'Aenead' Virgil Flashcards

You may prefer our related Brainscape-certified flashcards:
0
Q

opera omnia rumpit
 laetitia exsultans horrendumque intonat armis:

A

he breaks off all tasks, exalting with joy, and he thunders, dreadful in arms:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
1
Q

at pater Aeneas audito nomine Turni 
deserit et muros et summas deserit arces
 praecipitatque moras omnes,

A

But father Aeneas, having heard the name of Turnus, both abandons the walls and abandons the lofty towers, and throws aside all delays;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

quantus Athos aut quantus Eryx aut ipse coruscis
 cum fremit ilicibus quantus gaudetque nivali
 vertice se attollens pater Appenninus ad auras.

A

as great as Athos, or as great as Eryx, or as great as father Appeninus himself, when he roars with waving oaks and rejoices, uplifting himself with his snowy top to the winds.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

iam vero et Rutuli certatim et Troes et omnes
 convertere oculos Itali, quique alta tenebant moenia quique imos pulsabant ariete muros,
armaque deposuere umeris.

A

Now indeed the Rutulians also, and the Trojans, and all the Italians turned their eyes eagerly, both [those] who were holding the high walls and [those] who were beating the base of the walls with the battering-ram, and they took off their arms from their shoulders.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

stupet ipse Latinus
 ingentes, genitos diversis partibus orbis,
inter se coiisse viros et cernere ferro.

A

Latinus himself is amazed [at] the mighty men, born in different parts of the world, come together between themselves and to decide by the sword.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

atque illi, ut vacuo patuerunt aequore campi, procursu rapido coniectis eminus hastis 
invadunt Martem clipeis atque aere sonoro.


A

And they, when the spaces became cleared with an empty plain, with spears thrown from afar, like lightning they rush forward; they press on into war with shields and with clanging brass.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

dat gemitum tellus; tum crebros ensibus ictus
 congeminant, fors et virtus miscetur in unum.


A

The earth gives a groan; then they redouble the blows repeated[ly] with their swords. Chance and courage are mingled in one.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

ac velut ingenti Sila summove Taburno cum duo conversis inimica in proelia tauri
 frontibus incurrunt,

A

And just as on great Sila or on highest Taburnus when two bulls with foreheads turned against [each other] charge into hostile battles,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

pavidi cessere magistri,
stat pecus omne metu mutum, mussantque iuvencae
 quis nemori imperitet, quem tota armenta sequantur;

A

their masters have retreated fearful; all the herd stands dumb with dread and the heifers are silent, [wondering] who is to rule the grove, whom the whole herd is to follow;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

illi inter sese multa vi vulnera miscent cornuaque obnixi infigunt et sanguine largo
 colla armosque lavant, gemitu nemus omne remugit:


A

they intermingle wounds between themselves with much violence, and pressing hard they thrust in deep their horns and bathe their necks and shoulders with copious blood; the whole grove resounds with a bellowing.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

non aliter Tros Aeneas et Daunius heros
 concurrunt clipeis, ingens fragor aethera complet.

A

Just so did Trojan Aeneas and the Daunian hero clash shields, and a great crash filled the air.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Iuppiter ipse duas aequato examine lances 
sustinet et fata imponit diversa duorum,
quem damnet labor et quo vergat pondere letum.

A

Jupiter himself held up two scales with the balance set equal, and put in the different fates of the two men: whom the struggle may doom and to where death may oppress with its weight.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

emicat hic impune putans et corpore toto 
alte sublatum consurgit Turnus in ensem 
et ferit; exclamant Troes trepidique Latini, arrectaeque amborum acies.

A

Here Turnus springs forward, and with his whole body he rises onto his sword lifted high, thinking [he is] safe, and strikes. The Trojans shout out and the Latins [are] alarmed, and the armies of both aroused.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

at perfidus ensis
 frangitur in medioque ardentem deserit ictu,
ni fuga subsidio subeat.

A

But the treacherous sword breaks and abandons [him], burning in the middle of the blow, unless flight could come to [him] in rescue.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

fugit ocior Euro 
ut capulum ignotum dextramque aspexit inermem.


A

He flees, swifter than the East wind, when he noticed an unfamiliar sword-hilt and his defenceless right hand.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

fama est praecipitem, cum prima in proelia iunctos conscendebat equos, patrio mucrone relicto,
dum trepidat, ferrum aurigae rapuisse Metisci;

A

The tale is when heading into the first battle he was mounting the yoked horses, he left his father’s sword behind; as he rushed, he snatched the sword of his charioteer Metiscus;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

idque diu, dum terga dabant palantia Teucri,
suffecit;

A

and it sufficed for a long time, while the Trojans were giving their backs, scattering;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

postquam arma dei ad Volcania ventum est,
mortalis mucro glacies ceu futtilis ictu dissiluit, fulva resplendent fragmina harena.

