Bhagavad-gītā - most important verses Flashcards

1
Q

kārpaṇya-doṣopahata-svabhāvaḥ

A

2.7

kārpaṇya-doṣopahata-svabhāvaḥ
pṛcchāmi tvāṁ dharma-sammūḍha-cetāḥ
yac chreyaḥ syān niścitaṁ brūhi tan me
śiṣyas te ‘haṁ śādhi māṁ tvāṁ prapannam

SYNONYMS
kārpaṇya—miserly; doṣa—weakness; upahata—being inflicted by; svabhāvaḥ—characteristics; pṛcchāmi—I am asking; tvām—unto You; dharma—religion; saṁmūḍha—bewildered; cetāḥ—in heart; yat—what; śreyaḥ—all-good; syāt—may be; niścitam—confidently; brūhi—tell; tat—that; me—unto me; śiṣyaḥ—disciple; te—Your; aham—I am; śādhi—just instruct; mām—me; tvām—unto You; prapannam—surrendered.

TRANSLATION
Now I am confused about my duty and have lost all composure because of weakness. In this condition I am asking You to tell me clearly what is best for me. Now I am Your disciple, and a soul surrendered unto You. Please instruct me.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

aśocyān anvaśocas tvaṁ

A

2.11

śrī-bhagavān uvāca
aśocyān anvaśocas tvaṁ
prajñā-vādāṁś ca bhāṣase
gatāsūn agatāsūṁś ca
nānuśocanti paṇḍitāḥ

SYNONYMS
śrī bhagavān uvāca—the Supreme Personality of Godhead said; aśocyān—that which is not worthy of lamentation; anvaśocaḥ—you are lamenting; tvam—you; prajñā-vādāḥ—learned talks; ca—also; bhāṣase—speaking; gata—lost; asūn—life; agata—not past; asūn—life; ca—also; na—never; anuśocanti—lament; paṇḍitāḥ—the learned.

TRANSLATION
The Supreme Personality of Godhead said: While speaking learned words, you are mourning for what is not worthy of grief. Those who are wise lament neither for the living nor for the dead.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

na tv evāhaṁ jātu nāsaṁ

A

2.12

na tv evāhaṁ jātu nāsaṁ
na tvaṁ neme janādhipāḥ
na caiva na bhaviṣyāmaḥ
sarve vayam ataḥ param

Synonyms
na — never; tu — but; eva — certainly; aham — I; jātu — at any time; na — did not; āsam — exist; na — not; tvam — you; na — not; ime — all these; jana-adhipāḥ — kings; na — never; ca — also; eva — certainly; na — not; bhaviṣyāmaḥ — shall exist; sarve vayam — all of us; ataḥ param — hereafter.

Translation
Never was there a time when I did not exist, nor you, nor all these kings; nor in the future shall any of us cease to be.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

dehino ’smin yathā dehe

A

2.13

dehino ‘smin yathā dehe
kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati

SYNONYMS
dehinaḥ—of the embodied; asmin—in this; yathā—as; dehe—in the body; kaumāram—boyhood; yauvanam—youth; jarā—old age; tathā—similarly; dehāntara—transference of the body; prāptiḥ—achievement; dhīraḥ—the sober; tatra—thereupon; na—never; muhyati—deluded.

TRANSLATION
As the embodied soul continually passes, in this body, from boyhood to youth to old age, the soul similarly passes into another body at death. The self-realized soul is not bewildered by such a change.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

mātrā-sparśās tu kaunteya

tāṁs titikṣasva bhārata (4)

A

2.14

mātrā-sparśās tu kaunteya
śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ
āgamāpāyino ‘nityās
tāṁs titikṣasva bhārata

SYNONYMS
mātrā—sensuous; sparśāḥ—perception; tu—only; kaunteya—O son of Kuntī; śīta—winter; uṣṇa—summer; sukha—happiness; duḥkha-daḥ—giving pain; āgama—appearing; apāyinaḥ—disappearing; anityāḥ—nonpermanent; tān—all of them; titikṣasva—just try to tolerate; bhārata—O descendant of the Bhārata dynasty.

TRANSLATION
O son of Kuntī, the nonpermanent appearance of happiness and distress, and their disappearance in due course, are like the appearance and disappearance of winter and summer seasons. They arise from sense perception, O scion of Bharata, and one must learn to tolerate them without being disturbed.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

na jāyate mriyate vā kadācin

na hanyate hanyamāne śarīre (4)

A

2.20

na jāyate mriyate vā kadācin
nāyaṁ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ
ajo nityaḥ śāśvato ‘yaṁ purāṇo
na hanyate hanyamāne śarīre

SYNONYMS
na—never; jāyate—takes birth; mriyate—never dies; —either; kadācit—at any time (past, present or future); na—never; ayam—this; bhūtvā—came into being; bhavitā—will come to be; —or; na—not; bhūyaḥ—or has come to be; ajaḥ—unborn; nityaḥ—eternal; śāśvataḥ—permanent; ayam—this; purāṇaḥ—the oldest; na—never; hanyate—is killed; hanyamāne—being killed; śarīre—by the body.

TRANSLATION
For the soul there is never birth nor death. Nor, having once been, does he ever cease to be. He is unborn, eternal, ever-existing, undying and primeval. He is not slain when the body is slain.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

nehābhikrama-nāśo ‘sti

sv-alpam apy asya dharmasya (3)

A

2.40

nehābhikrama-nāśo ‘sti
pratyavāyo na vidyate
sv-alpam apy asya dharmasya
trāyate mahato bhayāt

SYNONYMS
na—there is not; iha—in this world; abhikrama—endeavoring; nāśaḥ—loss; asti—there is; pratyavāyaḥ—diminution; na—never; vidyate—there is; svalpam—little; api—although; asya—of this; dharmasya—of this occupation; trāyate—releases; mahataḥ—of very great; bhayāt—from danger.

TRANSLATION
In this endeavor there is no loss or diminution, and a little advancement on this path can protect one from the most dangerous type of fear.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

vyavasāyātmikā buddhir

A

2.41

vyavasāyātmikā buddhir
ekeha kuru-nandana
bahu-śākhā hy anantāś ca
buddhayo ‘vyavasāyinām

SYNONYMS
vyavasāyātmikā—resolute Kṛṣṇa consciousness; buddhiḥ—intelligence; ekā—only one; iha—in this world; kuru-nandana—O beloved child of the Kurus; bahu-śākhāḥ—various branches; hi—indeed; anantāḥ—unlimited; ca—also; buddhayaḥ—intelligence; avyavasāyinām—of those who are not in Kṛṣṇa consciousness.

TRANSLATION
Those who are on this path are resolute in purpose, and their aim is one. O beloved child of the Kurus, the intelligence of those who are irresolute is many-branched.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

bhogaiśvarya-prasaktānāṁ

A

2.44

bhogaiśvarya-prasaktānāṁ
tayāpahṛta-cetasām
vyavasāyātmikā buddhiḥ
samādhau na vidhīyate

SYNONYMS
bhoga—material enjoyment; aiśvarya—opulence; prasaktānām—those who are so attached; tayā—by such things; apahṛta-cetasām—bewildered in mind; vyavasāyātmikā—fixed determination; buddhiḥ—devotional service of the Lord; samādhau—in the controlled mind; na—never; vidhīyate—does take place.

TRANSLATION
In the minds of those who are too attached to sense enjoyment and material opulence, and who are bewildered by such things, the resolute determination of devotional service to the Supreme Lord does not take place.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

trai-guṇya-viṣayā vedā

A

2.45

trai-guṇya-viṣayā vedā
nistrai-guṇyo bhavārjuna
nirdvandvo nitya-sattva-stho
niryoga-kṣema ātmavān

SYNONYMS
traiguṇya—pertaining to the three modes of material nature; viṣayāḥ—on the subject matter; vedāḥ—Vedic literatures; nistraiguṇyaḥ—in a pure state of spiritual existence; bhava—be; arjuna-O Arjuna; nirdvandvaḥ—free from the pains of opposites; nitya-sattva-sthaḥ—ever remaining in sattva (goodness); niryoga-kṣemaḥ—free from (the thought of) acquisition and preservation; ātmavān—established in the Self.

TRANSLATION
The Vedas mainly deal with the subject of the three modes of material nature. Rise above these modes, O Arjuna. Be transcendental to all of them. Be free from all dualities and from all anxieties for gain and safety, and be established in the Self.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

yāvān artha udapāne

A

2.46

yāvān artha udapāne
sarvataḥ samplutodake
tāvān sarveṣu vedeṣu
brāhmaṇasya vijānataḥ

SYNONYMS
yāvān—all that; arthaḥ—is meant; udapāne—in a well of water; sarvataḥ—in all respects; sampluta-udake—in a great reservoir of water; tāvān—similarly; sarveṣu—in all; vedeṣu—Vedic literatures; brāhmaṇasya—of the man who knows the Supreme Brahman; vijānataḥ—of one who is in complete knowledge.

TRANSLATION
All purposes that are served by the small pond can at once be served by the great reservoirs of water. Similarly, all the purposes of the Vedas can be served to one who knows the purpose behind them.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

karmaṇy evādhikāras te

A

2.47

karmaṇy evādhikāras te
mā phaleṣu kadācana
mā karma-phala-hetur bhūr
mā te saṅgo ‘stv akarmaṇi

SYNONYMS
karmaṇi—prescribed duties; eva—certainly; adhikāraḥ—right; te-of you; —never; phaleṣu—in the fruits; kadācana—at any time; —never;* karma-phala—in the result of the work; *hetuḥ—cause; bhūḥ—become; —never; te—of you; saṅgaḥ—attachment; astu—be there; akarmaṇi—in not doing.

