Aeneid Lit Crit Flashcards

You may prefer our related Brainscape-certified flashcards:
0
Q

opera omnia rumpit
laetitia exsultans horrendumque intonat armis: 


A

laetitia exsultans: these two words of very similar meaning show how Aeneas rejoices in the prospect of finally grappling with Turnus.

horrendum lends force to the phrase intonat armis – we hear his armour clashing.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
1
Q

at pater Aeneas audito nomine Turni 
deserit et muros et summas deserit arces
praecipitatque moras omnes,

A

pater: Aeneas’s importance as the ancestor of the Romans.
the names of the two main characters appear in this line together – foreshadowing the duel.

deserit: repetition of this word twice in the same line emphasises how Aeneas immediately drops everything else in his haste to encounter Turnus. Note the historic present used to make the action seem more vivid and immediate. Repetition of et … et (polysyndeton) further stresses this and so does omnes (echoed by omnia in the next line).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

quantus Athos aut quantus Eryx aut ipse coruscis
cum fremit ilicibus quantus gaudetque nivali
vertice se attollens pater Appenninus ad auras.

A

Triple simile, each part signalled by quantus. Aeneas is compared to three different mountains, which may symbolise his journey from Troy to Italy

ipse coruscis: sibilance here suggests the sound of the wind in the leaves of the trees on the mountain (fremit ilicibus). gaudet, applied to the mountain (personification), recalls the description of Aeneas in line 700 as exsultans. nivali vertice is a strong image of a snowcapped peak pushing up to the sky, se attollens … ad auras – personification again, also recalling exsultans in the sense of “leaping up”. pater Appenninus parallels pater Aeneas in line 697.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

iam vero et Rutuli certatim et Troes et omnes
convertere oculos Itali, quique alta tenebant 
moenia quique imos pulsabant ariete muros,
armaque deposuere umeris.

A

Repetition of et … et (polysyndeton) shows how many groups turned to watch: the Rutulians, the Trojans and all the Italians. This is also a tricolon (three groups of people listed). This is followed by repetition of quique … quique, listing the activities they stopped in order to watch (alta tenebant moenia … imos pulsabant ariete muros). Note the contrast between alta and imos.
armaque deposuere umeris: because the issue will now be decided by single combat between Aeneas and Turnus. A strong pause in the line after umeris (hence the full stop) indicates a pause in the action before the duel begins.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

stupet ipse Latinus
ingentes, genitos diversis partibus orbis,
inter se coiisse viros et cernere ferro.

A

ingentis: this word, which expresses the greatness of the two combatants, is heavily emphasised by its position at the beginning of the line and its separation from its noun viros. (hyperbaton).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

atque illi, ut vacuo patuerunt aequore campi, 710
procursu rapido coniectis eminus hastis
invadunt Martem clipeis atque aere sonoro.


A

vacuere … campi: the field is cleared in preparation for the duel.
procursu rapido: after this build-up the fight is quickly joined.
Martem: the use of the god’s name to personify the battle makes this a powerful and poetic description; it also reminds us of fate and the ever-presence of the gods. clipeis atque aere sonoro: it’s their shields that are made of clashing bronze, so this description is one thing not two (hendiadys) – Virgil uses it to draw out the image so that you hear the clash of shields for longer.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

dat gemitum tellus; tum crebros ensibus ictus
congeminant, fors et virtus miscetur in unum.


A

dat gemitum tellus: the aural imagery continues as we imagine the earth groaning under the feet of the ingentes viros. There is also a suggestion of how important this battle is – they are fighting for the future of Italy and destiny. This is underlined by the strong pause after tellus.
congeminant echoes gemitum in the previous line. fors et virtus … unum the fight is so fierce that the effects of chance and valour cannot be distinguished.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

ac velut ingenti Sila summove Taburno 715
cum duo conversis inimica in proelia tauri
frontibus incurrunt,

A

Extended or epic simile: Aeneas and Turnus are compared to two bulls fighting. Virgil uses this kind of elaborate simile to provide variety in his narrative, to make it easier for the reader to visualise the scene by comparing it to something which would be more familiar in daily life, and also in imitation of Homer.
Sila … Taburno: again the location is in Italy (both small mountain ranges in the South) reminding us that it is Aeneas’s destiny to be here. A series of words expressive of hostility are used: conversis, inimica, proelia, incurrunt.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

pavidi cessere magistri,
stat pecus omne metu mutum, mussantque iuvencae
quis nemori imperitet, quem tota armenta sequantur;