A

after it was come to the Vulcanian arms [made by] the god, the man-made blade flew apart with the blow, like brittle ice: the fragments glittered on the yellow sand.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

ergo amens diversa fuga petit aequora Turnus
 et nunc huc, inde huc incertos implicat orbes;

A

Therefore Turnus, demented, makes for different places in flight, and now to here, then to there, he winds about in doubtful circles;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

undique enim densa Teucri inclusere corona
 atque hinc vasta palus, hinc ardua moenia cingunt.

A

For the Trojans surrounded [him] on all sides in a crowded ring, and on this side a broad marsh, on that high walls enclose [him].

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

nec minus Aeneas, quamquam tardata sagitta 
interdum genua impediunt cursumque recusant,
insequitur trepidique pedem pede fervidus urget:

A

Nor any less did Aeneas pursue [him], although his knees, impeded by the arrow, sometimes restrained [him] and held back his running, and ablaze, on foot he presses hard upon the heels of the hurrying [Turnus].

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

inclusum veluti si quando flumine nactus
 cervum aut puniceae saeptum formidine pennae venator cursu canis et latratibus instat;


A

Just as if when a hunting dog, having found a stag encircled by a river, or hedged in by the trap of crimson feather[s], presses upon [him] with running and with barking:

23
Q

ille autem insidiis et ripa territus alta
 mille fugit refugitque vias, at vividus Umber 
haeret hians, iam iamque tenet similisque tenenti
increpuit malis morsuque elusus inani est;

A

while he, frightened by the trap and a high bank, flees and flees back a thousand ways. But the lively Umbrian [dog], gaping, sticks close, and right now is holding and as if [he is already] holding has snapped with his jaws and has been foiled with an empty bite;

24
Q

tum vero exoritur clamor ripaeque lacusque
 responsant circa et caelum tonat omne tumultu.

A

then indeed a din arises, and the banks and the lakes around reply, and all heaven thunders with an uproar.

25
Q

ille simul fugiens Rutulos simul increpat omnes 
nomine quemque vocans notumque efflagitat ensem.

A

He at the same time fleeing, at the same time shouts angrily at all the Rutulians, calling on each one by name, and demands his familiar sword.

26
Q

Aeneas mortem contra praesensque minatur exitium, si quisquam adeat, terretque trementes 
excisurum urbem minitans et saucius instat.

A

Aeneas in return threatens death and instant destruction, if anyone should approach [him], and terrifies [them as they tremble], threatening to be about to tear down the city, and [though] wounded presses on.

27
Q

quinque orbis explent cursu totidemque retexunt
 huc illuc; neque enim levia aut ludicra petuntur 
praemia, sed Turni de vita et sanguine certant.

A

They complete five circles at a run, and unravel the same number hither [and] thither. For neither trivial or sporting rewards are being sought but they are competing about the life and blood of Turnus.

28
Q

Aeneas instat contra telumque coruscat
 ingens arboreum, et saevo sic pectore fatur:

A

Aeneas presses hard against [him] and brandishes his spear, massive like a tree, and with murderous heart he speaks thus:

29
Q

“quae nunc deinde mora est? aut quid iam, Turne, retractas?


A

“what now next is the delay? Or why now do you refuse [battle], O Turnus?

30
Q

non cursu, saevis certandum est comminus armis. 
verte omnes tete in facies et contrahe quidquid
 sive animis sive arte vales;

A

[For us] it is to be contended not in racing [but] with cruel weapons hand to hand. Turn yourself into all shapes and pull together whatever strength you have, whether in courage, or in skill;

31
Q

opta ardua pennis 
astra sequi clausumque cava te condere terra.”

A

choose to make for the lofty stars on wings, and to bury yourself enclosed in the hollow earth.”

32
Q

ille caput quassans: “non me tua fervida terrent
 dicta, ferox; di me terrent et Iuppiter hostis.”

A

This [man], shaking his head, [says], “Fierce one, your fiery words do not frighten me; [only] the gods and Jupiter [as] my enemy frighten me.”

33
Q

nec plura effatus saxum circumspicit ingens,
saxum antiquum ingens, campo quod forte iacebat,
limes agro positus litem ut discerneret arvis.

A

Not speaking more, he looks around at a huge rock, an ancient huge rock, which by chance was lying on the ground, placed [as] a boundary on the land, so that it might mark off a dispute in the fields.

34
Q

vix illum lecti bis sex cervice subirent,
qualia nunc hominum producit corpora tellus;

A

Scarcely twice six chosen [men], such bodies of men [as] the earth produces now, could support it on their neck.