TRANSLATION
You have a right to perform your prescribed duty, but you are not entitled to the fruits of action. Never consider yourself to be the cause of the results of your activities, and never be attached to not doing your duty.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

viṣayā vinivartante

rasa-varjaṁ raso ‘py asya(3)

A

2.59

viṣayā vinivartante
nirāhārasya dehinaḥ
rasa-varjaṁ raso ‘py asya
paraṁ dṛṣṭvā nivartate

SYNONYMS
viṣayāḥ—objects for sense enjoyment; vinivartante—are practiced to be refrained from; nirāhārasya—by negative restrictions; dehinaḥ—for the embodied; rasa-varjam—giving up the taste; rasaḥ—sense of enjoyment; api—although there is; asya—his; param—far superior things; dṛṣṭvā—by experiencing; nivartate—ceases from.

TRANSLATION
The embodied soul may be restricted from sense enjoyment, though the taste for sense objects remains. But, ceasing such engagements by experiencing a higher taste, he is fixed in consciousness.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

karmendriyāṇi saṁyamya

A

3.6

karmendriyāṇi saṁyamya
ya āste manasā smaran
indriyārthān vimūḍhātmā
mithyācāraḥ sa ucyate

SYNONYMS
karma-indriyāṇi—the five working sense organs; saṁyamya—controlling; yaḥ—anyone who; āste—remains; manasā—by mind; smaran—thinking; indriya-arthān—sense objects; vimūḍha—foolish; ātmā—soul; mithyā-ācāraḥ—pretender; saḥ—he; ucyate—is called.

TRANSLATION
One who restrains the senses and organs of action, but whose mind dwells on sense objects, certainly deludes himself and is called a pretender.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

yajñārthāt karmaṇo ‘nyatra

A

3.9

yajñārthāt karmaṇo ‘nyatra
loko ‘yaṁ karma-bandhanaḥ
tad-arthaṁ karma kaunteya
mukta-saṅgaḥ samācara

SYNONYMS
yajña-arthāt—only for the sake of Yajña, or Viṣṇu; karmaṇaḥ—work done; anyatra—otherwise; lokaḥ—this world; ayam—this; karma-bandhanaḥ—bondage by work; tat—Him; artham—for the sake of; karma—work; kaunteya—O son of Kuntī; mukta-saṅgaḥ—liberated from association; samācara—do it perfectly.

TRANSLATION
Work done as a sacrifice for Viṣṇu has to be performed, otherwise work binds one to this material world. Therefore, O son of Kuntī, perform your prescribed duties for His satisfaction, and in that way you will always remain unattached and free from bondage.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

yajña-śiṣṭāśinaḥ santo

A

3.13

yajña-śiṣṭāśinaḥ santo
mucyante sarva-kilbiṣaiḥ
bhuñjate te tv aghaṁ pāpā
ye pacanty ātma-kāraṇāt

SYNONYMS
yajña-śiṣṭa—food taken after performance of yajña; aśinaḥ—eaters; santaḥ—the devotees; mucyante—get relief from; sarva—all kinds of; kilbiṣaiḥ—sins; bhuñjate—enjoy; te—they; tu—but; agham—grievous sins; pāpāḥ—sinners; ye—those; pacanti—prepare food; ātma-kāraṇāt—for sense enjoyment.

TRANSLATION
The devotees of the Lord are released from all kinds of sins because they eat food which is offered first for sacrifice. Others, who prepare food for personal sense enjoyment, verily eat only sin.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

annād bhavanti bhūtāni

A

3.14

annād bhavanti bhūtāni
parjanyād anna-sambhavaḥ
yajñād bhavati parjanyo
yajñaḥ karma-samudbhavaḥ

SYNONYMS
annāt—from grains; bhavanti—grow; bhūtāni—the material bodies; parjanyāt—from rains; anna—food grains; sambhavaḥ—are made possible; yajñāt—from the performance of sacrifice; bhavati—becomes possible; parjanyaḥ—rains; yajñaḥ—performance of yajña; karma—prescribed duties; samudbhavaḥ—born of.

TRANSLATION
All living bodies subsist on food grains, which are produced from rain. Rains are produced by performance of yajña [sacrifice], and yajña is born of prescribed duties.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

yad yad ācarati śreṣṭhas

A

3.21

yad yad ācarati śreṣṭhas
tat tad evetaro janaḥ
sa yat pramāṇaṁ kurute
lokas tad anuvartate

SYNONYMS
yat—whatever; yat—and whichever; ācarati—does he act; śreṣṭhaḥ—respectable leader; tat—that; tat—and that alone; eva—certainly; itaraḥ—common; janaḥ—person; saḥ—he; yat—whichever; pramāṇam—evidence; kurute—does perform; lokaḥ—all the world; tat—that; anuvartate—follow in the footsteps.

TRANSLATION
Whatever action is performed by a great man, common men follow in his footsteps. And whatever standards he sets by exemplary acts, all the world pursues.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

prakṛteḥ kriyamāṇāni

A

3.27

prakṛteḥ kriyamāṇāni
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate

SYNONYMS
prakṛteḥ—of material nature; kriyamāṇāni—all being done; guṇaiḥ—by the modes; karmāṇi—activities; sarvaśaḥ—all kinds of; ahaṅkāra-vimūḍha—bewildered by false ego; ātmā—the spirit soul; kartā—doer; aham—I; iti—thus; manyate—thinks.

TRANSLATION
The bewildered spirit soul, under the influence of the three modes of material nature, thinks himself to be the doer of activities, which are in actuality carried out by nature.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

kāma eṣa krodha eṣa

A

3.37

śrī-bhagavān uvāca
kāma eṣa krodha eṣa
rajo-guṇa-samudbhavaḥ
mahāśano mahā-pāpmā
viddhy enam iha vairiṇam

SYNONYMS
śrī bhagavān uvāca—the Personality of Godhead said; kāmaḥ—lust; eṣaḥ—all these; krodhaḥ—wrath; eṣaḥ—all these; rajo-guṇa—the mode of passion; samudbhavaḥ—born of; mahā-śanaḥ—all-devouring; mahā-pāpmā—greatly sinful; viddhi—know; enam—this; iha—in the material world; vairiṇam—greatest enemy.

TRANSLATION
The Blessed Lord said: It is lust only, Arjuna, which is born of contact with the material modes of passion and later transformed into wrath, and which is the all-devouring, sinful enemy of this world.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

indriyāṇi parāṇy āhur

A

3.42

indriyāṇi parāṇy āhur
indriyebhyaḥ paraṁ manaḥ
manasas tu parā buddhir
yo buddheḥ paratas tu saḥ

SYNONYMS
indriyāṇī—senses; parāṇi—superior; āhuḥ—is said; indriyebhyaḥ—more than the senses; param—superior; manaḥ—the mind; manasaḥ—more than the mind; tu—also; parā—superior; buddhiḥ—intelligence; yaḥ—one which; buddheḥ—more than the intelligence; parataḥ—superior; tu—but; saḥ—he.

TRANSLATION
The working senses are superior to dull matter; mind is higher than the senses; intelligence is still higher than the mind; and he [the soul] is even higher than the intelligence.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

imaṁ vivasvate yogaṁ

A

4.1

śrī-bhagavān uvāca
imaṁ vivasvate yogaṁ
proktavān aham avyayam
vivasvān manave prāha
manur ikṣvākave ‘bravīt

SYNONYMS
śrī bhagavān uvāca—the Supreme Personality of Godhead said; imam—this; vivasvate—unto the sun-god; yogam—the science of one’s relationship to the Supreme; proktavān—instructed; aham—I; avyayam—imperishable; vivasvān—Vivasvān (the sun-god’s name); manave—unto the father of mankind (of the name Vaivasvata); prāha—told; manuḥ—the father of mankind; ikṣvākave—unto King Ikṣvāku; abravīt—said.

TRANSLATION
The Blessed Lord said: I instructed this imperishable science of yoga to the sun-god, Vivasvān, and Vivasvān instructed it to Manu, the father of mankind, and Manu in turn instructed it to Ikṣvāku.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

evaṁ paramparā-prāptam

A

4.2

evaṁ paramparā-prāptam
imaṁ rājarṣayo viduḥ
sa kāleneha mahatā
yogo naṣṭaḥ parantapa

SYNONYMS
evam—thus; paramparā—disciplic succession; prāptam—received; imam—this science; rājarṣayaḥ—the saintly kings; viduḥ—understood; saḥ—that knowledge; kālena—in the course of time; iha—in this world; mahatā—by great; yogaḥ—the science of one’s relationship with the Supreme; naṣṭaḥ—scattered; parantapa—O Arjuna, subduer of the enemies.

TRANSLATION
This supreme science was thus received through the chain of disciplic succession, and the saintly kings understood it in that way. But in course of time the succession was broken, and therefore the science as it is appears to be lost.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

ye hi saṁsparśa-jā bhogā

A

5.22

ye hi saṁsparśa-jā bhogā
duḥkha-yonaya eva te
ādy-antavantaḥ kaunteya
na teṣu ramate budhaḥ

SYNONYMS
ye—those; hi—certainly; saṁsparśajāḥ—by contact with the material senses; bhogāḥ—enjoyment; duḥkha—distress; yonayaḥ—sources of; eva—certainly; te—they are; ādi—in the beginning; antavantaḥ—subject to; kaunteya—O son of Kuntī; na—never; teṣu—in those; ramate—take delight; budhaḥ—the intelligent.

