstinate; ***tasya***—its; ***aham***—I; ***nigraham***—subduing; ***manye***—think; ***vāyoḥ***—of the wind; ***iva***—like; ***suduṣkaram***—difficult. TRANSLATION **For the mind is restless, turbulent, obstinate and very strong, O Kṛṣṇa, and to subdue it is, it seems to me, more difficult than controlling the wind.**
37
***yoginām api sarveṣāṁ***
**6.47** ## Footnote ***yoginām api sarveṣāṁ mad-gatenāntar-ātmanā śraddhāvān bhajate yo māṁ sa me yuktatamo mataḥ*** SYNONYMS ***yoginām***—of all yogīs; ***api***—also; ***sarveṣām***—all types of; ***mat-gatena***—abiding in Me; ***antaḥ-ātmanā***—always thinking of Me within; ***śraddhāvān***—in full faith; ***bhajate***—renders transcendental loving service; ***yaḥ***—one who; ***mām***—Me (the Supreme Lord); ***saḥ***—he; ***me***—Mine; ***yuktatamaḥ***—the greatest yogī; ***mataḥ***—is considered. TRANSLATION **And of all yogīs, he who always abides in Me with great faith, worshiping Me in transcendental loving service, is most intimately united with Me in yoga and is the highest of all.**
38
***vedeṣu yajñeṣu tapaḥsu caiva***
**8.28** ## Footnote ***vedeṣu yajñeṣu tapaḥsu caiva dāneṣu yat puṇya-phalaṁ pradiṣṭam atyeti tat sarvam idaṁ viditvā yogī paraṁ sthānam upaiti cādyam*** SYNONYMS ***vedeṣu***—in the study of the Vedas; ***yajñeṣu***—in the performances of yajña, sacrifice; ***tapaḥsu***—undergoing different types of austerities; ***ca***—also; ***eva***—certainly; ***dāneṣu***—in giving charities; ***yat***—that which; ***puṇya-phalam***—the result of pious work; ***pradiṣṭam***—directed; ***atyeti***—surpasses; ***tat***—all those; ***sarvam idam***—all those described above; ***viditvā***—knowing; ***yogī***—the devotee; ***param***—supreme; ***sthānam***—abode; ***upaiti***—achieved peace; ***ca***—also; ***ādyam***—original. TRANSLATION **A person who accepts the path of devotional service is not bereft of the results derived from studying the Vedas, performing austere sacrifices, giving charity or pursuing philosophical and fruitive activities. At the end he reaches the supreme abode.**
39
***kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ***
**7.20** ## Footnote ***kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ prapadyante 'nya-devatāḥ taṁ taṁ niyamam āsthāya prakṛtyā niyatāḥ svayā*** SYNONYMS ***kamaiḥ***—by desires; ***taiḥ***—by those; ***taiḥ***—by those; ***hṛta***—distorted; ***jñānāḥ***—knowledge; ***prapadyante***—surrender; ***anya***—other; ***devatāḥ***—demigods; ***tam***—that; ***tam***—that; ***niyamam***—rules; ***āsthāya***—following; ***prakṛtyā***—by nature; ***niyatāḥ***—controlled; ***svayā***—by their own. TRANSLATION **Those whose minds are distorted by material desires surrender unto demigods and follow the particular rules and regulations of worship according to their own natures.**
40
***manuṣyāṇāṁ sahasreṣu***
**7.3** ## Footnote ***manuṣyāṇāṁ sahasreṣu kaścid yatati siddhaye yatatām api siddhānāṁ kaścin māṁ vetti tattvataḥ*** SYNONYMS ***manuṣyāṇām***—of men; ***sahasreṣu***—out of many thousands; ***kaścit***—someone; ***yatati***—endeavors; ***siddhaye***—for perfection; ***yatatām***—of those so endeavoring; ***api***—indeed; ***siddhānām***—of those who have achieved perfection; ***kaścit***—someone; ***mām***—Me; ***vetti***—does know; ***tattvataḥ***—in fact. TRANSLATION **Out of many thousands among men, one may endeavor for perfection, and of those who have achieved perfection, hardly one knows Me in truth.**
41
***bhūmir āpo 'nalo vāyuḥ***
**7.4** ## Footnote ***bhūmir āpo 'nalo vāyuḥ khaṁ mano buddhir eva ca ahaṅkāra itīyaṁ me bhinnā prakṛtir aṣṭadhā*** SYNONYMS ***bhūmiḥ***—earth; ***āpaḥ***—water; ***analaḥ***—fire; ***vāyuḥ***—air; ***kham***—ether; ***manaḥ***—mind; ***buddhiḥ***—intelligence; ***eva***—certainly; ***ca***—and; ***ahaṅkāraḥ***—false ego; ***iti***—thus; ***iyam***—all these; ***me***—My; ***bhinnā***—separated; ***prakṛtiḥ***—energies; ***aṣṭadhā***—total eight. TRANSLATION **Earth, water, fire, air, ether, mind, intelligence and false ego—altogether these eight comprise My separated material energies.**
42
***mattaḥ parataraṁ nānyat***
**7.7** ## Footnote ***mattaḥ parataraṁ nānyat kiñcid asti dhanañjaya mayi sarvam idaṁ protaṁ sūtre maṇi-gaṇā iva*** SYNONYMS ***mattaḥ***—beyond Myself; ***parataram***—superior; ***na***—not; ***anyat***—anything else; ***kiñcit***—something; ***asti***—there is; ***dhanañjaya***—O conquerer of wealth; ***mayi***—in Me; ***sarvam***—all that be; ***idam***—which we see; ***protam***—strung; ***sūtre***—on a thread; ***maṇi-gaṇāḥ***—pearls; ***iva***—likened. TRANSLATION ***O conquerer of wealth [Arjuna], there is no Truth superior to Me. Everything rests upon Me, as pearls are strung on a thread.***
43
***raso 'ham apsu kaunteya*** | prabhāsmi śaśi-sūryayoḥ (2)
**7.8** ## Footnote ***raso 'ham apsu kaunteya prabhāsmi śaśi-sūryayoḥ praṇavaḥ sarva-vedeṣu śabdaḥ khe pauruṣaṁ nṛṣu*** SYNONYMS ***rasaḥ***—taste; ***aham***—I; ***apsu***—in water; ***kaunteya***—O son of Kuntī; ***prabhā asmi***—I am the light; ***śaśi-sūryayoḥ***—in the sun and the moon; ***praṇavaḥ***—the three letters A.U.M.; ***sarva***—in all; ***vedeṣu***—in the Vedas; ***śabdaḥ***—sound vibration; ***khe***—in the ether; ***pauruṣam***—ability; ***nṛṣu***—in man. TRANSLATION **O son of Kuntī [Arjuna], I am the taste of water, the light of the sun and the moon, the syllable om in the Vedic mantras; I am the sound in ether and ability in man.**
44
