Aphasie bilingue Flashcards

1
Q

Qu’est-ce qu’un bilingue

A

Personne qui utilise + d’une langue au quotidien

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

V/F : Bilingue = 2 unilingues en une personne

A

Faux

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

L1

A

Première acquisition linguistique, langue maternelle

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

L2

A

Langue acquise après l’acquisition de la L1

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

LD

A

Langue utilisée le + souvent par l’individu

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

LND

A

Langue la moins utilisée par l’individu

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Acquisition langue précoce vs tardif

A

Précoce : acquisition très tôt de la L2
→ Simultané : L1 et L2 en même temps
→ Séquentiel : L1 avant L2

Tardif : L2 après l’enfance (ex : à l’école)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Niveaux de compétences de langue

A

-Équilibré : L1 = L2
-Déséquilibré : L1 > L2 ou L1 < L2
-Haute compétence : niveau très élevé L2
-Basse compétence : niveau moins élevé L1

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Variables importantes à considérer dans profil langagier des bilingues

A

-Âge d’acquisition
-Niveau de compétence
-Dominance langagière
-Fréquence d’utilisation L1 et L2
-Fréquence alternance L1 et L2
-Importance subjective et objective accordée à chaque langue/contextes sociaux

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Cognats

A

Mots de langues différentes qui se ressemble beaucoup sur le plan de la forme et du sens

Ex: Éléphant, elefante, elephant

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Faux-cognats

A

Mots de langues différentes qui ont la même forme sonore mais Ø le même sens

Ex : librairie et library

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Modèles «niveau sémantique unique» (avec lexiques séparés)

A

-Un seul système sémantique et deux lexique
-Sens des items lexicaux est équivalent dans les deux langues (ex : chat et cat)
-Présuppose que les erreurs sémantiques seront nécessairement commune aux deux langues

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Modèles «partie sémantique commune et parties spécifiques» (avec lexique intégré)

A

-Un seul système sémantique, mais comprenant une partie commune aux deux langues ET des parties spécifiques à chacune (rend compte des particularités sémantiques de certains items lexicaux)
-Présuppose que les erreurs sémantiques pourraient être différentes entre les deux langues (concept «vague» commun, mais spécifique dans chaque langue)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Décrire interprète

A

-Interprètes formels et formés en santé
-Sensible aux subtilités associées à l’évaluation orthophonique
-Se préparer à l’évaluation + lien professionnel
-S’entendre sur des signaux en cas d’incompréhensions mutuelles
-Expliquer règle de confidentialité
-Voir protocole d’évaluation pour s’assurer que l’interprète comprenne bien le but et les techniques
-On parle au client/à sa famille, Ø à l’interprète
-Conserver contact visuel périodique
-Évaluation peut être 2x plus longue vu que tout doit être répété
-Après, discuter de ses impressions, de ses difficultés
-Noter au dossier du patient que l’évaluation a été faites en présence d’un interprète
-Tenter de toujours travailler avec le même

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Types d’atteinte aphasie bilingue

A

Atteinte parallèle : aphasie du même type et niveau de sévérité dans les deux langues

Atteinte différentielle : aphasie du même type dans les deux langues, niveaux de sévérité différents

Atteinte sélective : aphasie dans une langue uniquement (préservation de l’autre)

Atteinte mélangée : combinaison non appropriée des deux langues =
-alternance codique pathologique : alternance inter-phrastique (personne peut Ø s’empêcher de changer de langue entre les phrases)
-mélange codique pathologique : alternance intra-phrastique (changement de langue dans la même phrase)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Autres troubles observés dans les aphasies bilingues

A

Troubles de la traduction

-Incapacité à traduire
-Traduction spontanée (peut Ø s’empêcher de traduire)
-Traduction sans compréhension (traduit, mais comprend Ø le sens)
-Traduction paradoxale (capacité de traduire préservée uniquement dans la langue où il n’est pas fluent)

17
Q

Questions à poser lors de l’anamnèse

A

-Âge d’acquisition des langues
-Usage des langues
-Interlocuteurs de la personne
-Sentiment de compétence oral/écrit du patient
-Importance subjective accordée à chaque langue
-Alternance entre les langues

18
Q

Facteurs à prendre en compte lors de l’évaluation

A

-Bilingue ≠ deux personnes monolingues
-Bagage culturel associé à chaque langue
-Différences entre les langues (ex : structure syntaxique)

19
Q

Est-ce qu’on peut appliquer les normes des résultats en fr à une autre langue?

A

Non

20
Q

Qu’est-ce que la BAT

A

Bilingual Aphasia Test

Pour l’évaluation des adultes aphasiques bilingues

Trois parties:
A) Questionnaire détaillé d’usage de chaque langue
B) Évaluation du langage dans chaque langue individuellement
C) Évaluation combinée de la paire de langue visée

21
Q

Forces et faiblesses de la BAT

A

+: -Évalue la plupart des langues
-Évalue toutes les sphères du langage
-Interprète les résultats en fonction des habiletés langagières prémorbides
-Adapté linguistiquement et culturellement

-: -Normes et validité inter-langues non disponibles (évalue la personne comme «2 unilingues»)
-Certaines tâches ne permettent pas de viser le déficit sous-jacent

22
Q

Récupération chez les aphasiques bilingues

A

-Récupération parallèle : les 2 langues retrouvent leur niveau de compétence prémorbide

-Récupération non-parallèle :
→ Récupération différentielle = une langue se rétablit mieux que l’autre
→ Récupération antagoniste = en récupérant une langue, l’autre régresse
→ Antagonism alternant = récupération antagoniste, mais qui varie (cycles)
→ Récupération successive = 2 langues récupèrent, mais Ø au même rythme