TRANSLATION
An intelligent person does not take part in the sources of misery, which are due to contact with the material senses. O son of Kuntī, such pleasures have a beginning and an end, and so the wise man does not delight in them.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

yadā yadā hi dharmasya

A

4.7

yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham

SYNONYMS
yadā—whenever; yadā—wherever; hi—certainly; dharmasya—of religion; glāniḥ—discrepancies; bhavati—manifested, becomes; bhārata—O descendant of Bharata; abhyutthānam—predominance; adharmasya—of irreligion; tadā—at that time; ātmānam—self; sṛjāmi—manifest; aham—I.

TRANSLATION
Whenever and wherever there is a decline in religious practice, O descendant of Bharata, and a predominant rise of irreligion—at that time I descend Myself.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

sa evāyaṁ mayā te ‘dya

bhakto ‘si me sakhā ceti (3)

A

4.3

sa evāyaṁ mayā te ‘dya
yogaḥ proktaḥ purātanaḥ
bhakto ‘si me sakhā ceti
rahasyaṁ hy etad uttamam

SYNONYMS
saḥ—the same ancient; eva—certainly; ayam—this; mayā—by Me; te—unto you; adya—today; yogaḥ—the science of yoga; proktaḥ—spoken; purātanaḥ—very old; bhaktaḥ—devotee; asi—you are; me—My; sakhā—friend; ca—also; iti—therefore; rahasyam—mystery; hi—certainly; etat—this; uttamam—transcendental.

TRANSLATION
That very ancient science of the relationship with the Supreme is today told by Me to you because you are My devotee as well as My friend; therefore you can understand the transcendental mystery of this science.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

paritrāṇāya sādhūnāṁ

dharma-saṁsthāpanārthāya (3)

A

4.8

paritrāṇāya sādhūnāṁ
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge

SYNONYMS
paritrāṇāya—for the deliverance; sādhūnām—of the devotees; vināśāya—for the annihilation; ca—also; duṣkṛtām—of the miscreants; dharma—principles of religion; saṁsthāpana-arthāya—to reestablish; sambhavāmi—I do appear; yuge—millennium; yuge—after millennium.

TRANSLATION
In order to deliver the pious and to annihilate the miscreants, as well as to reestablish the principles of religion, I advent Myself millennium after millennium.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

janma karma ca me divyam

A

4.9

janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ‘rjuna

SYNONYMS
janma—birth; karma—work; ca—also; me—of Mine; divyam—transcendental; evam—like this; yaḥ—anyone who; vetti—knows; tattvataḥ—in reality; tyaktvā—leaving aside; deham—this body; punaḥ—again; janma—birth; na—never; eti—does attain; mām—unto Me; eti—does attain; saḥ—he; arjuna—O Arjuna.

TRANSLATION
One who knows the transcendental nature of My appearance and activities does not, upon leaving the body, take his birth again in this material world, but attains My eternal abode, O Arjuna.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

ye yathā māṁ prapadyante

A

4.11

ye yathā māṁ prapadyante
tāṁs tathaiva bhajāmy aham
mama vartmānuvartante
manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ

SYNONYMS
ye—all of them; yathā—as; mām—unto Me; prapadyante—surrender; tān—unto them; tathā—so; eva—certainly; bhajāmi—do I reward; aham—I; mama—My; vartma—path; anuvartante—do follow; manuṣyāḥ—all men; pārtha—O son of Pṛthā; sarvaśaḥ—in all respects.

TRANSLATION
All of them—as they surrender unto Me—I reward accordingly. Everyone follows My path in all respects, O son of Pṛthā.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ

A

4.13

cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ
guṇa-karma-vibhāgaśaḥ
tasya kartāram api māṁ
viddhy akartāram avyayam

SYNONYMS
cātur-varṇyam—the four divisions of human society; mayā—by Me; sṛṣṭam—created; guṇa—quality; karma—work; vibhāgaśaḥ—in terms of division; tasya—of that; kartāram—the father; api—although; mām—Me; viddhi—you may know; akartāram—as the non-doer; avyayam—being unchangeable.

TRANSLATION
According to the three modes of material nature and the work ascribed to them, the four divisions of human society were created by Me. And, although I am the creator of this system, you should know that I am yet the non-doer, being unchangeable.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

tad viddhi praṇipātena

A

4.34

tad viddhi praṇipātena
paripraśnena sevayā
upadekṣyanti te jñānaṁ
jñāninas tattva-darśinaḥ

SYNONYMS
tat—that knowledge of different sacrifices; viddhi—try to understand; praṇipātena—by approaching a spiritual master; paripraśnena—by submissive inquiries; sevayā—by the rendering of service; upadekṣyanti—initiate; te—unto you; jñānam—knowledge; jñāninaḥ—the self-realized; tattva—truth; darśinaḥ—the seers.

TRANSLATION
Just try to learn the truth by approaching a spiritual master. Inquire from him submissively and render service unto him. The self-realized soul can impart knowledge unto you because he has seen the truth.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

vidyā-vinaya-sampanne

A

5.18

vidyā-vinaya-sampanne
brāhmaṇe gavi hastini
śuni caiva śva-pāke ca
paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ

SYNONYMS
vidyā—education; vinaya—gentleness; sampanne—fully equipped; brāhmaṇe—in the brāhmaṇa; gavi—in the cow; hastini—in the elephant; śuni—in the dog; ca—and; eva—certainly; śvapāke—in the dog-eater (the outcaste); ca—respectively; paṇḍitāḥ-those who are so wise; sama-darśinaḥ—do see with equal vision.

TRANSLATION
The humble sage, by virtue of true knowledge, sees with equal vision a learned and gentle brāhmaṇa, a cow, an elephant, a dog and a dog-eater [outcaste] .

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ

A

5.29

bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ
sarva-loka-maheśvaram
suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ
jñātvā māṁ śāntim ṛcchati

SYNONYMS
bhoktāram—beneficiary; yajña—sacrifices; tapasām—of penances and austerities; sarva-loka—all planets and the demigods thereof; maheśvaram—the Supreme Lord; suhṛdam—benefactor; sarva—all; bhūtānām—of the living entities; jñātvā—thus knowing; mām—Me (Lord Kṛṣṇa); śāntim—relief from material pangs; ṛcchati—achieves.

TRANSLATION
The sages, knowing Me as the ultimate purpose of all sacrifices and austerities, the Supreme Lord of all planets and demigods and the benefactor and well-wisher of all living entities, attain peace from the pangs of material miseries.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

nāty-aśnatas ‘tu yogo ‘sti

A

6.16

nāty-aśnatas ‘tu yogo ‘sti
na caikāntam anaśnataḥ
na cāti-svapna-śīlasya
jāgrato naiva cārjuna

SYNONYMS
na—never; ati—too much; aśnataḥ—of one who eats so; tu—but; yogaḥ—linking with the Supreme; asti—there is; na—nor; ca—also; ekāntam—very low; anaśnataḥ—abstaining from eating; na—nor; ca—also; ati—too much; svapna-śīlasya—of one who sleeps too much; jāgrataḥ—or one who keeps night watch too much; na—not; eva—ever; ca—and; arjuna—O Arjuna.

TRANSLATION
There is no possibility of one’s becoming a yogī, O Arjuna, if one eats too much, or eats too little, sleeps too much or does not sleep enough.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

prāpya puṇya-kṛtāṁ lokān

śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe (3)

A

6.41

prāpya puṇya-kṛtāṁ lokān
uṣitvā śāśvatīḥ samāḥ
śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe
yoga-bhraṣṭo ‘bhijāyate

SYNONYMS
prāpya—after achieving; puṇya-kṛtām—of those who performed pious activities; lokān—planets; uṣitvā—after dwelling; śāśvatīḥ—many; samāḥ—years; śucīnām—of the pious; śrīmatām—of the prosperous; gehe—in the house of; yoga-bhraṣṭaḥ—one who is fallen from the path of self-realization; abhijāyate—takes his birth.

TRANSLATION
The unsuccessful yogī, after many, many years of enjoyment on the planets of the pious living entities, is born into a family of righteous people, or into a family of rich aristocracy.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

cañcalaṁ hi manaḥ kṛṣṇa

A

6.34

cañcalaṁ hi manaḥ kṛṣṇa
pramāthi balavad dṛḍham
tasyāhaṁ nigrahaṁ manye
vāyor iva su-duṣkaram

SYNONYMS
cañcalam—flickering; hi—certainly; manaḥ—mind; kṛṣṇa—O Kṛṣṇa; pramāthi—agitating; balavat—strong; dṛḍham—obstinate; tasya—its; aham—I; nigraham—subduing; manye—think; vāyoḥ—of the wind; iva—like; suduṣkaram—difficult.

TRANSLATION
For the mind is restless, turbulent, obstinate and very strong, O Kṛṣṇa, and to subdue it is, it seems to me, more difficult than controlling the wind.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

yoginām api sarveṣāṁ

A

6.47

yoginām api sarveṣāṁ
mad-gatenāntar-ātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ

SYNONYMS
yoginām—of all yogīs; api—also; sarveṣām—all types of; mat-gatena—abiding in Me; antaḥ-ātmanā—always thinking of Me within; śraddhāvān—in full faith; bhajate—renders transcendental loving service; yaḥ—one who; mām—Me (the Supreme Lord); saḥ—he; me—Mine; yuktatamaḥ—the greatest yogī; mataḥ—is considered.