***daivī hy eṣā guṇa-mayī***
**7.14** ## Footnote ***daivī hy eṣā guṇa-mayī mama māyā duratyayā mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te*** SYNONYMS ***daivī***—transcendental; ***hi***—certainly; ***eṣā***—this; ***guṇamayī***—consisting of the three modes of material nature; ***mama***—My; ***māyā***—energy; ***duratyayā***—very difficult to overcome; ***mām***—unto Me; ***eva***—certainly; ***ye***—those; ***prapadyante***—surrender; ***māyām etām***—this illusory energy; ***taranti***—overcome; ***te***—they. TRANSLATION **This divine energy of Mine, consisting of the three modes of material nature, is difficult to overcome. But those who have surrendered unto Me can easily cross beyond it.**
45
***na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ*** | *māyayāpahṛta-jñānā* (3)
**7.15** ## Footnote ***na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ māyayāpahṛta-jñānā āsuraṁ bhāvam āśritāḥ*** SYNONYMS ***na***—not; ***mām***—unto Me; ***duṣkṛtinaḥ***—miscreants; ***mūḍhāḥ***—foolish; ***prapadyante***—surrender; ***narādhamāḥ***—lowest among mankind; ***māyayā***—by the illusory energy; ***apahṛta***—stolen by illusion; ***jñānāḥ***—knowledge; ***asuram***—demonic; ***bhāvam***—nature; ***āśritāḥ***—accepting. TRANSLATION **Those miscreants who are grossly foolish, lowest among mankind, whose knowledge is stolen by illusion, and who partake of the atheistic nature of demons, do not surrender unto Me.**
46
***catur-vidhā bhajante māṁ***
**7.16** ## Footnote ***catur-vidhā bhajante māṁ janāḥ sukṛtino 'rjuna ārto jijñāsur arthārthī jñānī ca bharatarṣabha*** SYNONYMS ***catur-vidhāḥ***—four kinds of; ***bhajante***—render services; ***mām***—unto Me; ***janāḥ***—persons; ***sukṛtinaḥ***—those who are pious; ***arjuna***—O Arjuna; ***ārtaḥ***—the distressed; ***jijñāsuḥ***—the inquisitive; ***artha-arthī***—one who desires material gain; ***jñānī***—one who knows things as they are; ***ca***—also; ***bharatarṣabha***—O great one amongst the descendants of Bharata. TRANSLATION **O best among the Bhāratas [Arjuna], four kinds of pious men render devotional service unto Me—the distressed, the desirer of wealth, the inquisitive, and he who is searching for knowledge of the Absolute.**
47
***bahūnāṁ janmanām ante***
**7.19** ## Footnote ***bahūnāṁ janmanām ante jñānavān māṁ prapadyate vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā su-durlabhaḥ*** SYNONYMS ***bahūnām***—many; ***janmanām***—births; ***ante***—after; ***jñānavān***—he possessing knowledge; ***mām***—unto Me; ***prapadyate***—surrenders; ***vāsudevaḥ***—cause of all causes; ***sarvam***—all; ***iti***—thus; ***saḥ***—such; ***mahātmā***—great soul; ***sudurlabhaḥ***—very rare. TRANSLATION **After many births and deaths, he who is actually in knowledge surrenders unto Me, knowing Me to be the cause of all causes and all that is. Such a great soul is very rare.**
48
***antavat tu phalaṁ teṣāṁ***
**7.23** ## Footnote ***antavat tu phalaṁ teṣāṁ tad bhavaty alpa-medhasām devān deva-yajo yānti mad-bhaktā yānti mām api*** SYNONYMS ***antavat tu***—limited and temporary; ***phalam***—fruits; ***teṣām***—their; ***tat***—that; ***bhavati***—becomes; ***alpa-medhasām***—of those of small intelligence; ***devān***—demigods' planets;***deva-yajaḥ***—worshipers of demigods; ***yānti***—achieve; ***mat***—My; ***bhaktāḥ***—devotees; ***yānti***—attain; ***mām***—unto Me; ***api***—surely. TRANSLATION **Men of small intelligence worship the demigods, and their fruits are limited and temporary. Those who worship the demigods go to the planets of the demigods, but My devotees ultimately reach My supreme planet.**
49
***avyaktaṁ vyaktim āpannaṁ***
**7.24** ## Footnote ***avyaktaṁ vyaktim āpannaṁ manyante mām abuddhayaḥ paraṁ bhāvam ajānanto mamāvyayam anuttamam*** SYNONYMS ***avyaktam***—nonmanifested; ***vyaktim***—personality; ***āpannam***—achieved; ***manyante***—think; ***mām***—unto Me; ***abuddhayaḥ***—less intelligent persons; ***param***—supreme; ***bhāvam***—state of being; ***ajānantaḥ***—without knowing; ***mama***—My; ***avyayam***—imperishable; ***anuttamam***—the finest. TRANSLATION **Unintelligent men, who know Me not, think that I have assumed this form and personality. Due to their small knowledge, they do not know My higher nature, which is changeless and supreme.**
50
***nāhaṁ prakāśaḥ sarvasya***
**7.25** ## Footnote ***nāhaṁ prakāśaḥ sarvasya yoga-māyā-samāvṛtaḥ mūḍho 'yaṁ nābhijānāti loko mām ajam avyayam*** SYNONYMS ***na***—nor; ***aham***—I; ***prakāśaḥ***—manifest; ***sarvasya***—to everyone; ***yoga-māyā***—internal potency; ***samāvṛtaḥ***—covered; ***mūḍhaḥ***—foolish; ***ayam***—this; ***na***—not; ***abhijānāti***—can understand; ***lokaḥ***—such less intelligent persons; ***mām***—Me; ***ajam***—unborn; ***avyayam***—inexhaustible. TRANSLATION **I am never manifest to the foolish and unintelligent. For them I am covered by My eternal creative potency [yoga-māyā]; and so the deluded world knows Me not, who am unborn and infallible.**
51
***yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ***
**7.28** ## Footnote ***yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ janānāṁ puṇya-karmaṇām te dvandva-moha-nirmuktā bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ*** SYNONYMS ***yeṣām***—whose; ***tu***—but; ***anta-gatam***—completely eradicated; ***pāpam***—sin; ***janānām***—of the persons; ***puṇya***—pious; ***karmaṇām***—previous activities; ***te***—they; ***dvandva***—duality; ***moha***—delusion; ***nirmuktāḥ***—free from; ***bhajante***—worship; ***mām***—Me; ***dṛḍha-vratāḥ***—with determination. TRANSLATION **Persons who have acted piously in previous lives and in this life, whose sinful actions are completely eradicated and who are freed from the duality of delusion, engage themselves in My service with determination.**
52
***yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ***
**8.6** ## Footnote ***yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ tyajaty ante kalevaram taṁ tam evaiti kaunteya sadā tad-bhāva-bhāvitaḥ*** SYNONYMS ***yam yam***—whatever; ***vā***—either; ***api***—also; ***smaran***—remembering; ***bhāvam***—nature; ***tyajati***—give up; ***ante***—at the end; ***kalevaram***—this body; ***tam tam***—similar; ***eva***—certainly; ***eti***—gets; ***kaunteya***—O son of Kuntī; ***sadā***—always; ***tat***—that; ***bhāva***—state of being; ***bhāvitaḥ***—remembering. TRANSLATION **Whatever state of being one remembers when he quits his body, that state he will attain without fail.**
53
***ā-brahma-bhuvanāl lokāḥ***
**8.16** ## Footnote ***ā-brahma-bhuvanāl lokāḥ punar āvartino 'rjuna mām upetya tu kaunteya punar janma na vidyate*** SYNONYMS ***ābrahma***—up to the Brahmaloka planet; ***bhuvanāt***—from the planetary systems; ***lokāḥ***—planets; ***punaḥ***—again; ***āvartinaḥ***—returning; ***arjuna***—O Arjuna; ***mām***—unto Me; ***upetya***—arriving; ***tu***—but; ***kaunteya***—O son of Kuntī; ***punaḥ janma***—rebirth; ***na***—never; ***vidyate***—takes to. TRANSLATION **From the highest planet in the material world down to the lowest, all are places of misery wherein repeated birth and death take place. But one who attains to My abode, O son of Kuntī, never takes birth again.**
54
***sahasra-yuga-paryantam***
**8.17** ## Footnote ***sahasra-yuga-paryantam ahar yad brahmaṇo viduḥ rātriṁ yuga-sahasrāntāṁ te 'ho-rātra-vido janāḥ*** SYNONYMS ***sahasra***—thousand; ***yuga***—millenniums; ***paryantam***—including; ***ahaḥ***—day; ***yat***—that; ***brahmaṇaḥ***—of Brahmā; ***viduḥ***—know it; ***rātrim***—night; ***yuga***—millenniums; ***sahasra-antām***—similarly, at the end of one thousand; ***te***—that; ***ahaḥ-rātra***—day and night; ***vidaḥ***—understand; ***janāḥ***—people. TRANSLATION **By human calculation, a thousand ages taken together is the duration of Brahmā's one day. And such also is the duration of his night.**
55
***bhūta-grāmaḥ sa evāyaṁ***
**8.19** ## Footnote ***bhūta-grāmaḥ sa evāyaṁ bhūtvā bhūtvā pralīyate rātry-āgame 'vaśaḥ pārtha prabhavaty ahar-āgame*** SYNONYMS ***bhūta-grāmaḥ***—the aggregate of all living entities; ***saḥ***—they; ***eva***—certainly; ***ayam***—this; ***bhūtvā bhūtvā***—taking birth; ***pralīyate***—annihilate; ***rātri***—night; ***āgame***—on arrival; ***avaśaḥ***—automatically; ***pārtha***—O son of Pṛthā; ***prabhavanti***—manifest; ***ahaḥ***—during daytime; ***āgame***—on arrival. TRANSLATION **Again and again the day comes, and this host of beings is active; and again the night falls, O Pārtha, and they are helplessly dissolved.**
56
***paras tasmāt tu bhāvo 'nyo***
**8.20** ## Footnote ***paras tasmāt tu bhāvo 'nyo 'vyakto 'vyaktāt sanātanaḥ yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu naśyatsu na vinaśyati*** ***paraḥ***—transcendental; ***tasmāt***—from that; ***tu***—but; ***bhāvaḥ***—nature; ***anyaḥ***—another; ***avyaktaḥ***—unmanifest; ***avyaktāt***—from the unmanifest; ***sanātanaḥ***—eternal; ***yaḥ***—that; ***saḥ***—which; ***sarveṣu***—all; ***bhūteṣu***—manifestation; ***naśyatsu***—being annihilated; ***na***—never; ***vinaśyati***—annihilated. TRANSLATION **Yet there is another nature, which is eternal and is transcendental to this manifested and unmanifested matter. It is supreme and is never annihilated. When all in this world is annihilated, that part remains as it is.**
57
***rāja-vidyā rāja-guhyaṁ***
**9.2** ## Footnote ***rāja-vidyā rāja-guhyaṁ pavitram idam uttamam pratyakṣāvagamaṁ dharmyaṁ su-sukhaṁ kartum avyayam*** SYNONYMS ***rāja-vidyā***—the king of education; ***rāja-guhyam***—the king of confidential knowledge; ***pavitram***—the purest; ***idam***—this; ***uttamam***—transcendental; ***pratyakṣa***—directly experienced; ***avagamam***—understood; ***dharmyam***—the principle of religion; ***susukham***—very happy; ***kartum***—to execute; ***avyayam***—everlasting. TRANSLATION **This knowledge is the king of education, the most secret of all secrets. It is the purest knowledge, and because it gives direct perception of the self by realization, it is the perfection of religion. It is everlasting, and it is joyfully performed.**
58
***aśraddadhānāḥ puruṣā***
**9.3** ## Footnote ***aśraddadhānāḥ puruṣā dharmasyāsya parantapa aprāpya māṁ nivartante mṛtyu-saṁsāra-vartmani*** SYNONYMS ***aśraddadhānāḥ***—those who are faithless; ***puruṣāḥ***—such persons; ***dharmasya***—of this process of religion; ***asya***—of it; ***parantapa***—O killer of the enemies; ***aprāpya***—without obtaining; ***mām***—Me; ***nivartante***—come back; ***mṛtyu***—death; ***saṁsāra***—material existence; ***vartmani***—on the path of. TRANSLATION **Those who are not faithful on the path of devotional service cannot attain Me, O conqueror of foes, but return to birth and death in this material world.**
59
***mayā tatam idaṁ sarvaṁ***
**9.4** ## Footnote ***mayā tatam idaṁ sarvaṁ jagad avyakta-mūrtinā mat-sthāni sarva-bhūtāni na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ*** SYNONYMS ***mayā***—by Me; ***tatam***—spread; ***idam***—all these manifestations; ***sarvam***—all; ***jagat***—cosmic manifestation; ***avyakta-mūrtinā***—unmanifested form; ***mat-sthāni***—unto Me; ***sarva-bhūtāni***—all living entities; ***na***—not; ***ca***—also; ***aham***—I; ***teṣu***—in them; ***avasthitaḥ***—situated. TRANSLATION **By Me, in My unmanifested form, this entire universe is pervaded. All beings are in Me, but I am not in them.**
60
***mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ***
**9.10** ## Footnote ***mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram hetunānena kaunteya jagad viparivartate*** SYNONYMS ***mayā***—by Me; ***adhyakṣeṇa***—by superintendence; ***prakṛtiḥ***—material nature; ***sūyate***—manifest; ***sa***—with; ***carācaram***—moving and nonmoving; ***hetunā***—for this reason; ***anena***—this; ***kaunteya***—O son of Kuntī; ***jagat***—the cosmic manifestation; ***viparivartate***—is working. TRANSLATION **This material nature is working under My direction, O son of Kuntī, and it is producing all moving and unmoving beings. By its rule this manifestation is created and annihilated again and again.**
61
***avajānanti māṁ mūḍhā***
**9.11** ## Footnote ***avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam paraṁ bhāvam ajānanto mama bhūta-maheśvaram*** SYNONYMS ***avajānanti***—deride; ***mām***—Me; ***mūḍhāḥ***—foolish men; ***mānuṣīm***—in a human form; ***tanum***—body; ***āśritam***—assuming; ***param***—transcendental; ***bhāvam***—nature; ***ajānantaḥ***—not knowing; ***mama***—Mine; ***bhūta***—everything that be; ***maheśvaram***—supreme proprietor. TRANSLATION **Fools deride Me when I descend in the human form. They do not know My transcendental nature and My supreme dominion over all that be.**
62
***moghāśā mogha-karmāṇo***
**9.12** ## Footnote ***moghāśā mogha-karmāṇo mogha-jñānā vicetasaḥ rākṣasīm āsurīṁ caiva prakṛtiṁ mohinīṁ śritāḥ*** SYNONYMS ***moghāśāḥ***—baffled hope;***mogha-karmāṇaḥ***—baffled in fruitive activities; ***mogha-jñānāḥ***—baffled in knowledge; ***vicetasaḥ***—bewildered; ***rākṣasīm***—demonic; ***āsurīm***—atheistic; ***ca***—and; ***eva***—certainly; ***prakṛtim***—nature; ***mohinīm***—bewildering; ***śritāḥ***—taking shelter of. TRANSLATION **Those who are thus bewildered are attracted by demonic and atheistic views. In that deluded condition, their hopes for liberation, their fruitive activities, and their culture of knowledge are all defeated.**
63
***mahātmānas tu māṁ pārtha***
**9.13** ## Footnote ***mahātmānas tu māṁ pārtha daivīṁ prakṛtim āśritāḥ bhajanty ananya-manaso jñātvā bhūtādim avyayam*** SYNONYMS ***mahātmānaḥ***—the great souls; ***tu***—but; ***mām***—unto Me; ***pārtha***—O son of Pṛthā; ***daivīm***—divine; ***prakṛtim***—nature; ***āśritāḥ***—taken shelter of; ***bhajanti***—render service; ***ananya-manasaḥ***—without deviation of the mind; ***jñātvā***—knowing; ***bhūta***—creation; ***ādim***—original; ***avyayam***—inexhaustible. TRANSLATION **O son of Pṛthā, those who are not deluded, the great souls, are under the protection of the divine nature. They are fully engaged in devotional service because they know Me as the Supreme Personality of Godhead, original and inexhaustible.**
64
***satataṁ kīrtayanto māṁ***
**9.14** ## Footnote ***satataṁ kīrtayanto māṁ yatantaś ca dṛḍha-vratāḥ namasyantaś ca māṁ bhaktyā nitya-yuktā upāsate*** SYNONYMS ***satatam***—always; ***kīrtayantaḥ***—chanting; ***mām***—Me; ***yatantaḥ ca***—fully endeavoring also; ***dṛḍha-vratāḥ***—with determination; ***namasyantaḥ ca***—offering obeisances; ***mām***—unto Me; ***bhaktyā***—in devotion; ***nitya-yuktāḥ***—perpetually engaged; ***upāsate***—worship. TRANSLATION **Always chanting My glories, endeavoring with great determination, bowing down before Me, these great souls perpetually worship Me with devotion.**
65
***te taṁ bhuktvā svarga-lokaṁ viśālaṁ***
**9.21** ## Footnote ***te taṁ bhuktvā svarga-lokaṁ viśālaṁ kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti evaṁ trayī-dharmam anuprapannā gatāgataṁ kāma-kāmā labhante*** SYNONYMS ***te***—they; ***tam***—that; ***bhuktvā***—enjoying; ***svarga-lokam***—heaven; ***viśālam***—vast; ***kṣīṇe***—being exhausted; ***puṇye***—merits; ***martya-lokam***—mortal earth; ***viśanti***—fall down; ***evam***—thus; ***trayī***—three Vedas; ***dharmam***—doctrines; ***anuprapannāḥ***—following; ***gata-agatam***—death and birth; ***kāma-kāmāḥ***—desiring sense enjoyments; ***labhante***—attain. TRANSLATION **When they have thus enjoyed heavenly sense pleasure, they return to this mortal planet again. Thus, through the Vedic principles, they achieve only flickering happiness.**
66
***ananyāś cintayanto māṁ*** | yoga-kṣemaṁ vahāmy aham (4)
**9.22** ## Footnote ***ananyāś cintayanto māṁ ye janāḥ paryupāsate teṣāṁ nityābhiyuktānāṁ yoga-kṣemaṁ vahāmy aham*** SYNONYMS ***ananyāḥ***—no other; ***cintayantaḥ***—concentrating; ***mām***—unto Me; ***ye***—who; ***janāḥ***—persons; ***paryupāsate***—properly worship; ***teṣām***—their; ***nitya***—always, ***abhiyuktānām***—fixed in devotion; ***yoga-kṣemam***—requirements; ***vahāmi***—carry; ***aham***—I. TRANSLATION **But those who worship Me with devotion, meditating on My transcendental form-to them I carry what they lack and preserve what they have.**
67
***ye 'py anya-devatā-bhaktā***
**9.23** ## Footnote ***ye 'py anya-devatā-bhaktā yajante śraddhayānvitāḥ te 'pi mām eva kaunteya yajanty avidhi-pūrvakam*** SYNONYMS ***ye***—those; ***api***—also; ***anya***—other; ***devatā***—demigods; ***bhaktāḥ***—devotees; ***yajante***—worship; ***śraddhaya-anvitāḥ***—with faith; ***te***—they; ***api***—also; ***mām***—Me; ***eva***—even; ***kaunteya***-O son of Kuntī; ***yajanti***—sacrifice; ***avidhi-pūrvakam***—in a wrong way. TRANSLATION **Whatever a man may sacrifice to other gods, O son of Kuntī, is really meant for Me alone, but it is offered without true understanding.**
68
***ahaṁ hi sarva-yajñānāṁ***
**9.24** ## Footnote ***ahaṁ hi sarva-yajñānāṁ bhoktā ca prabhur eva ca na tu mām abhijānanti tattvenātaś cyavanti te*** SYNONYMS ***aham***—I; ***hi***—surely; ***sarva***—of all; ***yajñānām***—sacrifices; ***bhoktā***—enjoyer; ***ca***—and; ***prabhuḥ***—Lord; ***eva***—also; ***ca***—and; ***na***—not; ***tu***—but; ***mām***—Me; ***abhijānanti***—know; ***tattvena***—in reality; ***ataḥ***—therefore; ***cyavanti***—fall down; ***te***—they. TRANSLATION **I am the only enjoyer and the only object of sacrifice. Those who do not recognize My true transcendental nature fall down.**
69