A

By contrast, the cowherds and the remainder of the herd are passive: cessere, stat, mussant – they are like the spectators of the fight mentioned previously. In line 718 there is alliteration: omne metu mutum, mussantque which seems to expresse the lowing of the herd. Question words quis … quem express the doubt in their minds about who is going to win leadership of the herd/the people of Italy.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

illi inter sese multa vi vulnera miscent 720
cornuaque obnixi infigunt et sanguine largo
colla armosque lavant, gemitu nemus omne remugit:


A

In line 721 where the bulls lock horns has a series of long syllables (it is spondaic) expressing the pressure of their horns as they try to push each other back, piercing each other till they bleed.
In line 722 there is alliteration again (gemitu nemus omne remugit) showing the reaction of the herd and articulating the lowing suggested in the previous alliteration as well as here.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

non aliter Tros Aeneas et Daunius heros
concurrunt clipeis, ingens fragor aethera complet.

A

Tros Aeneas et Daunius heros: the words Tros and heros emphasise the heroic status of both Aeneas and Turnus. Daunius was the name of Turnus’s father.
concurrunt clipeis: alliteration conveys the sound of the clash of their shields, the rest of the line also focusing on the noise they made (ingens fragor aethera complet).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Iuppiter ipse duas aequato examine lances 725
sustinet et fata imponit diversa duorum,
quem damnet labor et quo vergat pondere letum.

A

Jupiter weighs their fate in the balance. The chiasmus duas aequato examine lances perhaps represents the scales. quem … quo: this line parallels line 719 in the simile (quis …. quem) – in each case the question is posed who will win the fight.

This image is very closely based on Homer Iliad, XXII, when shortly before Hector is killed by Achilles, Zeus (= Jupiter) weighed the fates of the two men in his golden scales and that of Hector sank down, spelling his doom. Here the fateful word letum is emphatically and appropriately positioned at the end of the line. Unlike Homer, Virgil does not tell us which scale sank, to create suspense.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

emicat hic impune putans et corpore toto
alte sublatum consurgit Turnus in ensem
et ferit; exclamant Troes trepidique Latini, 730
arrectaeque amborum acies.

A

emicat hic … Turnus. emicat is a very visual word: his sword flashes as he draws it suddenly. Notice also the delay of Turnus for suspense.
A series of long syllables in line 729 (it is spondaic) convey Turnus’s effort as he raises himself and his sword to strike. This contrasts with the short, fast phrase et ferit at the beginning of the next line as Turnus strikes. There is a pause after ferit, corresponding to the sharp intake of breath before the spectators react.
arrectaeque amborum acies: alliteration suggests their rapt attention. acies is deliberately ambiguous, meaning both the two battle lines and their gaze. The word can mean “battle lines” but can also mean eyes, so both the bodies and minds of the spectators are arrectae – on tiptoe – with excitement.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

at perfidus ensis
frangitur in medioque ardentem deserit ictu,
ni fuga subsidio subeat.

A

perfidus ensis … deserit. Personification: the sword is described as treacherous and as deserting Turnus because it breaks. frangitur is emphatically positioned.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

fugit ocior Euro
ut capulum ignotum dextramque aspexit inermem.


A

Turnus flees when he sees that the sword has broken. ignotum comes as a shock to both him and the reader – it is only now he realises that he has picked up the wrong sword. This is explained in the next three lines.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

fama est praecipitem, cum prima in proelia iunctos 735
conscendebat equos, patrio mucrone relicto,
dum trepidat, ferrum aurigae rapuisse Metisci;

A

praecipitem: he was over-hasty. This is typical of Turnus’s impulsive character, in keeping with his haste to strike the first blow in line 728. The words trepidat and rapuisse describe the same characteristic of Turnus (pleonasm).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

postquam arma dei ad Volcania ventum est,
mortalis mucro glacies ceu futtilis ictu 740
dissiluit, fulva resplendent fragmina harena.