TRANSLATION
And of all yogīs, he who always abides in Me with great faith, worshiping Me in transcendental loving service, is most intimately united with Me in yoga and is the highest of all.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

vedeṣu yajñeṣu tapaḥsu caiva

A

8.28

vedeṣu yajñeṣu tapaḥsu caiva
dāneṣu yat puṇya-phalaṁ pradiṣṭam
atyeti tat sarvam idaṁ viditvā
yogī paraṁ sthānam upaiti cādyam

SYNONYMS
vedeṣu—in the study of the Vedas; yajñeṣu—in the performances of yajña, sacrifice; tapaḥsu—undergoing different types of austerities; ca—also; eva—certainly; dāneṣu—in giving charities; yat—that which; puṇya-phalam—the result of pious work; pradiṣṭam—directed; atyeti—surpasses; tat—all those; sarvam idam—all those described above; viditvā—knowing; yogī—the devotee; param—supreme; sthānam—abode; upaiti—achieved peace; ca—also; ādyam—original.

TRANSLATION
A person who accepts the path of devotional service is not bereft of the results derived from studying the Vedas, performing austere sacrifices, giving charity or pursuing philosophical and fruitive activities. At the end he reaches the supreme abode.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ

A

7.20

kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ
prapadyante ‘nya-devatāḥ
taṁ taṁ niyamam āsthāya
prakṛtyā niyatāḥ svayā

SYNONYMS
kamaiḥ—by desires; taiḥ—by those; taiḥ—by those; hṛta—distorted; jñānāḥ—knowledge; prapadyante—surrender; anya—other; devatāḥ—demigods; tam—that; tam—that; niyamam—rules; āsthāya—following; prakṛtyā—by nature; niyatāḥ—controlled; svayā—by their own.

TRANSLATION
Those whose minds are distorted by material desires surrender unto demigods and follow the particular rules and regulations of worship according to their own natures.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

manuṣyāṇāṁ sahasreṣu

A

7.3

manuṣyāṇāṁ sahasreṣu
kaścid yatati siddhaye
yatatām api siddhānāṁ
kaścin māṁ vetti tattvataḥ

SYNONYMS
manuṣyāṇām—of men; sahasreṣu—out of many thousands; kaścit—someone; yatati—endeavors; siddhaye—for perfection; yatatām—of those so endeavoring; api—indeed; siddhānām—of those who have achieved perfection; kaścit—someone; mām—Me; vetti—does know; tattvataḥ—in fact.

TRANSLATION
Out of many thousands among men, one may endeavor for perfection, and of those who have achieved perfection, hardly one knows Me in truth.

41
Q

bhūmir āpo ‘nalo vāyuḥ

A

7.4

bhūmir āpo ‘nalo vāyuḥ
khaṁ mano buddhir eva ca
ahaṅkāra itīyaṁ me
bhinnā prakṛtir aṣṭadhā

SYNONYMS
bhūmiḥ—earth; āpaḥ—water; analaḥ—fire; vāyuḥ—air; kham—ether; manaḥ—mind; buddhiḥ—intelligence; eva—certainly; ca—and; ahaṅkāraḥ—false ego; iti—thus; iyam—all these; me—My; bhinnā—separated; prakṛtiḥ—energies; aṣṭadhā—total eight.

TRANSLATION
Earth, water, fire, air, ether, mind, intelligence and false ego—altogether these eight comprise My separated material energies.

42
Q

mattaḥ parataraṁ nānyat

A

7.7

mattaḥ parataraṁ nānyat
kiñcid asti dhanañjaya
mayi sarvam idaṁ protaṁ
sūtre maṇi-gaṇā iva

SYNONYMS
mattaḥ—beyond Myself; parataram—superior; na—not; anyat—anything else; kiñcit—something; asti—there is; dhanañjaya—O conquerer of wealth; mayi—in Me; sarvam—all that be; idam—which we see; protam—strung; sūtre—on a thread; maṇi-gaṇāḥ—pearls; iva—likened.

TRANSLATION
O conquerer of wealth [Arjuna], there is no Truth superior to Me. Everything rests upon Me, as pearls are strung on a thread.

43
Q

raso ‘ham apsu kaunteya

prabhāsmi śaśi-sūryayoḥ (2)

A

7.8

raso ‘ham apsu kaunteya
prabhāsmi śaśi-sūryayoḥ
praṇavaḥ sarva-vedeṣu
śabdaḥ khe pauruṣaṁ nṛṣu

SYNONYMS
rasaḥ—taste; aham—I; apsu—in water; kaunteya—O son of Kuntī; prabhā asmi—I am the light; śaśi-sūryayoḥ—in the sun and the moon; praṇavaḥ—the three letters A.U.M.; sarva—in all; vedeṣu—in the Vedas; śabdaḥ—sound vibration; khe—in the ether; pauruṣam—ability; nṛṣu—in man.

TRANSLATION
O son of Kuntī [Arjuna], I am the taste of water, the light of the sun and the moon, the syllable om in the Vedic mantras; I am the sound in ether and ability in man.

44
Q

daivī hy eṣā guṇa-mayī

A

7.14

daivī hy eṣā guṇa-mayī
mama māyā duratyayā
mām eva ye prapadyante
māyām etāṁ taranti te

SYNONYMS
daivī—transcendental; hi—certainly; eṣā—this; guṇamayī—consisting of the three modes of material nature; mama—My; māyā—energy; duratyayā—very difficult to overcome; mām—unto Me; eva—certainly; ye—those; prapadyante—surrender; māyām etām—this illusory energy; taranti—overcome; te—they.

TRANSLATION
This divine energy of Mine, consisting of the three modes of material nature, is difficult to overcome. But those who have surrendered unto Me can easily cross beyond it.

45
Q

na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ

māyayāpahṛta-jñānā (3)

A

7.15

na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ
prapadyante narādhamāḥ
māyayāpahṛta-jñānā
āsuraṁ bhāvam āśritāḥ

SYNONYMS
na—not; mām—unto Me; duṣkṛtinaḥ—miscreants; mūḍhāḥ—foolish; prapadyante—surrender; narādhamāḥ—lowest among mankind; māyayā—by the illusory energy; apahṛta—stolen by illusion; jñānāḥ—knowledge; asuram—demonic; bhāvam—nature; āśritāḥ—accepting.

TRANSLATION
Those miscreants who are grossly foolish, lowest among mankind, whose knowledge is stolen by illusion, and who partake of the atheistic nature of demons, do not surrender unto Me.

46
Q

catur-vidhā bhajante māṁ

A

7.16

catur-vidhā bhajante māṁ
janāḥ sukṛtino ‘rjuna
ārto jijñāsur arthārthī
jñānī ca bharatarṣabha

SYNONYMS
catur-vidhāḥ—four kinds of; bhajante—render services; mām—unto Me; janāḥ—persons; sukṛtinaḥ—those who are pious; arjuna—O Arjuna; ārtaḥ—the distressed; jijñāsuḥ—the inquisitive; artha-arthī—one who desires material gain; jñānī—one who knows things as they are; ca—also; bharatarṣabha—O great one amongst the descendants of Bharata.

TRANSLATION
O best among the Bhāratas [Arjuna], four kinds of pious men render devotional service unto Me—the distressed, the desirer of wealth, the inquisitive, and he who is searching for knowledge of the Absolute.

47
Q

bahūnāṁ janmanām ante

A

7.19

bahūnāṁ janmanām ante
jñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā su-durlabhaḥ

SYNONYMS
bahūnām—many; janmanām—births; ante—after; jñānavān—he possessing knowledge; mām—unto Me; prapadyate—surrenders; vāsudevaḥ—cause of all causes; sarvam—all; iti—thus; saḥ—such; mahātmā—great soul; sudurlabhaḥ—very rare.

TRANSLATION
After many births and deaths, he who is actually in knowledge surrenders unto Me, knowing Me to be the cause of all causes and all that is. Such a great soul is very rare.

48
Q

antavat tu phalaṁ teṣāṁ

A

7.23

antavat tu phalaṁ teṣāṁ
tad bhavaty alpa-medhasām
devān deva-yajo yānti
mad-bhaktā yānti mām api

SYNONYMS
antavat tu—limited and temporary; phalam—fruits; teṣām—their; tat—that; bhavati—becomes; alpa-medhasām—of those of small intelligence; devān—demigods’ planets;deva-yajaḥ—worshipers of demigods; yānti—achieve; mat—My; bhaktāḥ—devotees; yānti—attain; mām—unto Me; api—surely.

TRANSLATION
Men of small intelligence worship the demigods, and their fruits are limited and temporary. Those who worship the demigods go to the planets of the demigods, but My devotees ultimately reach My supreme planet.

49
Q

avyaktaṁ vyaktim āpannaṁ

A

7.24

avyaktaṁ vyaktim āpannaṁ
manyante mām abuddhayaḥ
paraṁ bhāvam ajānanto
mamāvyayam anuttamam

SYNONYMS
avyaktam—nonmanifested; vyaktim—personality; āpannam—achieved; manyante—think; mām—unto Me; abuddhayaḥ—less intelligent persons; param—supreme; bhāvam—state of being; ajānantaḥ—without knowing; mama—My; avyayam—imperishable; anuttamam—the finest.

TRANSLATION
Unintelligent men, who know Me not, think that I have assumed this form and personality. Due to their small knowledge, they do not know My higher nature, which is changeless and supreme.

