Bhagavad-gītā - 30 of the most important verses Flashcards

1
Q

na tv evāhaṁ jātu nāsaṁ

A

2.12

na tv evāhaṁ jātu nāsaṁ
na tvaṁ neme janādhipāḥ
na caiva na bhaviṣyāmaḥ
sarve vayam ataḥ param

Synonyms
na — never; tu — but; eva — certainly; aham — I; jātu — at any time; na — did not; āsam — exist; na — not; tvam — you; na — not; ime — all these; jana-adhipāḥ — kings; na — never; ca — also; eva — certainly; na — not; bhaviṣyāmaḥ — shall exist; sarve vayam — all of us; ataḥ param — hereafter.

Translation
Never was there a time when I did not exist, nor you, nor all these kings; nor in the future shall any of us cease to be.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

dehino ’smin yathā dehe

A

2.13

dehino ‘smin yathā dehe
kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati

SYNONYMS
dehinaḥ—of the embodied; asmin—in this; yathā—as; dehe—in the body; kaumāram—boyhood; yauvanam—youth; jarā—old age; tathā—similarly; dehāntara—transference of the body; prāptiḥ—achievement; dhīraḥ—the sober; tatra—thereupon; na—never; muhyati—deluded.

TRANSLATION
As the embodied soul continually passes, in this body, from boyhood to youth to old age, the soul similarly passes into another body at death. The self-realized soul is not bewildered by such a change.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

mātrā-sparśās tu kaunteya

tāṁs titikṣasva bhārata (4)

A

2.14

mātrā-sparśās tu kaunteya
śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ
āgamāpāyino ‘nityās
tāṁs titikṣasva bhārata

SYNONYMS
mātrā—sensuous; sparśāḥ—perception; tu—only; kaunteya—O son of Kuntī; śīta—winter; uṣṇa—summer; sukha—happiness; duḥkha-daḥ—giving pain; āgama—appearing; apāyinaḥ—disappearing; anityāḥ—nonpermanent; tān—all of them; titikṣasva—just try to tolerate; bhārata—O descendant of the Bhārata dynasty.

TRANSLATION
O son of Kuntī, the nonpermanent appearance of happiness and distress, and their disappearance in due course, are like the appearance and disappearance of winter and summer seasons. They arise from sense perception, O scion of Bharata, and one must learn to tolerate them without being disturbed.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

na jāyate mriyate vā kadācin

na hanyate hanyamāne śarīre (4)

A

2.20

na jāyate mriyate vā kadācin
nāyaṁ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ
ajo nityaḥ śāśvato ‘yaṁ purāṇo
na hanyate hanyamāne śarīre

SYNONYMS
na—never; jāyate—takes birth; mriyate—never dies; —either; kadācit—at any time (past, present or future); na—never; ayam—this; bhūtvā—came into being; bhavitā—will come to be; —or; na—not; bhūyaḥ—or has come to be; ajaḥ—unborn; nityaḥ—eternal; śāśvataḥ—permanent; ayam—this; purāṇaḥ—the oldest; na—never; hanyate—is killed; hanyamāne—being killed; śarīre—by the body.

TRANSLATION
For the soul there is never birth nor death. Nor, having once been, does he ever cease to be. He is unborn, eternal, ever-existing, undying and primeval. He is not slain when the body is slain.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

yajña-śiṣṭāśinaḥ santo

A

3.13

yajña-śiṣṭāśinaḥ santo
mucyante sarva-kilbiṣaiḥ
bhuñjate te tv aghaṁ pāpā
ye pacanty ātma-kāraṇāt

SYNONYMS
yajña-śiṣṭa—food taken after performance of yajña; aśinaḥ—eaters; santaḥ—the devotees; mucyante—get relief from; sarva—all kinds of; kilbiṣaiḥ—sins; bhuñjate—enjoy; te—they; tu—but; agham—grievous sins; pāpāḥ—sinners; ye—those; pacanti—prepare food; ātma-kāraṇāt—for sense enjoyment.

TRANSLATION
The devotees of the Lord are released from all kinds of sins because they eat food which is offered first for sacrifice. Others, who prepare food for personal sense enjoyment, verily eat only sin.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

prakṛteḥ kriyamāṇāni

A

3.27

prakṛteḥ kriyamāṇāni
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate

SYNONYMS
prakṛteḥ—of material nature; kriyamāṇāni—all being done; guṇaiḥ—by the modes; karmāṇi—activities; sarvaśaḥ—all kinds of; ahaṅkāra-vimūḍha—bewildered by false ego; ātmā—the spirit soul; kartā—doer; aham—I; iti—thus; manyate—thinks.