A

arma dei is contrasted with mortalis mucro. The inferior sword did not have a chance against Aeneas’s weapons, which had been made for him by Vulcan. glacies ceu futtilis: the comparison to the brittleness of ice underlines how fragile the sword was in comparison to Aeneas. dissiluit: note contrast with suffecit (line 738), similarly placed with a pause after it. fulva resplendent fragmina harena: this phrase is spondaic (mostly long syllables) representing the sword lying inactive on the ground.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

ergo amens diversa fuga petit aequora Turnus
et nunc huc, inde huc incertos implicat orbis;

A

amens expresses Turnus’s panic, as he runs about not knowing where to go. His uncertainty is expressed by diversa, nunc huc, inde huc and incertos.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

undique enim densa Teucri inclusere corona
atque hinc vasta palus, hinc ardua moenia cingunt. 745

A

Turnus is trapped – shut in on three sides by the crowd, the swamp and the city walls.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

nec minus Aeneas, quamquam tardata sagitta
interdum genua impediunt cursumque recusant,
insequitur trepidique pedem pede fervidus urget:

A

sagitta refers to the arrow-wound which Aeneas suffered in the earlier battle. Venus put some herb-salve on it but it’s clearly still troubling him. impediunt and recusant show its effect on him.

Line 748 is dactylic (lots of short syllables) giving a sense of Aeneas’s haste in pursuing Turnus. Verbs at the beginning and end (insequitur and urget) focus on the action. trepidi (describing Turnus) contrasts with fervidus (describing Aeneas). pedem pede: putting these words together shows how closely Aeneas followed Turnus (“hard upon his heels”).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

inclusum veluti si quando flumine nactus
cervum aut puniceae saeptum formidine pennae 750
venator cursu canis et latratibus instat;


A

veluti signals another pic simile. Turnus and Aeneas are compared to a deer being hunted by a dog (again this is in imitation of Homer who uses a similar simile to describe Achilles’s pursuit of Hector).
Note the dramatic word order here. Neither the deer nor the hound are mentioned in the first line, which just tells us that some creature has been trapped (inclusum) and that another has caught it (nactus). The deer is introduced at the start of line 750 but we do not find out the aggressor until the third line of the simile (canis). puniceae saeptum formidine pennae gives another possible method of trapping: hunters place a rope to fence it in, strung with red feathers to scare it – note the colour makes the simile more vivid.
Inclusum … flumine and saeptum recall line 745 where Turnus was trapped between the marsh and the city walls.
latratibus instat we hear the baying of the hound as it pursues the deer.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

ille autem insidiis et ripa territus alta
mille fugit refugitque vias, at vividus Umber
haeret hians, iam iamque tenet similisque tenenti
increpuit malis morsuque elusus inani est; 755

A

mille fugit refugitque vias: similar to lines 742-3 where Turnus looked desperately for a way of escape. Umber: the breed of dog is used for more variety/vividness.
haeret hians : alliteration: we can almost hear the panting of the hound as it opens its jaws to seize the deer. iam iamque tenet similisque tenenti repetition and dactylic rhythm convey the urgency as the dog is almost on the deer. It recalls line 748 pedem pede fervidus urget. increpuit malis continues to raise the suspense. The words elusus and inani mark the release of tension as the hound fails to grasp the deer at the very end of the line.

22
Q

tum vero exoritur clamor ripaeque lacusque
responsant circa et caelum tonat omne tumultu.

A

Now we have the loudest noise yet: exoritur clamor, responsant, tonat, tumultu. Alliteration with a lot of hard c and t sounds enhances the effect. In the simile this is the noise of dogs barking echoing around a confined space; in reality we are meant to think of the spectators roaring as they watch the pursuit of Turnus.

23
Q

ille simul fugiens Rutulos simul increpat omnes
nomine quemque vocans notumque efflagitat ensem.

A

ille: Turnus, desperately searching for his sword. Repetition of simul … simul highlights his urgency; so does the dactylic nature of this line. notum contrasts with ignotum in 734.

24
Q

Aeneas mortem contra praesensque minatur 760
exitium, si quisquam adeat, terretque trementis
excisurum urbem minitans et saucius instat.

A

The word choices here express how Aeneas constantly presses on Turnus: praesens… minatur … terret … minitans … instat. The word instat is the same as that used for the hound in 751, and in the same position in the line. It is also juxtaposed with saucius to show how Aeneas’ fury and speed were not reduced by his wound.

Reminiscent of Homer, Iliad XXII (but with a different application) where Achilles signals to the Greeks not to attack Hector and so rob him of his prey.

25
Q

quinque orbis explent cursu totidemque retexunt
huc illuc; neque enim levia aut ludicra petuntur
praemia, sed Turni de vita et sanguine certant. 765

A

quinque orbis this is similar to Iliad 22 where Achilles pursues Hector three times round the city of Troy. Aeneas chases Turnus five times round and back again.

Virgil points out how high the stakes are here, contrasting levia aut ludicra with vita et sanguine – the prize (praemium) for which they are competing is Turnus’s life. Again this is derived from Iliad 22: “This was no ordinary race, with a sacrificial shield or a leather shield as prize. They were competing for the life of Hector.”