50
Q

nāhaṁ prakāśaḥ sarvasya

A

7.25

nāhaṁ prakāśaḥ sarvasya
yoga-māyā-samāvṛtaḥ
mūḍho ‘yaṁ nābhijānāti
loko mām ajam avyayam

SYNONYMS
na—nor; aham—I; prakāśaḥ—manifest; sarvasya—to everyone; yoga-māyā—internal potency; samāvṛtaḥ—covered; mūḍhaḥ—foolish; ayam—this; na—not; abhijānāti—can understand; lokaḥ—such less intelligent persons; mām—Me; ajam—unborn; avyayam—inexhaustible.

TRANSLATION
I am never manifest to the foolish and unintelligent. For them I am covered by My eternal creative potency [yoga-māyā]; and so the deluded world knows Me not, who am unborn and infallible.

51
Q

yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ

A

7.28

yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ

SYNONYMS
yeṣām—whose; tu—but; anta-gatam—completely eradicated; pāpam—sin; janānām—of the persons; puṇya—pious; karmaṇām—previous activities; te—they; dvandva—duality; moha—delusion; nirmuktāḥ—free from; bhajante—worship; mām—Me; dṛḍha-vratāḥ—with determination.

TRANSLATION
Persons who have acted piously in previous lives and in this life, whose sinful actions are completely eradicated and who are freed from the duality of delusion, engage themselves in My service with determination.

52
Q

yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ

A

8.6

yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ
tyajaty ante kalevaram
taṁ tam evaiti kaunteya
sadā tad-bhāva-bhāvitaḥ

SYNONYMS
yam yam—whatever; —either; api—also; smaran—remembering; bhāvam—nature; tyajati—give up; ante—at the end; kalevaram—this body; tam tam—similar; eva—certainly; eti—gets; kaunteya—O son of Kuntī; sadā—always; tat—that; bhāva—state of being; bhāvitaḥ—remembering.

TRANSLATION
Whatever state of being one remembers when he quits his body, that state he will attain without fail.

53
Q

ā-brahma-bhuvanāl lokāḥ

A

8.16

ā-brahma-bhuvanāl lokāḥ
punar āvartino ‘rjuna
mām upetya tu kaunteya
punar janma na vidyate

SYNONYMS
ābrahma—up to the Brahmaloka planet; bhuvanāt—from the planetary systems; lokāḥ—planets; punaḥ—again; āvartinaḥ—returning; arjuna—O Arjuna; mām—unto Me; upetya—arriving; tu—but; kaunteya—O son of Kuntī; punaḥ janma—rebirth; na—never; vidyate—takes to.

TRANSLATION
From the highest planet in the material world down to the lowest, all are places of misery wherein repeated birth and death take place. But one who attains to My abode, O son of Kuntī, never takes birth again.

54
Q

sahasra-yuga-paryantam

A

8.17

sahasra-yuga-paryantam
ahar yad brahmaṇo viduḥ
rātriṁ yuga-sahasrāntāṁ
te ‘ho-rātra-vido janāḥ

SYNONYMS
sahasra—thousand; yuga—millenniums; paryantam—including; ahaḥ—day; yat—that; brahmaṇaḥ—of Brahmā; viduḥ—know it; rātrim—night; yuga—millenniums; sahasra-antām—similarly, at the end of one thousand; te—that; ahaḥ-rātra—day and night; vidaḥ—understand; janāḥ—people.

TRANSLATION
By human calculation, a thousand ages taken together is the duration of Brahmā’s one day. And such also is the duration of his night.

55
Q

bhūta-grāmaḥ sa evāyaṁ

A

8.19

bhūta-grāmaḥ sa evāyaṁ
bhūtvā bhūtvā pralīyate
rātry-āgame ‘vaśaḥ pārtha
prabhavaty ahar-āgame

SYNONYMS
bhūta-grāmaḥ—the aggregate of all living entities; saḥ—they; eva—certainly; ayam—this; bhūtvā bhūtvā—taking birth; pralīyate—annihilate; rātri—night; āgame—on arrival; avaśaḥ—automatically; pārtha—O son of Pṛthā; prabhavanti—manifest; ahaḥ—during daytime; āgame—on arrival.

TRANSLATION
Again and again the day comes, and this host of beings is active; and again the night falls, O Pārtha, and they are helplessly dissolved.

56
Q

paras tasmāt tu bhāvo ‘nyo

A

8.20

paras tasmāt tu bhāvo ‘nyo
‘vyakto ‘vyaktāt sanātanaḥ
yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu
naśyatsu na vinaśyati

paraḥ—transcendental; tasmāt—from that; tu—but; bhāvaḥ—nature; anyaḥ—another; avyaktaḥ—unmanifest; avyaktāt—from the unmanifest; sanātanaḥ—eternal; yaḥ—that; saḥ—which; sarveṣu—all; bhūteṣu—manifestation; naśyatsu—being annihilated; na—never; vinaśyati—annihilated.

TRANSLATION
Yet there is another nature, which is eternal and is transcendental to this manifested and unmanifested matter. It is supreme and is never annihilated. When all in this world is annihilated, that part remains as it is.

57
Q

rāja-vidyā rāja-guhyaṁ

A

9.2

rāja-vidyā rāja-guhyaṁ
pavitram idam uttamam
pratyakṣāvagamaṁ dharmyaṁ
su-sukhaṁ kartum avyayam

SYNONYMS
rāja-vidyā—the king of education; rāja-guhyam—the king of confidential knowledge; pavitram—the purest; idam—this; uttamam—transcendental; pratyakṣa—directly experienced; avagamam—understood; dharmyam—the principle of religion; susukham—very happy; kartum—to execute; avyayam—everlasting.

TRANSLATION
This knowledge is the king of education, the most secret of all secrets. It is the purest knowledge, and because it gives direct perception of the self by realization, it is the perfection of religion. It is everlasting, and it is joyfully performed.

58
Q

aśraddadhānāḥ puruṣā

A

9.3

aśraddadhānāḥ puruṣā
dharmasyāsya parantapa
aprāpya māṁ nivartante
mṛtyu-saṁsāra-vartmani

SYNONYMS
aśraddadhānāḥ—those who are faithless; puruṣāḥ—such persons; dharmasya—of this process of religion; asya—of it; parantapa—O killer of the enemies; aprāpya—without obtaining; mām—Me; nivartante—come back; mṛtyu—death; saṁsāra—material existence; vartmani—on the path of.

TRANSLATION
Those who are not faithful on the path of devotional service cannot attain Me, O conqueror of foes, but return to birth and death in this material world.

59
Q

mayā tatam idaṁ sarvaṁ

A

9.4

mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ

SYNONYMS
mayā—by Me; tatam—spread; idam—all these manifestations; sarvam—all; jagat—cosmic manifestation; avyakta-mūrtinā—unmanifested form; mat-sthāni—unto Me; sarva-bhūtāni—all living entities; na—not; ca—also; aham—I; teṣu—in them; avasthitaḥ—situated.

TRANSLATION
By Me, in My unmanifested form, this entire universe is pervaded. All beings are in Me, but I am not in them.

60
Q

mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ

A

9.10

mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ
sūyate sa-carācaram
hetunānena kaunteya
jagad viparivartate

SYNONYMS
mayā—by Me; adhyakṣeṇa—by superintendence; prakṛtiḥ—material nature; sūyate—manifest; sa—with; carācaram—moving and nonmoving; hetunā—for this reason; anena—this; kaunteya—O son of Kuntī; jagat—the cosmic manifestation; viparivartate—is working.

TRANSLATION
This material nature is working under My direction, O son of Kuntī, and it is producing all moving and unmoving beings. By its rule this manifestation is created and annihilated again and again.

61
Q

avajānanti māṁ mūḍhā

A

9.11

avajānanti māṁ mūḍhā
mānuṣīṁ tanum āśritam
paraṁ bhāvam ajānanto
mama bhūta-maheśvaram

SYNONYMS
avajānanti—deride; mām—Me; mūḍhāḥ—foolish men; mānuṣīm—in a human form; tanum—body; āśritam—assuming; param—transcendental; bhāvam—nature; ajānantaḥ—not knowing; mama—Mine; bhūta—everything that be; maheśvaram—supreme proprietor.

TRANSLATION
Fools deride Me when I descend in the human form. They do not know My transcendental nature and My supreme dominion over all that be.

62
Q

moghāśā mogha-karmāṇo

A

9.12

moghāśā mogha-karmāṇo
mogha-jñānā vicetasaḥ
rākṣasīm āsurīṁ caiva
prakṛtiṁ mohinīṁ śritāḥ

SYNONYMS
moghāśāḥ—baffled hope;mogha-karmāṇaḥ—baffled in fruitive activities; mogha-jñānāḥ—baffled in knowledge; vicetasaḥ—bewildered; rākṣasīm—demonic; āsurīm—atheistic; ca—and; eva—certainly; prakṛtim—nature; mohinīm—bewildering; śritāḥ—taking shelter of.

TRANSLATION
Those who are thus bewildered are attracted by demonic and atheistic views. In that deluded condition, their hopes for liberation, their fruitive activities, and their culture of knowledge are all defeated.