TRANSLATION
The bewildered spirit soul, under the influence of the three modes of material nature, thinks himself to be the doer of activities, which are in actuality carried out by nature.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

paritrāṇāya sādhūnāṁ

dharma-saṁsthāpanārthāya (3)

A

4.8

paritrāṇāya sādhūnāṁ
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge

SYNONYMS
paritrāṇāya—for the deliverance; sādhūnām—of the devotees; vināśāya—for the annihilation; ca—also; duṣkṛtām—of the miscreants; dharma—principles of religion; saṁsthāpana-arthāya—to reestablish; sambhavāmi—I do appear; yuge—millennium; yuge—after millennium.

TRANSLATION
In order to deliver the pious and to annihilate the miscreants, as well as to reestablish the principles of religion, I advent Myself millennium after millennium.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

janma karma ca me divyam

A

4.9

janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ‘rjuna

SYNONYMS
janma—birth; karma—work; ca—also; me—of Mine; divyam—transcendental; evam—like this; yaḥ—anyone who; vetti—knows; tattvataḥ—in reality; tyaktvā—leaving aside; deham—this body; punaḥ—again; janma—birth; na—never; eti—does attain; mām—unto Me; eti—does attain; saḥ—he; arjuna—O Arjuna.

TRANSLATION
One who knows the transcendental nature of My appearance and activities does not, upon leaving the body, take his birth again in this material world, but attains My eternal abode, O Arjuna.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

tad viddhi praṇipātena

A

4.34

tad viddhi praṇipātena
paripraśnena sevayā
upadekṣyanti te jñānaṁ
jñāninas tattva-darśinaḥ

SYNONYMS
tat—that knowledge of different sacrifices; viddhi—try to understand; praṇipātena—by approaching a spiritual master; paripraśnena—by submissive inquiries; sevayā—by the rendering of service; upadekṣyanti—initiate; te—unto you; jñānam—knowledge; jñāninaḥ—the self-realized; tattva—truth; darśinaḥ—the seers.

TRANSLATION
Just try to learn the truth by approaching a spiritual master. Inquire from him submissively and render service unto him. The self-realized soul can impart knowledge unto you because he has seen the truth.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

vidyā-vinaya-sampanne

A

5.18

vidyā-vinaya-sampanne
brāhmaṇe gavi hastini
śuni caiva śva-pāke ca
paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ

SYNONYMS
vidyā—education; vinaya—gentleness; sampanne—fully equipped; brāhmaṇe—in the brāhmaṇa; gavi—in the cow; hastini—in the elephant; śuni—in the dog; ca—and; eva—certainly; śvapāke—in the dog-eater (the outcaste); ca—respectively; paṇḍitāḥ-those who are so wise; sama-darśinaḥ—do see with equal vision.

TRANSLATION
The humble sage, by virtue of true knowledge, sees with equal vision a learned and gentle brāhmaṇa, a cow, an elephant, a dog and a dog-eater [outcaste] .

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

bhūmir āpo ‘nalo vāyuḥ

A

7.4

bhūmir āpo ‘nalo vāyuḥ
khaṁ mano buddhir eva ca
ahaṅkāra itīyaṁ me
bhinnā prakṛtir aṣṭadhā

SYNONYMS
bhūmiḥ—earth; āpaḥ—water; analaḥ—fire; vāyuḥ—air; kham—ether; manaḥ—mind; buddhiḥ—intelligence; eva—certainly; ca—and; ahaṅkāraḥ—false ego; iti—thus; iyam—all these; me—My; bhinnā—separated; prakṛtiḥ—energies; aṣṭadhā—total eight.

TRANSLATION
Earth, water, fire, air, ether, mind, intelligence and false ego—altogether these eight comprise My separated material energies.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

daivī hy eṣā guṇa-mayī

A

7.14

daivī hy eṣā guṇa-mayī
mama māyā duratyayā
mām eva ye prapadyante
māyām etāṁ taranti te

SYNONYMS
daivī—transcendental; hi—certainly; eṣā—this; guṇamayī—consisting of the three modes of material nature; mama—My; māyā—energy; duratyayā—very difficult to overcome; mām—unto Me; eva—certainly; ye—those; prapadyante—surrender; māyām etām—this illusory energy; taranti—overcome; te—they.