26
Q

Aeneas instat contra telumque coruscat
ingens arboreum, et saevo sic pectore fatur:

A

Aeneas instat … coruscat: the focus is firmly on Aeneas and on the action, with two verbs in one line, both in the historic present. ingens stresses Aeneas’s strength in wielding the huge weapon. coruscat and saevo convey his fury.

27
Q

“quae nunc deinde mora est? aut quid iam, Turne, retractas?


A

Direct speech, relatively rare in Virgil, is used for greater immediacy. Two short questions challenge Turnus to face him at last. In 891-2 three imperatives continue the challenge: there is no place for him to hide. Alliteration of harsh c sounds in 893 make Aeneas’ words sound sharper. Not even if Turnus seeks refuge in the sky or under the earth can he escape.

Part of Aeneas’s challenge rests upon the fact that Turnus now has his sword back – so what’s he waiting for?

28
Q

non cursu, saevis certandum est comminus armis. 890
verte omnes tete in facies et contrahe quidquid
sive animis sive arte vales;

A

Three imperatives continue the challenge: there is no place for Turnus to hide.

tete: an emphatic form of te.

29
Q

opta ardua pennis
astra sequi clausumque cava te condere terra.”

A

Alliteration of harsh c sounds make Aeneas’ words sound sharper. Not even if Turnus seeks refuge in the sky or under the earth can he escape.

30
Q

ille caput quassans: “non me tua fervida terrent
dicta, ferox; di me terrent et Iuppiter hostis.” 895

A

ille: change of subject to Turnus, who repeats the word terrent in his reply to emphasise his fear or perhaps his defiance: it is not Aeneas who scares him but the enmity of the gods – who he now knows are against him because of the owl-Fury. tua, emphatically positioned away from its noun dicta highlights this. Alliteration of f sounds fervida … ferox perhaps also convey Turnus’s gasping fear.

31
Q

nec plura effatus saxum circumspicit ingens,
saxum antiquum ingens, campo quod forte iacebat,
limes agro positus litem ut discerneret arvis.

A

saxum ingens is repeated (saxum … ingens): the crucial point about the rock is that it is big! It may seem odd that Virgil chooses to pause and explain what the rock was doing there; but this both draws out the tension and adds authenticity to the narrative helping us to picture the size of the stone (which is then used to illustrate the greatness of the heroes).

32
Q

vix illum lecti bis sex cervice subirent,
qualia nunc hominum producit corpora tellus; 900

A

bis sex: clearly there is poetic exaggeration here. This line is spondaic, expressing the sustained effort they would have to undergo to lift the rock. Tradition had it that the heroes described in epic tales were much greater physically than men in Homer and Virgil’s time.

33
Q

ille manu raptum trepida torquebat in hostem
altior insurgens et cursu concitus heros.

A

trepida: it is suggested that Turnus’s fear lends him strength. torquebat Imperfect because he tried to hurl the rock. cursu concitus: alliteration expresses his speed. heros, delayed until the end and separated from ille (hyperbaton framing the line), reminds us why he is able to lift the rock.

34
Q

sed neque currentem se nec cognoscit euntem
tollentemve manu saxumue immane moventem;
genua labant, gelidus concrevit frigore sanguis. 905

A

The four present participles create assonance (-ntem) and this together with the many long syllables in these lines (spondaic) convey how Turnus is dazed and almost frozen in the act of trying to throw the stone – the Fury’s doing.

gelidus concrevit frigore sanguis: the reference to cold blood foreshadows his imminent death. Alliteration of g and c sounds in this line heighten the feeling of cold.

35
Q

tum lapis ipse viri vacuum per inane volutus
nec spatium evasit totum neque pertulit ictum.

A

The four present participles create assonance (-ntem) and this together with the many long syllables in these lines (spondaic) convey how Turnus is dazed and almost frozen in the act of trying to throw the stone – the Fury’s doing.

gelidus concrevit frigore sanguis: the reference to cold blood foreshadows his imminent death. Alliteration of g and c sounds in this line heighten the feeling of cold.

36
Q

ac velut in somnis, oculos ubi languida pressit
nocte quies, nequiquam avidos extendere cursus
velle videmur et in mediis conatibus aegri 910
succidimus;

A

An extended simile compares the weakness which suddenly afflicts Turnus to the sensation we can feel in dreams of being physically unable to achieve what we want to. languida expresses both the drowsiness of sleep and weakness. The simile is another recollection from the Iliad XXII: “as in a dream the man pursuing cannot catch the man running away; the one cannot escape, nor the other catch him; so Achilles could not catch Hector, nor Hector escape.”