***yānti deva-vratā devān***
**9.25** ## Footnote ***yānti deva-vratā devān pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ bhūtāni yānti bhūtejyā yānti mad-yājino 'pi mām*** SYNONYMS ***yānti***—achieve; ***deva-vratāḥ***—worshipers of demigods; ***devān***—to demigods; ***pitṝn***—to ancestors; ***yānti***—go; ***pitṛ-vratāḥ***—worshipers of ancestors; ***bhūtāni***—to ghosts and spirits; ***yānti***—go; ***bhūtejyāḥ***—worshipers of ghosts and spirits; ***yānti***—go; ***mat***—My; ***yājinaḥ***—devotees; ***api***—also; ***mām***—unto Me. TRANSLATION **Those who worship the demigods will take birth among the demigods; those who worship ghosts and spirits will take birth among such beings; those who worship ancestors go to the ancestors; and those who worship Me will live with Me.**
70
***patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ***
**9.26** ## Footnote ***patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ yo me bhaktyā prayacchati tad ahaṁ bhakty-upahṛtam aśnāmi prayatātmanaḥ*** SYNONYMS ***patram***—a leaf; ***puṣpam***—a flower; ***phalam***—a fruit; ***toyam***—water; ***yaḥ***—whoever; ***me***—unto Me; ***bhaktyā***—with devotion; ***prayacchati***—offers; ***tat***—that; ***aham***—I; ***bhakti-upahṛtam***—offered in devotion; ***aśnāmi***—accept; ***prayata-ātmanaḥ***—of one in pure consciousness. TRANSLATION **If one offers Me with love and devotion a leaf, a flower, fruit a water, I will accept it.**
71
***tān ahaṁ dviṣataḥ krūrān***
**16.19** ## Footnote ***tān ahaṁ dviṣataḥ krūrān saṁsāreṣu narādhamān kṣipāmy ajasram aśubhān āsurīṣv eva yoniṣu*** SYNONYMS ***tān***—those; ***aham***—I; ***dviṣataḥ***—envious; ***krūrān***—mischievous; ***saṁsāreṣu***—into the ocean of material existence; ***narādhamān***—the lowest of mankind; ***kṣipāmi***—put; ***ajasram***—innumerable; ***aśubhān***—inauspicious; ***āsurīṣu***—demoniac; ***eva***—certainly; ***yoniṣu***—in the wombs. TRANSLATION **Those who are envious and mischievous, who are the lowest among men, are cast by Me into the ocean of material existence, into various demoniac species of life.**
72
***yat karoṣi yad aśnāsi***
**9.27** ## Footnote ***yat karoṣi yad aśnāsi yaj juhoṣi dadāsi yat yat tapasyasi kaunteya tat kuruṣva mad-arpaṇam*** SYNONYMS ***yat***—what; ***karoṣi***—you do; ***yat***—whatever; ***aśnāsi***—you eat; ***yat***—whatever; ***juhoṣi***—you offer; ***dadāsi***—you give away; ***yat***—whatever; ***yat***—whatever; ***tapasyasi***—austerities you perform; ***kaunteya***—O son of Kuntī; ***tat***—that; ***kuruṣva***—make; ***mat***—unto Me; ***arpaṇam***—offering. TRANSLATION **O son of Kuntī, all that you do, all that you eat, all that you offer and give away, as well as all austerities that you may perform, should be done as an offering unto Me.**
73
***api cet su-durācāro***
**9.30** ## Footnote ***api cet su-durācāro bhajate mām ananya-bhāk sādhur eva sa mantavyaḥ samyag vyavasito hi saḥ*** SYNONYMS ***api***—in spite of; ***cet***—although; ***sudurācāraḥ***—one committing the most abominable actions; ***bhajate***—engaged in devotional service; ***mām***—unto Me; ***ananya-bhāk***—without deviation; ***sādhuḥ***—saint; ***eva***—certainly; ***saḥ***—he; ***mantavyaḥ***—to be considered; ***samyak***—completely; ***vyavasitaḥ***—situated; ***hi***—certainly; ***saḥ***—he. TRANSLATION **Even if one commits the most abominable actions, if he is engaged in devotional service, he is to be considered saintly because he is properly situated.**
74
***māṁ hi pārtha vyapāśritya*** | striyo vaiśyās tathā śūdrās (3)
**9.32** ## Footnote ***māṁ hi pārtha vyapāśritya ye 'pi syuḥ pāpa-yonayaḥ striyo vaiśyās tathā śūdrās te 'pi yānti parāṁ gatim*** SYNONYMS ***mām***-unto Me; ***hi***-certainly; ***pārtha***-O son of Pṛthā; ***vyapāśrītya***-particularly taking shelter; ***ye***-anyone; ***api***-also; ***syuḥ***-becomes; ***pāpa-yonayaḥ***—born of a lower family; ***striyaḥ***—women; ***vaiśyāḥ***—mercantile people; ***tathā***—also; ***śūdrāḥ***—lower class men; ***te api***—even they; ***yānti***—go; ***parām***—supreme; ***gatim***—destination. TRANSLATION **O son of Pṛthā, those who take shelter in Me, though they be of lower birth-women, vaiśyas [merchants], as well as śūdras [workers]-can approach the supreme destination.**
75
***na me viduḥ sura-gaṇāḥ***
**10.2** ## Footnote ***na me viduḥ sura-gaṇāḥ prabhavaṁ na maharṣayaḥ aham ādir hi devānāṁ maharṣīṇāṁ ca sarvaśaḥ*** SYNONYMS ***na***—never; ***me***—My; ***viduḥ***—knows; ***sura-gaṇāḥ***—demigods; ***prabhavam***—opulences; ***na***—never; ***maharṣayaḥ***—great sages; ***aham***—I am; ***ādiḥ***—the origin; ***hi***—certainly; ***devānām***—of the demigods; ***maharṣīṇām***—of the great sages; ***ca***—also; ***sarvaśaḥ***—in all respects. TRANSLATION **Neither the hosts of demigods nor the great sages know My origin, for, in every respect, I am the source of the demigods and the sages.**
76
***ahaṁ sarvasya prabhavo***
**10.8** ## Footnote ***ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate iti matvā bhajante māṁ budhā bhāva-samanvitāḥ*** SYNONYMS ***aham***—I; ***sarvasya***—of all; ***prabhavaḥ***—source of generation; ***mattaḥ***—from Me; ***sarvam***—everything; ***pravartate***—emanates; ***iti***—thus; ***matvā***—knowing; ***bhajante***—becomes devoted; ***mām***—unto Me; ***budhāḥ***—learned; ***bhāva-samanvitāḥ***—with great attention. TRANSLATION **I am the source of all spiritual and material worlds. Everything emanates from Me. The wise who know this perfectly engage in My devotional service and worship Me with all their hearts.**
77
