'Aenead' Virgil Flashcards
opera omnia rumpit laetitia exsultans horrendumque intonat armis:
he breaks off all tasks, exalting with joy, and he thunders, dreadful in arms:
at pater Aeneas audito nomine Turni deserit et muros et summas deserit arces praecipitatque moras omnes,
But father Aeneas, having heard the name of Turnus, both abandons the walls and abandons the lofty towers, and throws aside all delays;
quantus Athos aut quantus Eryx aut ipse coruscis cum fremit ilicibus quantus gaudetque nivali vertice se attollens pater Appenninus ad auras.
as great as Athos, or as great as Eryx, or as great as father Appeninus himself, when he roars with waving oaks and rejoices, uplifting himself with his snowy top to the winds.
iam vero et Rutuli certatim et Troes et omnes convertere oculos Itali, quique alta tenebant moenia quique imos pulsabant ariete muros, armaque deposuere umeris.
Now indeed the Rutulians also, and the Trojans, and all the Italians turned their eyes eagerly, both [those] who were holding the high walls and [those] who were beating the base of the walls with the battering-ram, and they took off their arms from their shoulders.
stupet ipse Latinus ingentes, genitos diversis partibus orbis, inter se coiisse viros et cernere ferro.
Latinus himself is amazed [at] the mighty men, born in different parts of the world, come together between themselves and to decide by the sword.
atque illi, ut vacuo patuerunt aequore campi, procursu rapido coniectis eminus hastis invadunt Martem clipeis atque aere sonoro.
And they, when the spaces became cleared with an empty plain, with spears thrown from afar, like lightning they rush forward; they press on into war with shields and with clanging brass.
dat gemitum tellus; tum crebros ensibus ictus congeminant, fors et virtus miscetur in unum.
The earth gives a groan; then they redouble the blows repeated[ly] with their swords. Chance and courage are mingled in one.
ac velut ingenti Sila summove Taburno cum duo conversis inimica in proelia tauri frontibus incurrunt,
And just as on great Sila or on highest Taburnus when two bulls with foreheads turned against [each other] charge into hostile battles,
pavidi cessere magistri, stat pecus omne metu mutum, mussantque iuvencae quis nemori imperitet, quem tota armenta sequantur;
their masters have retreated fearful; all the herd stands dumb with dread and the heifers are silent, [wondering] who is to rule the grove, whom the whole herd is to follow;
illi inter sese multa vi vulnera miscent cornuaque obnixi infigunt et sanguine largo colla armosque lavant, gemitu nemus omne remugit:
they intermingle wounds between themselves with much violence, and pressing hard they thrust in deep their horns and bathe their necks and shoulders with copious blood; the whole grove resounds with a bellowing.
non aliter Tros Aeneas et Daunius heros concurrunt clipeis, ingens fragor aethera complet.
Just so did Trojan Aeneas and the Daunian hero clash shields, and a great crash filled the air.
Iuppiter ipse duas aequato examine lances sustinet et fata imponit diversa duorum, quem damnet labor et quo vergat pondere letum.
Jupiter himself held up two scales with the balance set equal, and put in the different fates of the two men: whom the struggle may doom and to where death may oppress with its weight.
emicat hic impune putans et corpore toto alte sublatum consurgit Turnus in ensem et ferit; exclamant Troes trepidique Latini, arrectaeque amborum acies.
Here Turnus springs forward, and with his whole body he rises onto his sword lifted high, thinking [he is] safe, and strikes. The Trojans shout out and the Latins [are] alarmed, and the armies of both aroused.
at perfidus ensis frangitur in medioque ardentem deserit ictu, ni fuga subsidio subeat.
But the treacherous sword breaks and abandons [him], burning in the middle of the blow, unless flight could come to [him] in rescue.
fugit ocior Euro ut capulum ignotum dextramque aspexit inermem.
He flees, swifter than the East wind, when he noticed an unfamiliar sword-hilt and his defenceless right hand.
fama est praecipitem, cum prima in proelia iunctos conscendebat equos, patrio mucrone relicto, dum trepidat, ferrum aurigae rapuisse Metisci;
The tale is when heading into the first battle he was mounting the yoked horses, he left his father’s sword behind; as he rushed, he snatched the sword of his charioteer Metiscus;
idque diu, dum terga dabant palantia Teucri, suffecit;
and it sufficed for a long time, while the Trojans were giving their backs, scattering;
postquam arma dei ad Volcania ventum est, mortalis mucro glacies ceu futtilis ictu dissiluit, fulva resplendent fragmina harena.
after it was come to the Vulcanian arms [made by] the god, the man-made blade flew apart with the blow, like brittle ice: the fragments glittered on the yellow sand.
ergo amens diversa fuga petit aequora Turnus et nunc huc, inde huc incertos implicat orbes;
Therefore Turnus, demented, makes for different places in flight, and now to here, then to there, he winds about in doubtful circles;
undique enim densa Teucri inclusere corona atque hinc vasta palus, hinc ardua moenia cingunt.
For the Trojans surrounded [him] on all sides in a crowded ring, and on this side a broad marsh, on that high walls enclose [him].
nec minus Aeneas, quamquam tardata sagitta interdum genua impediunt cursumque recusant, insequitur trepidique pedem pede fervidus urget:
Nor any less did Aeneas pursue [him], although his knees, impeded by the arrow, sometimes restrained [him] and held back his running, and ablaze, on foot he presses hard upon the heels of the hurrying [Turnus].