Aphasie bilingue Flashcards
Qu’est-ce qu’un bilingue
Personne qui utilise + d’une langue au quotidien
V/F : Bilingue = 2 unilingues en une personne
Faux
L1
Première acquisition linguistique, langue maternelle
L2
Langue acquise après l’acquisition de la L1
LD
Langue utilisée le + souvent par l’individu
LND
Langue la moins utilisée par l’individu
Acquisition langue précoce vs tardif
Précoce : acquisition très tôt de la L2
→ Simultané : L1 et L2 en même temps
→ Séquentiel : L1 avant L2
Tardif : L2 après l’enfance (ex : à l’école)
Niveaux de compétences de langue
-Équilibré : L1 = L2
-Déséquilibré : L1 > L2 ou L1 < L2
-Haute compétence : niveau très élevé L2
-Basse compétence : niveau moins élevé L1
Variables importantes à considérer dans profil langagier des bilingues
-Âge d’acquisition
-Niveau de compétence
-Dominance langagière
-Fréquence d’utilisation L1 et L2
-Fréquence alternance L1 et L2
-Importance subjective et objective accordée à chaque langue/contextes sociaux
Cognats
Mots de langues différentes qui se ressemble beaucoup sur le plan de la forme et du sens
Ex: Éléphant, elefante, elephant
Faux-cognats
Mots de langues différentes qui ont la même forme sonore mais Ø le même sens
Ex : librairie et library
Modèles «niveau sémantique unique» (avec lexiques séparés)
-Un seul système sémantique et deux lexique
-Sens des items lexicaux est équivalent dans les deux langues (ex : chat et cat)
-Présuppose que les erreurs sémantiques seront nécessairement commune aux deux langues
Modèles «partie sémantique commune et parties spécifiques» (avec lexique intégré)
-Un seul système sémantique, mais comprenant une partie commune aux deux langues ET des parties spécifiques à chacune (rend compte des particularités sémantiques de certains items lexicaux)
-Présuppose que les erreurs sémantiques pourraient être différentes entre les deux langues (concept «vague» commun, mais spécifique dans chaque langue)
Décrire interprète
-Interprètes formels et formés en santé
-Sensible aux subtilités associées à l’évaluation orthophonique
-Se préparer à l’évaluation + lien professionnel
-S’entendre sur des signaux en cas d’incompréhensions mutuelles
-Expliquer règle de confidentialité
-Voir protocole d’évaluation pour s’assurer que l’interprète comprenne bien le but et les techniques
-On parle au client/à sa famille, Ø à l’interprète
-Conserver contact visuel périodique
-Évaluation peut être 2x plus longue vu que tout doit être répété
-Après, discuter de ses impressions, de ses difficultés
-Noter au dossier du patient que l’évaluation a été faites en présence d’un interprète
-Tenter de toujours travailler avec le même
Types d’atteinte aphasie bilingue
Atteinte parallèle : aphasie du même type et niveau de sévérité dans les deux langues
Atteinte différentielle : aphasie du même type dans les deux langues, niveaux de sévérité différents
Atteinte sélective : aphasie dans une langue uniquement (préservation de l’autre)
Atteinte mélangée : combinaison non appropriée des deux langues =
-alternance codique pathologique : alternance inter-phrastique (personne peut Ø s’empêcher de changer de langue entre les phrases)
-mélange codique pathologique : alternance intra-phrastique (changement de langue dans la même phrase)
Autres troubles observés dans les aphasies bilingues
Troubles de la traduction
-Incapacité à traduire
-Traduction spontanée (peut Ø s’empêcher de traduire)
-Traduction sans compréhension (traduit, mais comprend Ø le sens)
-Traduction paradoxale (capacité de traduire préservée uniquement dans la langue où il n’est pas fluent)
Questions à poser lors de l’anamnèse
-Âge d’acquisition des langues
-Usage des langues
-Interlocuteurs de la personne
-Sentiment de compétence oral/écrit du patient
-Importance subjective accordée à chaque langue
-Alternance entre les langues
Facteurs à prendre en compte lors de l’évaluation
-Bilingue ≠ deux personnes monolingues
-Bagage culturel associé à chaque langue
-Différences entre les langues (ex : structure syntaxique)
Est-ce qu’on peut appliquer les normes des résultats en fr à une autre langue?
Non
Qu’est-ce que la BAT
Bilingual Aphasia Test
Pour l’évaluation des adultes aphasiques bilingues
Trois parties:
A) Questionnaire détaillé d’usage de chaque langue
B) Évaluation du langage dans chaque langue individuellement
C) Évaluation combinée de la paire de langue visée
Forces et faiblesses de la BAT
+: -Évalue la plupart des langues
-Évalue toutes les sphères du langage
-Interprète les résultats en fonction des habiletés langagières prémorbides
-Adapté linguistiquement et culturellement
-: -Normes et validité inter-langues non disponibles (évalue la personne comme «2 unilingues»)
-Certaines tâches ne permettent pas de viser le déficit sous-jacent
Récupération chez les aphasiques bilingues
-Récupération parallèle : les 2 langues retrouvent leur niveau de compétence prémorbide
-Récupération non-parallèle :
→ Récupération différentielle = une langue se rétablit mieux que l’autre
→ Récupération antagoniste = en récupérant une langue, l’autre régresse
→ Antagonism alternant = récupération antagoniste, mais qui varie (cycles)
→ Récupération successive = 2 langues récupèrent, mais Ø au même rythme