***mac-cittā mad-gata-prāṇā***
**10.9** ## Footnote ***mac-cittā mad-gata-prāṇā bodhayantaḥ parasparam kathayantaś ca māṁ nityaṁ tuṣyanti ca ramanti ca*** SYNONYMS ***mat-cittāḥ***—minds fully engaged in Me; ***mat-gata-prāṇāḥ***—lives devoted to the service of Kṛṣṇa; ***bodhayantaḥ***—preaching; ***parasparam***—among themselves; ***kathayantaḥ ca***—talking also; ***mām***—about Me; ***nityam***—perpetually; ***tuṣyanti***—are pleased; ***ca***—also; ***ramanti***—enjoy transcendental bliss; ***ca***—also. TRANSLATION **The thoughts of My pure devotees dwell in Me, their lives are surrendered to Me, and they derive great satisfaction and bliss enlightening one another and conversing about Me.**
78
***teṣāṁ satata-yuktānāṁ***
**10.10** ## Footnote ***teṣāṁ satata-yuktānāṁ bhajatāṁ prīti-pūrvakam dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ yena mām upayānti te*** SYNONYMS ***teṣām***—unto them; ***satata-yuktānām***—always engaged; ***bhajatām***—in devotional service; ***prīti-pūrvakam***—in loving ecstasy; ***dadāmi***—I give; ***buddhi-yogam***—real intelligence; ***tam***—that; ***yena***—by which; ***mām***—unto Me; ***upayānti***-come; ***te***—they. TRANSLATION **To those who are constantly devoted and worship Me with love, I give the understanding by which they can come to Me.**
79
***teṣām evānukampārtham***
**10.11** ## Footnote ***teṣām evānukampārtham aham ajñāna-jaṁ tamaḥ nāśayāmy ātma-bhāva-stho jñāna-dīpena bhāsvatā*** SYNONYMS ***teṣām***—for them; ***eva***—certainly; ***anukampā-artham***—to show special mercy; ***aham***—I; ***ajñāna-jam***—due to ignorance; ***tamaḥ***—darkness; ***nāśayāmi***—dispel; ***ātma***—within; ***bhāvasthaḥ***—themselves; ***jñāna***—of knowledge; ***dīpena***—with the lamp; ***bhāsvatā***—glowing. TRANSLATION **Out of compassion for them, I, dwelling in their hearts, destroy with the shining lamp of knowledge the darkness born of ignorance.**
80
***paraṁ brahma paraṁ dhāma*** | āhus tvām ṛṣayaḥ sarve (5)
**10.12-13** ## Footnote ***arjuna uvāca paraṁ brahma paraṁ dhāma pavitraṁ paramaṁ bhavān puruṣaṁ śāśvataṁ divyam ādi-devam ajaṁ vibhum āhus tvām ṛṣayaḥ sarve devarṣir nāradas tathā asito devalo vyāsaḥ svayaṁ caiva bravīṣi me*** SYNONYMS ***arjunaḥ uvāca***—Arjuna said; ***param***—supreme; ***brahma***—truth; ***param***—supreme; ***dhāma***—sustenance; ***pavitram***—purest; ***paramam***—supreme; ***bhavān***—Yourself; ***puruṣam***—personality; ***śāśvatam***—original; ***divyam***—transcendental; ***ādi-devam***—original Lord; ***ajam***—unborn; ***vibhum***—greatest; ***āhuḥ***—say; ***tvām***—unto You; ***ṛṣayaḥ***—sages; ***sarve***—all; ***devarṣiḥ***—the sage among the demigods; ***nāradaḥ***—Nārada; ***tathā***—also; ***asitaḥ***—Asita; ***devalaḥ***—Devala; ***vyāsaḥ***—Vyāsa; ***svayam***—personally; ***ca***—also; ***eva***—certainly; ***bravīṣi***—explaining; ***me***—unto me. TRANSLATION **Arjuna said: You are the Supreme Brahman, the ultimate, the supreme abode and purifier, the Absolute Truth and the eternal divine person. You are the primal God, transcendental and original, and You are the unborn and all-pervading beauty. All the great sages such as Nārada, Asita, Devala, and Vyāsa proclaim this of You, and now You Yourself are declaring it to me.**
81
***puruṣaḥ prakṛti-stho hi*** | kāraṇaṁ guṇa-saṅgo 'sya (3)
**13.22** ## Footnote ***puruṣaḥ prakṛti-stho hi bhuṅkte prakṛti-jān guṇān kāraṇaṁ guṇa-saṅgo 'sya sad-asad-yoni-janmasu*** SYNONYMS ***puruṣaḥ***—the living entity; ***prakṛti-sthaḥ***—being situated in the material energy; ***hi***—certainly; ***bhuṅkte***—enjoys; ***prakṛti-jān***—produced by the material nature; ***guṇān***—modes of nature; ***kāraṇam***—cause; ***guṇa-saṅgaḥ***—association with the modes of nature; ***asya***—of the living entity; ***sat-asat***—good and bad; ***yoni***—species of life; ***janmasu***—birth. TRANSLATION **The living entity in material nature thus follows the ways of life, enjoying the three modes of nature. This is due to his association with that material nature. Thus he meets with good and evil amongst various species.**
82
***sarva-yoniṣu kaunteya*** | ahaṁ bīja-pradaḥ pitā (4)
**14.4** ## Footnote ***sarva-yoniṣu kaunteya mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ tāsāṁ brahma mahad yonir ahaṁ bīja-pradaḥ pitā*** SYNONYMS ***sarva-yoniṣu***—in all species of life; ***kaunteya***—O son of Kuntī; ***mūrtayaḥ***—forms; ***sambhavanti***—as they appear; ***yāḥ***—which; ***tāsām***—all of them; ***brahma***—supreme; ***mahat yoniḥ***—the source of birth in the material substance; ***aham***—Myself; ***bīja-pradaḥ***—seed-giving; ***pitā***—father. TRANSLATION ***It should be understood that all species of life, O son of Kuntī, are made possible by birth in this material nature, and that I am the seed-giving father.***
83
***ūrdhvaṁ gacchanti sattva-sthā***
**14.18** ## Footnote ***ūrdhvaṁ gacchanti sattva-sthā madhye tiṣṭhanti rājasāḥ jaghanya-guṇa-vṛtti-sthā adho gacchanti tāmasāḥ*** SYNONYMS ***ūrdhvam***—upwards; ***gacchanti***—goes; ***sattva-sthāḥ***—one who is situated in the mode of goodness; ***madhye***—in the middle; ***tiṣṭhanti***—dwell; ***rājasāḥ***—those who are situated in the mode of passion; ***jaghanya***—abominable; ***guṇa***—quality; ***vṛtti-sthāḥ***—occupation; ***adhaḥ***—down; ***gacchanti***—go; ***tāmasāḥ***—persons in the mode of ignorance. TRANSLATION **Those situated in the mode of goodness gradually go upward to the higher planets; those in the mode of passion live on the earthly planets; and those in the mode of ignorance go down to the hellish worlds.**
84