63
Q

mahātmānas tu māṁ pārtha

A

9.13

mahātmānas tu māṁ pārtha
daivīṁ prakṛtim āśritāḥ
bhajanty ananya-manaso
jñātvā bhūtādim avyayam

SYNONYMS
mahātmānaḥ—the great souls; tu—but; mām—unto Me; pārtha—O son of Pṛthā; daivīm—divine; prakṛtim—nature; āśritāḥ—taken shelter of; bhajanti—render service; ananya-manasaḥ—without deviation of the mind; jñātvā—knowing; bhūta—creation; ādim—original; avyayam—inexhaustible.

TRANSLATION
O son of Pṛthā, those who are not deluded, the great souls, are under the protection of the divine nature. They are fully engaged in devotional service because they know Me as the Supreme Personality of Godhead, original and inexhaustible.

64
Q

satataṁ kīrtayanto māṁ

A

9.14

satataṁ kīrtayanto māṁ
yatantaś ca dṛḍha-vratāḥ
namasyantaś ca māṁ bhaktyā
nitya-yuktā upāsate

SYNONYMS
satatam—always; kīrtayantaḥ—chanting; mām—Me; yatantaḥ ca—fully endeavoring also; dṛḍha-vratāḥ—with determination; namasyantaḥ ca—offering obeisances; mām—unto Me; bhaktyā—in devotion; nitya-yuktāḥ—perpetually engaged; upāsate—worship.

TRANSLATION
Always chanting My glories, endeavoring with great determination, bowing down before Me, these great souls perpetually worship Me with devotion.

65
Q

te taṁ bhuktvā svarga-lokaṁ viśālaṁ

A

9.21

te taṁ bhuktvā svarga-lokaṁ viśālaṁ
kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti
evaṁ trayī-dharmam anuprapannā
gatāgataṁ kāma-kāmā labhante

SYNONYMS
te—they; tam—that; bhuktvā—enjoying; svarga-lokam—heaven; viśālam—vast; kṣīṇe—being exhausted; puṇye—merits; martya-lokam—mortal earth; viśanti—fall down; evam—thus; trayī—three Vedas; dharmam—doctrines; anuprapannāḥ—following; gata-agatam—death and birth; kāma-kāmāḥ—desiring sense enjoyments; labhante—attain.

TRANSLATION
When they have thus enjoyed heavenly sense pleasure, they return to this mortal planet again. Thus, through the Vedic principles, they achieve only flickering happiness.

66
Q

ananyāś cintayanto māṁ

yoga-kṣemaṁ vahāmy aham (4)

A

9.22

ananyāś cintayanto māṁ
ye janāḥ paryupāsate
teṣāṁ nityābhiyuktānāṁ
yoga-kṣemaṁ vahāmy aham

SYNONYMS
ananyāḥ—no other; cintayantaḥ—concentrating; mām—unto Me; ye—who; janāḥ—persons; paryupāsate—properly worship; teṣām—their; nitya—always, abhiyuktānām—fixed in devotion; yoga-kṣemam—requirements; vahāmi—carry; aham—I.

TRANSLATION
But those who worship Me with devotion, meditating on My transcendental form-to them I carry what they lack and preserve what they have.

67
Q

ye ‘py anya-devatā-bhaktā

A

9.23

ye ‘py anya-devatā-bhaktā
yajante śraddhayānvitāḥ
te ‘pi mām eva kaunteya
yajanty avidhi-pūrvakam

SYNONYMS
ye—those; api—also; anya—other; devatā—demigods; bhaktāḥ—devotees; yajante—worship; śraddhaya-anvitāḥ—with faith; te—they; api—also; mām—Me; eva—even; kaunteya-O son of Kuntī; yajanti—sacrifice; avidhi-pūrvakam—in a wrong way.

TRANSLATION
Whatever a man may sacrifice to other gods, O son of Kuntī, is really meant for Me alone, but it is offered without true understanding.

68
Q

ahaṁ hi sarva-yajñānāṁ

A

9.24

ahaṁ hi sarva-yajñānāṁ
bhoktā ca prabhur eva ca
na tu mām abhijānanti
tattvenātaś cyavanti te

SYNONYMS
aham—I; hi—surely; sarva—of all; yajñānām—sacrifices; bhoktā—enjoyer; ca—and; prabhuḥ—Lord; eva—also; ca—and; na—not; tu—but; mām—Me; abhijānanti—know; tattvena—in reality; ataḥ—therefore; cyavanti—fall down; te—they.

TRANSLATION
I am the only enjoyer and the only object of sacrifice. Those who do not recognize My true transcendental nature fall down.

69
Q

yānti deva-vratā devān

A

9.25

yānti deva-vratā devān
pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino ‘pi mām

SYNONYMS
yānti—achieve; deva-vratāḥ—worshipers of demigods; devān—to demigods; pitṝn—to ancestors; yānti—go; pitṛ-vratāḥ—worshipers of ancestors; bhūtāni—to ghosts and spirits; yānti—go; bhūtejyāḥ—worshipers of ghosts and spirits; yānti—go; mat—My; yājinaḥ—devotees; api—also; mām—unto Me.

TRANSLATION
Those who worship the demigods will take birth among the demigods; those who worship ghosts and spirits will take birth among such beings; those who worship ancestors go to the ancestors; and those who worship Me will live with Me.

70
Q

patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ

A

9.26

patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ

SYNONYMS
patram—a leaf; puṣpam—a flower; phalam—a fruit; toyam—water; yaḥ—whoever; me—unto Me; bhaktyā—with devotion; prayacchati—offers; tat—that; aham—I; bhakti-upahṛtam—offered in devotion; aśnāmi—accept; prayata-ātmanaḥ—of one in pure consciousness.

TRANSLATION
If one offers Me with love and devotion a leaf, a flower, fruit a water, I will accept it.

71
Q

tān ahaṁ dviṣataḥ krūrān

A

16.19

tān ahaṁ dviṣataḥ krūrān
saṁsāreṣu narādhamān
kṣipāmy ajasram aśubhān
āsurīṣv eva yoniṣu

SYNONYMS
tān—those; aham—I; dviṣataḥ—envious; krūrān—mischievous; saṁsāreṣu—into the ocean of material existence; narādhamān—the lowest of mankind; kṣipāmi—put; ajasram—innumerable; aśubhān—inauspicious; āsurīṣu—demoniac; eva—certainly; yoniṣu—in the wombs.

TRANSLATION
Those who are envious and mischievous, who are the lowest among men, are cast by Me into the ocean of material existence, into various demoniac species of life.

72
Q

yat karoṣi yad aśnāsi

A

9.27

yat karoṣi yad aśnāsi
yaj juhoṣi dadāsi yat
yat tapasyasi kaunteya
tat kuruṣva mad-arpaṇam

SYNONYMS
yat—what; karoṣi—you do; yat—whatever; aśnāsi—you eat; yat—whatever; juhoṣi—you offer; dadāsi—you give away; yat—whatever; yat—whatever; tapasyasi—austerities you perform; kaunteya—O son of Kuntī; tat—that; kuruṣva—make; mat—unto Me; arpaṇam—offering.

TRANSLATION
O son of Kuntī, all that you do, all that you eat, all that you offer and give away, as well as all austerities that you may perform, should be done as an offering unto Me.

73
Q

api cet su-durācāro

A

9.30

api cet su-durācāro
bhajate mām ananya-bhāk
sādhur eva sa mantavyaḥ
samyag vyavasito hi saḥ

SYNONYMS
api—in spite of; cet—although; sudurācāraḥ—one committing the most abominable actions; bhajate—engaged in devotional service; mām—unto Me; ananya-bhāk—without deviation; sādhuḥ—saint; eva—certainly; saḥ—he; mantavyaḥ—to be considered; samyak—completely; vyavasitaḥ—situated; hi—certainly; saḥ—he.

TRANSLATION
Even if one commits the most abominable actions, if he is engaged in devotional service, he is to be considered saintly because he is properly situated.

74
Q

māṁ hi pārtha vyapāśritya

striyo vaiśyās tathā śūdrās (3)

A

9.32

māṁ hi pārtha vyapāśritya
ye ‘pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te ‘pi yānti parāṁ gatim

SYNONYMS
mām-unto Me; hi-certainly; pārtha-O son of Pṛthā; vyapāśrītya-particularly taking shelter; ye-anyone; api-also; syuḥ-becomes; pāpa-yonayaḥ—born of a lower family; striyaḥ—women; vaiśyāḥ—mercantile people; tathā—also; śūdrāḥ—lower class men; te api—even they; yānti—go; parām—supreme; gatim—destination.

TRANSLATION
O son of Pṛthā, those who take shelter in Me, though they be of lower birth-women, vaiśyas [merchants], as well as śūdras [workers]-can approach the supreme destination.

75
Q

na me viduḥ sura-gaṇāḥ

A

10.2

na me viduḥ sura-gaṇāḥ
prabhavaṁ na maharṣayaḥ
aham ādir hi devānāṁ
maharṣīṇāṁ ca sarvaśaḥ

SYNONYMS
na—never; me—My; viduḥ—knows; sura-gaṇāḥ—demigods; prabhavam—opulences; na—never; maharṣayaḥ—great sages; aham—I am; ādiḥ—the origin; hi—certainly; devānām—of the demigods; maharṣīṇām—of the great sages; ca—also; sarvaśaḥ—in all respects.

TRANSLATION
Neither the hosts of demigods nor the great sages know My origin, for, in every respect, I am the source of the demigods and the sages.