TRANSLATION
This divine energy of Mine, consisting of the three modes of material nature, is difficult to overcome. But those who have surrendered unto Me can easily cross beyond it.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ

māyayāpahṛta-jñānā (3)

A

7.15

na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ
prapadyante narādhamāḥ
māyayāpahṛta-jñānā
āsuraṁ bhāvam āśritāḥ

SYNONYMS
na—not; mām—unto Me; duṣkṛtinaḥ—miscreants; mūḍhāḥ—foolish; prapadyante—surrender; narādhamāḥ—lowest among mankind; māyayā—by the illusory energy; apahṛta—stolen by illusion; jñānāḥ—knowledge; asuram—demonic; bhāvam—nature; āśritāḥ—accepting.

TRANSLATION
Those miscreants who are grossly foolish, lowest among mankind, whose knowledge is stolen by illusion, and who partake of the atheistic nature of demons, do not surrender unto Me.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

catur-vidhā bhajante māṁ

A

7.16

catur-vidhā bhajante māṁ
janāḥ sukṛtino ‘rjuna
ārto jijñāsur arthārthī
jñānī ca bharatarṣabha

SYNONYMS
catur-vidhāḥ—four kinds of; bhajante—render services; mām—unto Me; janāḥ—persons; sukṛtinaḥ—those who are pious; arjuna—O Arjuna; ārtaḥ—the distressed; jijñāsuḥ—the inquisitive; artha-arthī—one who desires material gain; jñānī—one who knows things as they are; ca—also; bharatarṣabha—O great one amongst the descendants of Bharata.

TRANSLATION
O best among the Bhāratas [Arjuna], four kinds of pious men render devotional service unto Me—the distressed, the desirer of wealth, the inquisitive, and he who is searching for knowledge of the Absolute.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

bahūnāṁ janmanām ante

A

7.19

bahūnāṁ janmanām ante
jñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā su-durlabhaḥ

SYNONYMS
bahūnām—many; janmanām—births; ante—after; jñānavān—he possessing knowledge; mām—unto Me; prapadyate—surrenders; vāsudevaḥ—cause of all causes; sarvam—all; iti—thus; saḥ—such; mahātmā—great soul; sudurlabhaḥ—very rare.

TRANSLATION
After many births and deaths, he who is actually in knowledge surrenders unto Me, knowing Me to be the cause of all causes and all that is. Such a great soul is very rare.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

ā-brahma-bhuvanāl lokāḥ

A

8.16

ā-brahma-bhuvanāl lokāḥ
punar āvartino ‘rjuna
mām upetya tu kaunteya
punar janma na vidyate

SYNONYMS
ābrahma—up to the Brahmaloka planet; bhuvanāt—from the planetary systems; lokāḥ—planets; punaḥ—again; āvartinaḥ—returning; arjuna—O Arjuna; mām—unto Me; upetya—arriving; tu—but; kaunteya—O son of Kuntī; punaḥ janma—rebirth; na—never; vidyate—takes to.

TRANSLATION
From the highest planet in the material world down to the lowest, all are places of misery wherein repeated birth and death take place. But one who attains to My abode, O son of Kuntī, never takes birth again.

17
Q

yānti deva-vratā devān

A

9.25

yānti deva-vratā devān
pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino ‘pi mām

SYNONYMS
yānti—achieve; deva-vratāḥ—worshipers of demigods; devān—to demigods; pitṝn—to ancestors; yānti—go; pitṛ-vratāḥ—worshipers of ancestors; bhūtāni—to ghosts and spirits; yānti—go; bhūtejyāḥ—worshipers of ghosts and spirits; yānti—go; mat—My; yājinaḥ—devotees; api—also; mām—unto Me.

TRANSLATION
Those who worship the demigods will take birth among the demigods; those who worship ghosts and spirits will take birth among such beings; those who worship ancestors go to the ancestors; and those who worship Me will live with Me.

18
Q

patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ

A

9.26

patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ

SYNONYMS
patram—a leaf; puṣpam—a flower; phalam—a fruit; toyam—water; yaḥ—whoever; me—unto Me; bhaktyā—with devotion; prayacchati—offers; tat—that; aham—I; bhakti-upahṛtam—offered in devotion; aśnāmi—accept; prayata-ātmanaḥ—of one in pure consciousness.