***māṁ ca yo 'vyabhicāreṇa*** | sa guṇān samatītyaitān (3)
**14.26** ## Footnote ***māṁ ca yo 'vyabhicāreṇa bhakti-yogena sevate sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate*** SYNONYMS ***mām***—unto Me; ***ca***—also; ***yaḥ***—person; ***avyabhicāreṇa***—without fail; ***bhakti-yogena***—by devotional service; ***sevate***—renders service; ***saḥ***—he; ***guṇān***—all the modes of material nature; ***samatītya***—transcending; ***etān***—all this; ***brahma-bhūyāya***—to be elevated on the Brahman platform; ***kalpate***—is considered. TRANSLATION **One who engages in full devotional service, who does not fall down in any circumstance, at once transcends the modes of material nature and thus comes to the level of Brahman.**
85
***na tad bhāsayate sūryo*** | yad gatvā na nivartante (3)
**15.6** ## Footnote ***na tad bhāsayate sūryo na śaśāṅko na pāvakaḥ yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaṁ mama*** SYNONYMS ***na***—not; ***tat***—that; ***bhāsayate***—illuminates; ***sūryaḥ***—sun; ***na***—nor; ***śaśāṅkaḥ***—the moon; ***na***—nor; ***pāvakaḥ***—fire, electricity; ***yat***—where; ***gatvā***—going; ***na***—never; ***nivartante***—comes back; ***tat dhāma***—that abode; ***paramam***—supreme; ***mama***—My. TRANSLATION **That abode of Mine is not illumined by the sun or moon, nor by electricity. One who reaches it never returns to this material world.**
86
***mamaivāṁśo jīva-loke***
**15.7** ## Footnote ***mamaivāṁśo jīva-loke jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ manaḥ-ṣaṣṭhānīndriyāṇi prakṛti-sthāni karṣati*** SYNONYMS ***mama***—My; ***eva***—certainly; ***aṁśaḥ***—fragmental particles; ***jīva-loke***—world of conditional life; ***jīva-bhūtaḥ***—the conditioned living entities; ***sanātanaḥ***—eternal; ***manaḥ***—mind; ***ṣaṣṭhāni***—six; ***indriyāṇi***—senses; ***prakṛti***—material nature; ***sthāni***—situated; ***karṣati***—struggling hard. TRANSLATION **The living entities in this conditioned world are My eternal, fragmental parts. Due to conditioned life, they are struggling very hard with the six senses, which include the mind.**
87
***utkrāmantaṁ sthitaṁ vāpi***
**15.10** ## Footnote ***utkrāmantaṁ sthitaṁ vāpi bhuñjānaṁ vā guṇānvitam vimūḍhā nānupaśyanti paśyanti jñāna-cakṣuṣaḥ*** SYNONYMS ***utkrāmantam***—quitting the body; ***sthitam***—situated in the body; ***vāpi***—either; ***bhuñjānam***—enjoying; ***vā***—or; ***guṇa-anvitam***—under the spell of the modes of material nature; ***vimūḍhāḥ***—foolish persons; ***na***—never; ***anupaśyanti***—can see; ***paśyanti***—one can see; ***jñāna-cakṣuṣaḥ***—one who has the eyes of knowledge. TRANSLATION **The foolish cannot understand how a living entity can quit his body, nor can they understand what sort of body he enjoys under the spell of the modes of nature. But one whose eyes are trained in knowledge can see all this.**
88
***sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo*** | vedaiś ca sarvair aham eva vedyo (3)
**15.15** ## Footnote ***sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca vedaiś ca sarvair aham eva vedyo vedānta-kṛd veda-vid eva cāham*** SYNONYMS ***sarvasya***—of all living beings; ***ca***—and; ***aham***—I; ***hṛdi***—in the heart; ***sanniviṣṭaḥ***—being situated; ***mattaḥ***—from Me; ***smṛtiḥ***—remembrance; ***jñānam***—knowledge; ***apohanam ca***—and forgetfulness; ***vedaiḥ***—by the Vedas; ***ca***—also; ***sarvaiḥ***—all; ***aham***—I am; ***eva***—certainly; ***vedyaḥ***—knowable; ***vedānta-kṛt***—the compiler of the Vedānta; ***veda-vit***—the knower of the Vedas; ***eva***—certainly; ***ca***—and; ***aham***—I. TRANSLATION **I am seated in everyone's heart, and from Me come remembrance, knowledge and forgetfulness. By all the Vedas am I to be known; indeed I am the compiler of Vedānta, and I am the knower of the Vedas.**
89
***pravṛttiṁ ca nivṛttiṁ ca***
**16.7** ## Footnote ***pravṛttiṁ ca nivṛttiṁ ca janā na vidur āsurāḥ na śaucaṁ nāpi cācāro na satyaṁ teṣu vidyate*** SYNONYMS ***pravṛttim***—proper action; ***ca***—also; ***nivṛttim***—improper action; ***ca***—and; ***janāḥ***—persons; ***na***—never; ***viduḥ***—know; ***āsurāḥ***—in demoniac quality; ***na***—never; ***śaucam***—cleanliness; ***na***—nor; ***api***—also; ***ca***—and; ***ācāraḥ***—behavior; ***na***—never; ***satyam***—truth; ***teṣu***—in them; ***vidyate***—there is. TRANSLATION **Those who are demoniac do not know what is to be done and what is not to be done. Neither cleanliness nor proper behavior nor truth is found in them.**
90
***asatyam apratiṣṭhaṁ te***
**16.8** ## Footnote ***asatyam apratiṣṭhaṁ te jagad āhur anīśvaram aparaspara-sambhūtaṁ kim anyat kāma-haitukam*** SYNONYMS ***asatyam***—unreal; ***apratiṣṭham***—without foundation; ***te***—they; ***jagat***—the cosmic manifestation; ***āhuḥ***—is said; ***anīśvaram***—with no controller; ***aparaspara***—by mutual lust; ***sambhūtam***—caused; ***kim anyat***—there is no other cause; ***kāma-haitukam***—it is due to lust only. TRANSLATION **They say that this world is unreal, that there is no foundation and that there is no God in control. It is produced of sex desire, and has no cause other than lust.**
91
***yaḥ śāstra-vidhim utsṛjya*** | na sukhaṁ na parāṁ gatim (4)
**16.23** ## Footnote ***yaḥ śāstra-vidhim utsṛjya vartate kāma-kārataḥ na sa siddhim avāpnoti na sukhaṁ na parāṁ gatim*** SYNONYMS ***yaḥ***—anyone; ***śāstra-vidhim***—the regulations of the scriptures; ***utsṛjya***—giving up; ***vartate***—remains; ***kāma-kārataḥ***—acting whimsically in lust; ***na***—never; ***saḥ***—he; ***siddhim***—perfection; ***avāpnoti***—achieves; ***na***—never; ***sukham***—happiness; ***na***—never; ***parām***—the supreme; ***gatim***—perfectional stage. TRANSLATION **But he who discards scriptural injunctions and acts according to his own whims attains neither perfection, nor happiness, nor the supreme destination.**
92