37
Q

non lingua valet, non corpore notae
sufficiunt vires nec vox aut verba sequuntur:

A

Note the emphasis on negative words placed first in their clauses: non … non … nec, describing how in a dream the body refuses to obey one’s wishes. Alliteration of v sounds in lines 910, 912, 913 and 915 seem to convey the dreamer’s and Turnus’s repeated attempts to achieve something (suggests he is panting?)

38
Q

sic Turno, quacumque viam virtute petivit,
successum dea dira negat. tum pectore sensus
vertuntur varii;

A

F dea dira: the Fury – note the harsher sounds here.

Again Turnus is afflicted by uncertainty and hesitation: sensus vertuntur varii; cunctatur metu; tremescit.

39
Q

Rutulos aspectat et urbem 915
cunctaturque metu letumque instare tremescit,

A

cunctatur continues to reflect his panic and uncertainty.

40
Q

nec quo se eripiat, nec qua vi tendat in hostem,
nec currus usquam videt aurigamve sororem.

A

The two indirect questions signalled by quo and qua show Turnu hesitating again over which way to go.

He looks around in vain for his chariot and his sister who had been helping him. There seems no escape. Turnus’s plight recalls that of Hector in Iliad XXII, where he calls on his brother Deiphobus in vain. (Athena had previously disguised herself as Deiphobus, urging Hector to fight … but Athena was on Achilles’s side).

41
Q

cunctanti telum Aeneas fatale coruscat,
sortitus fortunam oculis, et corpore toto 920
eminus intorquet.

A

cunctanti refers back to previous description of Turnus’s hesitation; by contrast Aeneas is purposeful and threatening: telum fatale coruscat.
fatale means both fateful for Turnus but also reflects Aeneas fulfilling his fate, now confirmed by Jupiter and agreed by Juno.
sortitus fortunam: luck, or destiny, is now 100% with Aeneas. He hurls his spear with all his might (corpore toto).

42
Q

murali concita numquam
tormento sic saxa fremunt nec fulmine tanti
dissultant crepitus.

A

The spear is compared to missiles hurled by a siege engine (a ballista) or to a thunderbolt. murali concita…tormento saxa: interlocked word order (synchysis) closely associates the rocks with the machine which throws them.

Once again Virgil means us to hear the noise of the spear hissing through the air with alliteration: f sounds (fremunt … fulmine) and sibilance (sic saxa … dissultant crepitus). After crepitus there is a strong pause, perhaps meant to make us think of the rock hitting the city walls or the crash of thunder.

43
Q

volat atri turbinis instar
exitium dirum hasta ferens orasque recludit
loricae et clipei extremos septemplicis orbis; 925


A

volat atri turbinis instar: now the spear is compared to a whirlwind (it would spin as it flew). exitium dirum again foreshadows Turnus’s imminent death.

clipei extremos septemplicis orbis: it pierces all 7 layers of Turnus’s shield – the close construction (and therefore the strength) of the shield is emphasised here by the interlocked word order (synchysis).

44
Q

per medium stridens transit femur. incidit ictus
ingens ad terram duplicato poplite Turnus.

A

The spear has been flying for six lines, keeping up the suspense. Only at the end of the sentence do we find out what happens: transit femur. incidit ictus: alliteration sustains the drama as Turnus sinks down to his knees. His heroism is emphasised by the positining of ingens and Turnus – separated from each other and framing the line. Virgil is “talking up” his heroism now to increase the pathos of his death.

45
Q

consurgunt gemitu Rutuli totusque remugit
mons circum et vocem late nemora alta remittunt.

A

The reaction of the spectators: repeated m and u sounds express their groans. consurgunt: they had sat down to watch and now rise to their feet. Note the similarity of line 928 to the description of the cows watching the fighting bulls in line 722 (gemitu nemus omne remugit) which it is clearly meant to recall.

46
Q

ille humilis supplex oculos dextramque precantem 930
protendens “equidem merui nec deprecor” inquit;
“utere sorte tua.