76
Q

ahaṁ sarvasya prabhavo

A

10.8

ahaṁ sarvasya prabhavo
mattaḥ sarvaṁ pravartate
iti matvā bhajante māṁ
budhā bhāva-samanvitāḥ

SYNONYMS
aham—I; sarvasya—of all; prabhavaḥ—source of generation; mattaḥ—from Me; sarvam—everything; pravartate—emanates; iti—thus; matvā—knowing; bhajante—becomes devoted; mām—unto Me; budhāḥ—learned; bhāva-samanvitāḥ—with great attention.

TRANSLATION
I am the source of all spiritual and material worlds. Everything emanates from Me. The wise who know this perfectly engage in My devotional service and worship Me with all their hearts.

77
Q

mac-cittā mad-gata-prāṇā

A

10.9

mac-cittā mad-gata-prāṇā
bodhayantaḥ parasparam
kathayantaś ca māṁ nityaṁ
tuṣyanti ca ramanti ca

SYNONYMS
mat-cittāḥ—minds fully engaged in Me; mat-gata-prāṇāḥ—lives devoted to the service of Kṛṣṇa; bodhayantaḥ—preaching; parasparam—among themselves; kathayantaḥ ca—talking also; mām—about Me; nityam—perpetually; tuṣyanti—are pleased; ca—also; ramanti—enjoy transcendental bliss; ca—also.

TRANSLATION
The thoughts of My pure devotees dwell in Me, their lives are surrendered to Me, and they derive great satisfaction and bliss enlightening one another and conversing about Me.

78
Q

teṣāṁ satata-yuktānāṁ

A

10.10

teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te

SYNONYMS
teṣām—unto them; satata-yuktānām—always engaged; bhajatām—in devotional service; prīti-pūrvakam—in loving ecstasy; dadāmi—I give; buddhi-yogam—real intelligence; tam—that; yena—by which; mām—unto Me; upayānti-come; te—they.

TRANSLATION
To those who are constantly devoted and worship Me with love, I give the understanding by which they can come to Me.

79
Q

teṣām evānukampārtham

A

10.11

teṣām evānukampārtham
aham ajñāna-jaṁ tamaḥ
nāśayāmy ātma-bhāva-stho
jñāna-dīpena bhāsvatā

SYNONYMS
teṣām—for them; eva—certainly; anukampā-artham—to show special mercy; aham—I; ajñāna-jam—due to ignorance; tamaḥ—darkness; nāśayāmi—dispel; ātma—within; bhāvasthaḥ—themselves; jñāna—of knowledge; dīpena—with the lamp; bhāsvatā—glowing.

TRANSLATION
Out of compassion for them, I, dwelling in their hearts, destroy with the shining lamp of knowledge the darkness born of ignorance.

80
Q

paraṁ brahma paraṁ dhāma

āhus tvām ṛṣayaḥ sarve (5)

A

10.12-13

arjuna uvāca
paraṁ brahma paraṁ dhāma
pavitraṁ paramaṁ bhavān
puruṣaṁ śāśvataṁ divyam
ādi-devam ajaṁ vibhum
āhus tvām ṛṣayaḥ sarve
devarṣir nāradas tathā
asito devalo vyāsaḥ
svayaṁ caiva bravīṣi me

SYNONYMS
arjunaḥ uvāca—Arjuna said; param—supreme; brahma—truth; param—supreme; dhāma—sustenance; pavitram—purest; paramam—supreme; bhavān—Yourself; puruṣam—personality; śāśvatam—original; divyam—transcendental; ādi-devam—original Lord; ajam—unborn; vibhum—greatest; āhuḥ—say; tvām—unto You; ṛṣayaḥ—sages; sarve—all; devarṣiḥ—the sage among the demigods; nāradaḥ—Nārada; tathā—also; asitaḥ—Asita; devalaḥ—Devala; vyāsaḥ—Vyāsa; svayam—personally; ca—also; eva—certainly; bravīṣi—explaining; me—unto me.

TRANSLATION
Arjuna said: You are the Supreme Brahman, the ultimate, the supreme abode and purifier, the Absolute Truth and the eternal divine person. You are the primal God, transcendental and original, and You are the unborn and all-pervading beauty. All the great sages such as Nārada, Asita, Devala, and Vyāsa proclaim this of You, and now You Yourself are declaring it to me.

81
Q

puruṣaḥ prakṛti-stho hi

kāraṇaṁ guṇa-saṅgo ‘sya (3)

A

13.22

puruṣaḥ prakṛti-stho hi
bhuṅkte prakṛti-jān guṇān
kāraṇaṁ guṇa-saṅgo ‘sya
sad-asad-yoni-janmasu

SYNONYMS
puruṣaḥ—the living entity; prakṛti-sthaḥ—being situated in the material energy; hi—certainly; bhuṅkte—enjoys; prakṛti-jān—produced by the material nature; guṇān—modes of nature; kāraṇam—cause; guṇa-saṅgaḥ—association with the modes of nature; asya—of the living entity; sat-asat—good and bad; yoni—species of life; janmasu—birth.

TRANSLATION
The living entity in material nature thus follows the ways of life, enjoying the three modes of nature. This is due to his association with that material nature. Thus he meets with good and evil amongst various species.

82
Q

sarva-yoniṣu kaunteya

ahaṁ bīja-pradaḥ pitā (4)

A

14.4

sarva-yoniṣu kaunteya
mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ
tāsāṁ brahma mahad yonir
ahaṁ bīja-pradaḥ pitā

SYNONYMS
sarva-yoniṣu—in all species of life; kaunteya—O son of Kuntī; mūrtayaḥ—forms; sambhavanti—as they appear; yāḥ—which; tāsām—all of them; brahma—supreme; mahat yoniḥ—the source of birth in the material substance; aham—Myself; bīja-pradaḥ—seed-giving; pitā—father.

TRANSLATION
It should be understood that all species of life, O son of Kuntī, are made possible by birth in this material nature, and that I am the seed-giving father.

83
Q

ūrdhvaṁ gacchanti sattva-sthā

A

14.18

ūrdhvaṁ gacchanti sattva-sthā
madhye tiṣṭhanti rājasāḥ
jaghanya-guṇa-vṛtti-sthā
adho gacchanti tāmasāḥ

SYNONYMS
ūrdhvam—upwards; gacchanti—goes; sattva-sthāḥ—one who is situated in the mode of goodness; madhye—in the middle; tiṣṭhanti—dwell; rājasāḥ—those who are situated in the mode of passion; jaghanya—abominable; guṇa—quality; vṛtti-sthāḥ—occupation; adhaḥ—down; gacchanti—go; tāmasāḥ—persons in the mode of ignorance.

TRANSLATION
Those situated in the mode of goodness gradually go upward to the higher planets; those in the mode of passion live on the earthly planets; and those in the mode of ignorance go down to the hellish worlds.

84
Q

māṁ ca yo ‘vyabhicāreṇa

sa guṇān samatītyaitān (3)

A

14.26

māṁ ca yo ‘vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate

SYNONYMS
mām—unto Me; ca—also; yaḥ—person; avyabhicāreṇa—without fail; bhakti-yogena—by devotional service; sevate—renders service; saḥ—he; guṇān—all the modes of material nature; samatītya—transcending; etān—all this; brahma-bhūyāya—to be elevated on the Brahman platform; kalpate—is considered.

TRANSLATION
One who engages in full devotional service, who does not fall down in any circumstance, at once transcends the modes of material nature and thus comes to the level of Brahman.

85
Q

na tad bhāsayate sūryo

yad gatvā na nivartante (3)

A

15.6

na tad bhāsayate sūryo
na śaśāṅko na pāvakaḥ
yad gatvā na nivartante
tad dhāma paramaṁ mama

SYNONYMS
na—not; tat—that; bhāsayate—illuminates; sūryaḥ—sun; na—nor; śaśāṅkaḥ—the moon; na—nor; pāvakaḥ—fire, electricity; yat—where; gatvā—going; na—never; nivartante—comes back; tat dhāma—that abode; paramam—supreme; mama—My.

TRANSLATION
That abode of Mine is not illumined by the sun or moon, nor by electricity. One who reaches it never returns to this material world.

86
Q

mamaivāṁśo jīva-loke

A

15.7

mamaivāṁśo jīva-loke
jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ
manaḥ-ṣaṣṭhānīndriyāṇi
prakṛti-sthāni karṣati

SYNONYMS
mama—My; eva—certainly; aṁśaḥ—fragmental particles; jīva-loke—world of conditional life; jīva-bhūtaḥ—the conditioned living entities; sanātanaḥ—eternal; manaḥ—mind; ṣaṣṭhāni—six; indriyāṇi—senses; prakṛti—material nature; sthāni—situated; karṣati—struggling hard.

TRANSLATION
The living entities in this conditioned world are My eternal, fragmental parts. Due to conditioned life, they are struggling very hard with the six senses, which include the mind.

87
Q

utkrāmantaṁ sthitaṁ vāpi

A

15.10

utkrāmantaṁ sthitaṁ vāpi
bhuñjānaṁ vā guṇānvitam
vimūḍhā nānupaśyanti
paśyanti jñāna-cakṣuṣaḥ

SYNONYMS
utkrāmantam—quitting the body; sthitam—situated in the body; vāpi—either; bhuñjānam—enjoying; —or; guṇa-anvitam—under the spell of the modes of material nature; vimūḍhāḥ—foolish persons; na—never; anupaśyanti—can see; paśyanti—one can see; jñāna-cakṣuṣaḥ—one who has the eyes of knowledge.

TRANSLATION
The foolish cannot understand how a living entity can quit his body, nor can they understand what sort of body he enjoys under the spell of the modes of nature. But one whose eyes are trained in knowledge can see all this.