***śamo damas tapaḥ śaucaṁ***
**18.42** ## Footnote ***śamo damas tapaḥ śaucaṁ kṣāntir ārjavam eva ca jñānaṁ vijñānam āstikyaṁ brahma-karma svabhāva-jam*** SYNONYMS ***śamaḥ***—peacefulness; ***damaḥ***—self-control; ***tapaḥ***—austerity; ***śaucam***—purity; ***kṣāntiḥ***—tolerance; ***ārjavam***—honesty; ***eva***—certainly; ***ca***—and; ***jñānam***—wisdom; ***vijñānam***—knowledge; ***āstikyam***—religiousness; ***brahma***—of a brāhmaṇa; ***karma***—duty; ***svabhāva-jam***—born of his own nature. TRANSLATION **Peacefulness, self-control, austerity, purity, tolerance, honesty, wisdom, knowledge, and religiousness-these are the qualities by which the brāhmaṇas work.**
93
***brahma-bhūtaḥ prasannātmā*** | samaḥ sarveṣu bhūteṣu (3)
**18.54** ## Footnote ***brahma-bhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati samaḥ sarveṣu bhūteṣu mad-bhaktiṁ labhate parām*** SYNONYMS ***brahma-bhūtaḥ***—being one with the Absolute; ***prasanna-ātmā***—fully joyful; ***na***—never; ***śocati***—laments; ***na***—never; ***kāṅkṣati***—desires; ***samaḥ***—equally disposed; ***sarveṣu***—all; ***bhūteṣu***—living entity; ***mat-bhaktim***—My devotional service; ***labhate***—gains; ***parām***—transcendental. TRANSLATION **One who is thus transcendentally situated at once realizes the Supreme Brahman. He never laments nor desires to have anything; he is equally disposed to every living entity. In that state he attains pure devotional service unto Me.**
94
***bhaktyā mām abhijānāti***
**18.55** ## Footnote ***bhaktyā mām abhijānāti yāvān yaś cāsmi tattvataḥ tato māṁ tattvato jñātvā viśate tad-anantaram*** SYNONYMS ***bhaktyā***—by pure devotional service; ***mām***—Me; ***abhijānāti***—one can know; ***yāvān***—as much as; ***yaḥ ca asmi***—as I am; ***tattvataḥ***—in truth; ***tataḥ***—thereafter; ***mām***—Me; ***tattvataḥ***—by truth; ***jñātvā***—knowing; ***viśate***—enters; ***tat***—thereafter; ***anantaram***—after TRANSLATION [Bg 18.55](veda:BG/18/55) **One can understand the Supreme Personality as He is only by devotional service. And when one is in full consciousness of the Supreme Lord by such devotion, he can enter into the kingdom of God.**
95
***īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ*** | yantrārūḍhāni māyayā (4)
**18.61** ## Footnote ***īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati bhrāmayan sarva-bhūtāni yantrārūḍhāni māyayā*** SYNONYMS ***īśvaraḥ***—the Supreme Lord; ***sarva-bhūtānām***—of all living entities; ***hṛd-deśe***—in the location of the heart; ***arjuna***—O Arjuna; ***tiṣṭhati***—resides; **bhrāmayan**—causing to travel; ***sarva-bhūtāni***—all living entities; ***yantra***—machine; ***ārūḍhāni***—being so placed; ***māyayā***—under the spell of material energy. TRANSLATION **The Supreme Lord is situated in everyone's heart, O Arjuna, and is directing the wanderings of all living entities, who are seated as on a machine, made of the material energy.**
96
***man-manā bhava mad-bhakto***
**18.65** ## Footnote ***man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṁ namaskuru mām evaiṣyasi satyaṁ te pratijāne priyo 'si me*** SYNONYMS ***man-manāḥ***—thinking of Me; ***bhava***—just become; ***mat-bhaktaḥ***—My devotee; ***mat-yājī***—My worshiper; ***mām***—unto Me; ***namaskuru***—offer your obeisances; ***mām***—unto Me; ***eva***—certainly; ***eṣyasi***—come; ***satyam***—truly; ***te***—to you; ***pratijāne***—I promise; ***priyaḥ***—dear; ***asi***—you are; ***me***—My. TRANSLATION **Always think of Me and become My devotee. Worship Me and offer your homage unto Me. Thus you will come to Me without fail. I promise you this because you are My very dear friend.**
97
***sarva-dharmān parityajya***
**18.66** ## Footnote ***sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ*** SYNONYMS ***sarva-dharmān***—all varieties of religion; ***parityajya***—abandoning; ***mām***—unto Me; ***ekam***—only; ***śaraṇam***—surrender; ***vraja***—go; ***aham***—I; ***tvām***—you; ***sarva***—all; ***pāpebhyaḥ***—from sinful reactions; ***mokṣayiṣyāmi***—deliver; ***mā***—not; ***śucaḥ***—worry. TRANSLATION **Abandon all varieties of religion and just surrender unto Me. I shall deliver you from all sinful reaction. Do not fear.**
98
***naṣṭo mohaḥ smṛtir labdhā*** | kariṣye vacanaṁ tava (4)
**18.73** ## Footnote ***arjuna uvāca naṣṭo mohaḥ smṛtir labdhā tvat-prasādān mayācyuta sthito 'smi gata-sandehaḥ kariṣye vacanaṁ tava*** SYNONYMS ***arjunaḥ uvāca***—Arjuna said; ***naṣṭaḥ***—dispelled; ***mohaḥ***—illusion; ***smṛtiḥ***—memory; ***labdhā***—regained; ***tvat-prasādāt***—by Your mercy; ***mayā***—by me; ***acyuta***—O infallible Kṛṣṇa; ***sthitaḥ***—situated; ***asmi***—I am; ***gata***—removed; ***sandehaḥ***—all doubts; ***kariṣye***—I shall execute; ***vacanam***—order; ***tava***—Your. TRANSLATION **Arjuna said, My dear Kṛṣṇa, O infallible one, my illusion is now gone. I have regained my memory by Your mercy, and I am now firm and free from doubt and am prepared to act according to Your instructions.**
99
***yatra yogeśvaraḥ kṛṣṇo***
**18.78** ## Footnote ***yatra yogeśvaraḥ kṛṣṇo yatra pārtho dhanur-dharaḥ tatra śrīr vijayo bhūtir dhruvā nītir matir mama*** SYNONYMS ***yatra***—where; ***yogeśvaraḥ***—the master of mysticism; ***kṛṣṇaḥ***—Lord Krṣna; ***yatra***—where; ***pārthaḥ***—the son of Pṛthā; ***dhanur-dharaḥ***—the carrier of the bow and arrow; ***tatra***—there; ***śrīḥ***—opulence; ***vijayaḥ***—victory; ***bhūtiḥ***—exceptional power; ***dhruvā***—certainly; ***nītiḥ***—morality; ***matiḥ mama***—is my opinion. TRANSLATION **Wherever there is Kṛṣṇa, the master of all mystics, and wherever there is Arjuna, the supreme archer, there will also certainly be opulence, victory, extraordinary power, and morality. That is my opinion.**