TRANSLATION
If one offers Me with love and devotion a leaf, a flower, fruit a water, I will accept it.

19
Q

ahaṁ sarvasya prabhavo

A

10.8

ahaṁ sarvasya prabhavo
mattaḥ sarvaṁ pravartate
iti matvā bhajante māṁ
budhā bhāva-samanvitāḥ

SYNONYMS
aham—I; sarvasya—of all; prabhavaḥ—source of generation; mattaḥ—from Me; sarvam—everything; pravartate—emanates; iti—thus; matvā—knowing; bhajante—becomes devoted; mām—unto Me; budhāḥ—learned; bhāva-samanvitāḥ—with great attention.

TRANSLATION
I am the source of all spiritual and material worlds. Everything emanates from Me. The wise who know this perfectly engage in My devotional service and worship Me with all their hearts.

20
Q

mac-cittā mad-gata-prāṇā

A

10.9

mac-cittā mad-gata-prāṇā
bodhayantaḥ parasparam
kathayantaś ca māṁ nityaṁ
tuṣyanti ca ramanti ca

SYNONYMS
mat-cittāḥ—minds fully engaged in Me; mat-gata-prāṇāḥ—lives devoted to the service of Kṛṣṇa; bodhayantaḥ—preaching; parasparam—among themselves; kathayantaḥ ca—talking also; mām—about Me; nityam—perpetually; tuṣyanti—are pleased; ca—also; ramanti—enjoy transcendental bliss; ca—also.

TRANSLATION
The thoughts of My pure devotees dwell in Me, their lives are surrendered to Me, and they derive great satisfaction and bliss enlightening one another and conversing about Me.

21
Q

teṣāṁ satata-yuktānāṁ

A

10.10

teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te

SYNONYMS
teṣām—unto them; satata-yuktānām—always engaged; bhajatām—in devotional service; prīti-pūrvakam—in loving ecstasy; dadāmi—I give; buddhi-yogam—real intelligence; tam—that; yena—by which; mām—unto Me; upayānti-come; te—they.

TRANSLATION
To those who are constantly devoted and worship Me with love, I give the understanding by which they can come to Me.

22
Q

teṣām evānukampārtham

A

10.11

teṣām evānukampārtham
aham ajñāna-jaṁ tamaḥ
nāśayāmy ātma-bhāva-stho
jñāna-dīpena bhāsvatā

SYNONYMS
teṣām—for them; eva—certainly; anukampā-artham—to show special mercy; aham—I; ajñāna-jam—due to ignorance; tamaḥ—darkness; nāśayāmi—dispel; ātma—within; bhāvasthaḥ—themselves; jñāna—of knowledge; dīpena—with the lamp; bhāsvatā—glowing.

TRANSLATION
Out of compassion for them, I, dwelling in their hearts, destroy with the shining lamp of knowledge the darkness born of ignorance.

23
Q

sarva-yoniṣu kaunteya

ahaṁ bīja-pradaḥ pitā (4)

A

14.4

sarva-yoniṣu kaunteya
mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ
tāsāṁ brahma mahad yonir
ahaṁ bīja-pradaḥ pitā

SYNONYMS
sarva-yoniṣu—in all species of life; kaunteya—O son of Kuntī; mūrtayaḥ—forms; sambhavanti—as they appear; yāḥ—which; tāsām—all of them; brahma—supreme; mahat yoniḥ—the source of birth in the material substance; aham—Myself; bīja-pradaḥ—seed-giving; pitā—father.

TRANSLATION
It should be understood that all species of life, O son of Kuntī, are made possible by birth in this material nature, and that I am the seed-giving father.

24
Q

na tad bhāsayate sūryo

yad gatvā na nivartante (3)

A

15.6

na tad bhāsayate sūryo
na śaśāṅko na pāvakaḥ
yad gatvā na nivartante
tad dhāma paramaṁ mama

SYNONYMS
na—not; tat—that; bhāsayate—illuminates; sūryaḥ—sun; na—nor; śaśāṅkaḥ—the moon; na—nor; pāvakaḥ—fire, electricity; yat—where; gatvā—going; na—never; nivartante—comes back; tat dhāma—that abode; paramam—supreme; mama—My.

TRANSLATION
That abode of Mine is not illumined by the sun or moon, nor by electricity. One who reaches it never returns to this material world.