88
Q

sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo

vedaiś ca sarvair aham eva vedyo (3)

A

15.15

sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo
mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca
vedaiś ca sarvair aham eva vedyo
vedānta-kṛd veda-vid eva cāham

SYNONYMS
sarvasya—of all living beings; ca—and; aham—I; hṛdi—in the heart; sanniviṣṭaḥ—being situated; mattaḥ—from Me; smṛtiḥ—remembrance; jñānam—knowledge; apohanam ca—and forgetfulness; vedaiḥ—by the Vedas; ca—also; sarvaiḥ—all; aham—I am; eva—certainly; vedyaḥ—knowable; vedānta-kṛt—the compiler of the Vedānta; veda-vit—the knower of the Vedas; eva—certainly; ca—and; aham—I.

TRANSLATION
I am seated in everyone’s heart, and from Me come remembrance, knowledge and forgetfulness. By all the Vedas am I to be known; indeed I am the compiler of Vedānta, and I am the knower of the Vedas.

89
Q

pravṛttiṁ ca nivṛttiṁ ca

A

16.7

pravṛttiṁ ca nivṛttiṁ ca
janā na vidur āsurāḥ
na śaucaṁ nāpi cācāro
na satyaṁ teṣu vidyate

SYNONYMS
pravṛttim—proper action; ca—also; nivṛttim—improper action; ca—and; janāḥ—persons; na—never; viduḥ—know; āsurāḥ—in demoniac quality; na—never; śaucam—cleanliness; na—nor; api—also; ca—and; ācāraḥ—behavior; na—never; satyam—truth; teṣu—in them; vidyate—there is.

TRANSLATION
Those who are demoniac do not know what is to be done and what is not to be done. Neither cleanliness nor proper behavior nor truth is found in them.

90
Q

asatyam apratiṣṭhaṁ te

A

16.8

asatyam apratiṣṭhaṁ te
jagad āhur anīśvaram
aparaspara-sambhūtaṁ
kim anyat kāma-haitukam

SYNONYMS
asatyam—unreal; apratiṣṭham—without foundation; te—they; jagat—the cosmic manifestation; āhuḥ—is said; anīśvaram—with no controller; aparaspara—by mutual lust; sambhūtam—caused; kim anyat—there is no other cause; kāma-haitukam—it is due to lust only.

TRANSLATION
They say that this world is unreal, that there is no foundation and that there is no God in control. It is produced of sex desire, and has no cause other than lust.

91
Q

yaḥ śāstra-vidhim utsṛjya

na sukhaṁ na parāṁ gatim (4)

A

16.23

yaḥ śāstra-vidhim utsṛjya
vartate kāma-kārataḥ
na sa siddhim avāpnoti
na sukhaṁ na parāṁ gatim

SYNONYMS
yaḥ—anyone; śāstra-vidhim—the regulations of the scriptures; utsṛjya—giving up; vartate—remains; kāma-kārataḥ—acting whimsically in lust; na—never; saḥ—he; siddhim—perfection; avāpnoti—achieves; na—never; sukham—happiness; na—never; parām—the supreme; gatim—perfectional stage.

TRANSLATION
But he who discards scriptural injunctions and acts according to his own whims attains neither perfection, nor happiness, nor the supreme destination.

92
Q

śamo damas tapaḥ śaucaṁ

A

18.42

śamo damas tapaḥ śaucaṁ
kṣāntir ārjavam eva ca
jñānaṁ vijñānam āstikyaṁ
brahma-karma svabhāva-jam

SYNONYMS
śamaḥ—peacefulness; damaḥ—self-control; tapaḥ—austerity; śaucam—purity; kṣāntiḥ—tolerance; ārjavam—honesty; eva—certainly; ca—and; jñānam—wisdom; vijñānam—knowledge; āstikyam—religiousness; brahma—of a brāhmaṇa; karma—duty; svabhāva-jam—born of his own nature.

TRANSLATION
Peacefulness, self-control, austerity, purity, tolerance, honesty, wisdom, knowledge, and religiousness-these are the qualities by which the brāhmaṇas work.

93
Q

brahma-bhūtaḥ prasannātmā

samaḥ sarveṣu bhūteṣu (3)

A

18.54

brahma-bhūtaḥ prasannātmā
na śocati na kāṅkṣati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
mad-bhaktiṁ labhate parām

SYNONYMS
brahma-bhūtaḥ—being one with the Absolute; prasanna-ātmā—fully joyful; na—never; śocati—laments; na—never; kāṅkṣati—desires; samaḥ—equally disposed; sarveṣu—all; bhūteṣu—living entity; mat-bhaktim—My devotional service; labhate—gains; parām—transcendental.

TRANSLATION
One who is thus transcendentally situated at once realizes the Supreme Brahman. He never laments nor desires to have anything; he is equally disposed to every living entity. In that state he attains pure devotional service unto Me.

94
Q

bhaktyā mām abhijānāti

A

18.55

bhaktyā mām abhijānāti
yāvān yaś cāsmi tattvataḥ
tato māṁ tattvato jñātvā
viśate tad-anantaram

SYNONYMS
bhaktyā—by pure devotional service; mām—Me; abhijānāti—one can know; yāvān—as much as; yaḥ ca asmi—as I am; tattvataḥ—in truth; tataḥ—thereafter; mām—Me; tattvataḥ—by truth; jñātvā—knowing; viśate—enters; tat—thereafter; anantaram—after

TRANSLATION
Bg 18.55 One can understand the Supreme Personality as He is only by devotional service. And when one is in full consciousness of the Supreme Lord by such devotion, he can enter into the kingdom of God.

95
Q

īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ

yantrārūḍhāni māyayā (4)

A

18.61

īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
hṛd-deśe ‘rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā

SYNONYMS
īśvaraḥ—the Supreme Lord; sarva-bhūtānām—of all living entities; hṛd-deśe—in the location of the heart; arjuna—O Arjuna; tiṣṭhati—resides; bhrāmayan—causing to travel; sarva-bhūtāni—all living entities; yantra—machine; ārūḍhāni—being so placed; māyayā—under the spell of material energy.

TRANSLATION
The Supreme Lord is situated in everyone’s heart, O Arjuna, and is directing the wanderings of all living entities, who are seated as on a machine, made of the material energy.

96
Q

man-manā bhava mad-bhakto

A

18.65

man-manā bhava mad-bhakto
mad-yājī māṁ namaskuru
mām evaiṣyasi satyaṁ te
pratijāne priyo ‘si me

SYNONYMS
man-manāḥ—thinking of Me; bhava—just become; mat-bhaktaḥ—My devotee; mat-yājī—My worshiper; mām—unto Me; namaskuru—offer your obeisances; mām—unto Me; eva—certainly; eṣyasi—come; satyam—truly; te—to you; pratijāne—I promise; priyaḥ—dear; asi—you are; me—My.

TRANSLATION
Always think of Me and become My devotee. Worship Me and offer your homage unto Me. Thus you will come to Me without fail. I promise you this because you are My very dear friend.

97
Q

sarva-dharmān parityajya

A

18.66

sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ

SYNONYMS
sarva-dharmān—all varieties of religion; parityajya—abandoning; mām—unto Me; ekam—only; śaraṇam—surrender; vraja—go; aham—I; tvām—you; sarva—all; pāpebhyaḥ—from sinful reactions; mokṣayiṣyāmi—deliver; —not; śucaḥ—worry.

TRANSLATION
Abandon all varieties of religion and just surrender unto Me. I shall deliver you from all sinful reaction. Do not fear.

98
Q

naṣṭo mohaḥ smṛtir labdhā

kariṣye vacanaṁ tava (4)

A

18.73

arjuna uvāca
naṣṭo mohaḥ smṛtir labdhā
tvat-prasādān mayācyuta
sthito ‘smi gata-sandehaḥ
kariṣye vacanaṁ tava

SYNONYMS
arjunaḥ uvāca—Arjuna said; naṣṭaḥ—dispelled; mohaḥ—illusion; smṛtiḥ—memory; labdhā—regained; tvat-prasādāt—by Your mercy; mayā—by me; acyuta—O infallible Kṛṣṇa; sthitaḥ—situated; asmi—I am; gata—removed; sandehaḥ—all doubts; kariṣye—I shall execute; vacanam—order; tava—Your.

TRANSLATION
Arjuna said, My dear Kṛṣṇa, O infallible one, my illusion is now gone. I have regained my memory by Your mercy, and I am now firm and free from doubt and am prepared to act according to Your instructions.

99
Q

yatra yogeśvaraḥ kṛṣṇo

A

18.78

yatra yogeśvaraḥ kṛṣṇo
yatra pārtho dhanur-dharaḥ
tatra śrīr vijayo bhūtir
dhruvā nītir matir mama

SYNONYMS
yatra—where; yogeśvaraḥ—the master of mysticism; kṛṣṇaḥ—Lord Krṣna; yatra—where; pārthaḥ—the son of Pṛthā; dhanur-dharaḥ—the carrier of the bow and arrow; tatra—there; śrīḥ—opulence; vijayaḥ—victory; bhūtiḥ—exceptional power; dhruvā—certainly; nītiḥ—morality; matiḥ mama—is my opinion.

TRANSLATION
Wherever there is Kṛṣṇa, the master of all mystics, and wherever there is Arjuna, the supreme archer, there will also certainly be opulence, victory, extraordinary power, and morality. That is my opinion.