A

In Book VI of the Aeneid Anchises declared that the race founded by Aeneas would parcere subiectis…debellere superbos: “show mercy to the conquered, and to grind down the arrogant in war”. It was a Roman maxim to spare the conquered.
Turnus’s submission is vividly expressed by the word choices: humilis, supplex, precantem. It is further emphasised by the use of protendens applying to both oculos and dextram (noticeable because the verb is being used in slightly different senses – this is called zeugma).
Turnus’s speech is notably gracious and not at all arrogant – this is intended to arouse our sympathy for him (as well as Aeneas).
merui nec deprecor he says he deserves his fate and does not seek to excuse himself. sorte the word implies not merely that Aeneas has been lucky but is a reference to the fact that his destiny meant that he had to win.

47
Q

miseri te si qua parentis
tangere cura potest, oro (fuit et tibi talis
Anchises genitor) Dauni miserere senectae
et me, seu corpus spoliatum lumine mavis, 935
redde meis.

A

Turnus’s plea to Aeneas to have pity on his grieving father is full of pathos. Note especially the echo of miseri by miserere: his father is pitiable so Aeneas should pity him; the position of the most important word, oro, in the middle of the line with pauses before and after it; the plea to Aeneas to think about his feelings for his own father; the intense pathos of the phrase corpus spoliatum lumine and the final plea redde meis. The pause which follows this last phrase gives it more force. Again there are echoes of Homer – remember that it was the father Priam that moved Achilles to return the body of Hector for burial; Priam reminded Achilles of his own father, Peleus, in his appeal.

48
Q

vicisti et victum tendere palmas
Ausonii videre; tua est Lavinia coniunx,
ulterius ne tende odiis.” stetit acer in armis
Aeneas volvens oculos dextramque repressit;

A

vicisti: again he graciously acknowledges that Aeneas has won the duel. Alliteration of the v sounds: again perhaps there is a suggestion of panting or perhaps it simply lends more force to Turnus’s words. It should be enough for Aeneas to have won the battle and the girl: tua as well as vicisti is emphasised by its position. So is videre: Turnus is pointing out that everyone has witnessed Aeneas’s victory so he should be satisfied with that. In rhe final plea ulterius is delayed as Turnus begs to be spared. Maximum tension is reached as Aeneas stands poised, uncertain whether to kill Turnus. His strong emotion is conveyed by volvens oculos and dextramque repressit: we get the impression he is only just restraining himself.

49
Q

et iam iamque magis cunctantem flectere sermo 940
coeperat, infelix umero cum apparuit alto
balteus et notis fulserunt cingula bullis
Pallantis pueri, victum quem vulnere Turnus
straverat atque umeris inimicum insigne gerebat.

A

A pause after coeperat, then the word infelix (three long syllables underline its meaning). It describes the balteus which is delayed until the beginning of the next line. The belt is unlucky because it reminds Aeneas that Turnus had killed the boy Pallas , the son of Evander. The word straverat is delayed as Aeneas vividly remembers how the boy was cut down, and the verb gerebat is a reminder to him of Turnus’s former arrogance in contrast to his present humility.

50
Q

ille, oculis postquam saevi monimenta doloris 945
exuviasque hausit, furiis accensus et ira
terribilis:

A

Note how the word choices repeatedly underline the strong emotions this sight arouses in Aeneas (uncharacteristically of him): saevi, doloris, hausit, furiis, accensus, ira, terribilis.

furor is the battle-rage, and is usually used in a negative context. The fact that Aeneas succumbs to furor at the end of the Aeneid is a fascinating decision on Virgil’s part.

51
Q

“tune hinc spoliis indute meorum
eripiare mihi? Pallas te hoc vulnere, Pallas
immolat et poenam scelerato ex sanguine sumit.”

A

tune and meorum are contrasted in meaning: meorum shows that Aeneas regarded Pallas as under his protection. The question is highly emphatic. The repetition of Pallas is a bitter accusation: it is because of his death that Turnus must now die. Sibilance in the phrase scelerato ex sanguine gives it a savage, vengeful sound.

52
Q

hoc dicens ferrum adverso sub pectore condit 950
fervidus; ast illi solvuntur frigore membra
vitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras.

A

Line 950 is spondaic (a series of long syllables) to convey the deliberateness with which A now buries his sword in T.
fervidus: enjambement heavily emphasises this word, Aeneas still burning with anger. There is a strong contrast now with the rest of the line as the chill of death (frigore) descends on Turnus (compare line 905).
By contrast with 950, the last line is dactylic (many short syllables), conveying the soul’s quick flight to the underworld. The word choices convey grief and a dark mood (gemitu, indignata, umbras) as the poem ends. This is surprising as it is the moment of triumph for Aeneas at last, and Virgil’s choice of final lines has been the subject of much discussion.