25
Q

sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo

vedaiś ca sarvair aham eva vedyo (3)

A

15.15

sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo
mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca
vedaiś ca sarvair aham eva vedyo
vedānta-kṛd veda-vid eva cāham

SYNONYMS
sarvasya—of all living beings; ca—and; aham—I; hṛdi—in the heart; sanniviṣṭaḥ—being situated; mattaḥ—from Me; smṛtiḥ—remembrance; jñānam—knowledge; apohanam ca—and forgetfulness; vedaiḥ—by the Vedas; ca—also; sarvaiḥ—all; aham—I am; eva—certainly; vedyaḥ—knowable; vedānta-kṛt—the compiler of the Vedānta; veda-vit—the knower of the Vedas; eva—certainly; ca—and; aham—I.

TRANSLATION
I am seated in everyone’s heart, and from Me come remembrance, knowledge and forgetfulness. By all the Vedas am I to be known; indeed I am the compiler of Vedānta, and I am the knower of the Vedas.

26
Q

brahma-bhūtaḥ prasannātmā

samaḥ sarveṣu bhūteṣu (3)

A

18.54

brahma-bhūtaḥ prasannātmā
na śocati na kāṅkṣati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
mad-bhaktiṁ labhate parām

SYNONYMS
brahma-bhūtaḥ—being one with the Absolute; prasanna-ātmā—fully joyful; na—never; śocati—laments; na—never; kāṅkṣati—desires; samaḥ—equally disposed; sarveṣu—all; bhūteṣu—living entity; mat-bhaktim—My devotional service; labhate—gains; parām—transcendental.

TRANSLATION
One who is thus transcendentally situated at once realizes the Supreme Brahman. He never laments nor desires to have anything; he is equally disposed to every living entity. In that state he attains pure devotional service unto Me.

27
Q

bhaktyā mām abhijānāti

A

18.55

bhaktyā mām abhijānāti
yāvān yaś cāsmi tattvataḥ
tato māṁ tattvato jñātvā
viśate tad-anantaram

SYNONYMS
bhaktyā—by pure devotional service; mām—Me; abhijānāti—one can know; yāvān—as much as; yaḥ ca asmi—as I am; tattvataḥ—in truth; tataḥ—thereafter; mām—Me; tattvataḥ—by truth; jñātvā—knowing; viśate—enters; tat—thereafter; anantaram—after

TRANSLATION
Bg 18.55 One can understand Me as I am, as the Supreme Personality of Godhead, only by devotional service. And when one is in full consciousness of Me by such devotion, he can enter into the kingdom of God.

28
Q

īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ

yantrārūḍhāni māyayā (4)

A

18.61

īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
hṛd-deśe ‘rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā

SYNONYMS
īśvaraḥ—the Supreme Lord; sarva-bhūtānām—of all living entities; hṛd-deśe—in the location of the heart; arjuna—O Arjuna; tiṣṭhati—resides; bhrāmayan—causing to travel; sarva-bhūtāni—all living entities; yantra—machine; ārūḍhāni—being so placed; māyayā—under the spell of material energy.

TRANSLATION
The Supreme Lord is situated in everyone’s heart, O Arjuna, and is directing the wanderings of all living entities, who are seated as on a machine, made of the material energy.

29
Q

man-manā bhava mad-bhakto

A

18.65

man-manā bhava mad-bhakto
mad-yājī māṁ namaskuru
mām evaiṣyasi satyaṁ te
pratijāne priyo ‘si me

SYNONYMS
man-manāḥ—thinking of Me; bhava—just become; mat-bhaktaḥ—My devotee; mat-yājī—My worshiper; mām—unto Me; namaskuru—offer your obeisances; mām—unto Me; eva—certainly; eṣyasi—come; satyam—truly; te—to you; pratijāne—I promise; priyaḥ—dear; asi—you are; me—My.

TRANSLATION
Always think of Me and become My devotee. Worship Me and offer your homage unto Me. Thus you will come to Me without fail. I promise you this because you are My very dear friend.

30
Q

sarva-dharmān parityajya

A

18.66

sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ

SYNONYMS
sarva-dharmān—all varieties of religion; parityajya—abandoning; mām—unto Me; ekam—only; śaraṇam—surrender; vraja—go; aham—I; tvām—you; sarva—all; pāpebhyaḥ—from sinful reactions; mokṣayiṣyāmi—deliver; —not; śucaḥ—worry.

TRANSLATION
Abandon all varieties of religion and just surrender unto Me. I shall deliver you from all sinful reaction. Do not fear.