35
Q

ille manu raptum trepida torquebat in hostem
 altior insurgens et cursu concitus heros.

A

That hero, rising higher and swift in his running, having seized [it] with a hasty hand he tried to hurl it at his enemy.

36
Q

sed neque currentem se nec cognoscit euntem
 tollentemve manu saxumue immane moventem;
genua labant, gelidus concrevit frigore sanguis.

A

But neither did he know himself running, nor going, or raising and casting the huge rock with his hand. His knees shake; chilled, his blood thickened with cold.

37
Q

tum lapis ipse viri vacuum per inane volutus
 nec spatium evasit totum neque pertulit ictum.

A

Then that very stone of the man, tumbling through the empty void, neither passed over the whole space nor carried through a blow.

38
Q

ac velut in somnis, oculos ubi languida pressit
 nocte quies, nequiquam avidos extendere cursus 
velle videmur et in mediis conatibus aegri succidimus;

A

And just as in dreams, when weakening rest has closed the eyes at night, we seem to want in vain to stretch forth our eager running and in the midst of our efforts we sink down, exhausted;

39
Q

non lingua valet, non corpore notae 
sufficiunt vires nec vox aut verba sequuntur:

A

the tongue does not have power, nor in the body is our familiar strength sufficient, neither voice nor words follow;

40
Q

sic Turno, quacumque viam virtute petivit,
successum dea dira negat. tum pectore sensus
 vertuntur varii;

A

thus, wherever he sought a way out by brave effort, the dread goddess denies success to Turnus. Then in his breast thoughts of every kind turn themselves:

41
Q

Rutulos aspectat et urbem cunctaturque metu letumque instare tremescit,

A

he looks upon the Rutulians and the city, and hesitates in dread; and he trembles [as] death [is] standing close.

42
Q

nec quo se eripiat, nec qua vi tendat in hostem,
nec currus usquam videt aurigamve sororem.

A

Nor does he see by what he might save himself nor by what power he should attack into his enemy, nor does he see the chariot anywhere, or the charioteer his sister.

43
Q

cunctanti telum Aeneas fatale coruscat,
sortitus fortunam oculis, et corpore toto 
eminus intorquet.

A

Aeneas brandishes the fateful spear at the hesitant man, having chosen with his eyes the lucky [spot], and from afar he hurls [it] with all his might (lit. “with his entire body.”)

44
Q

murali concita numquam
 tormento sic saxa fremunt nec fulmine tanti
 dissultant crepitus.

A

Rocks flung by a siege engine never roar in this way, nor nor do such shattering cracks come from thunderbolts.

45
Q

volat atri turbinis instar 
exitium dirum hasta ferens orasque recludit
loricae et clipei extremos septemplicis orbis;

A

The spear, carrying dread death, flies as if from a black whirlwind, and tears open the borders of his cuirass, and the outermost circle of his sevenfold shield;

46
Q

per medium stridens transit femur. incidit ictus
 ingens ad terram duplicato poplite Turnus.

A

hissing, it passes through the middle of his thigh. Mighty Turnus, stricken, falls to the earth on doubled [back] knee.

47
Q

consurgunt gemitu Rutuli totusque remugit 
mons circum et vocem late nemora alta remittunt.

A

The Rutulians rise up with a groan and the whole mountain around re-echoes, and far and wide the high woods send back the sound.

48
Q

ille humilis supplex oculos dextramque precantem protendens “equidem merui nec deprecor” inquit;
“utere sorte tua.

A

He, humble, [with longing] eyes and stretching out his right hand, praying, says: “truly, indeed, I have deserved it, nor do I pray against it; use your advantage.

49
Q

miseri te si qua parentis 
tangere cura potest, oro (fuit et tibi talis
Anchises genitor) Dauni miserere senectae
 et me, seu corpus spoliatum lumine mavis, redde meis.

A

If any care for an unhappy father is able to touch you, I beg, pity the old age of Daunus (you had such a father, Anchises,) and restore me to my own [people] – if you prefer, [retore] my body, deprived of life.

50
Q

vicisti et victum tendere palmas
 Ausonii videre; tua est Lavinia coniunx,
ulterius ne tende odiis.” stetit acer in armis
 Aeneas volvens oculos dextramque repressit;

A

You have defeated [me] and the Ausonians see [me] defeated [and] stretching out my hands. Lavinia is your wife. Do not go any farther in your hatred.” Aeneas, bold in arms, stood, rolling his eyes and he drew back his right hand;

51
Q

et iam iamque magis cunctantem flectere sermo coeperat, infelix umero cum apparuit alto
 balteus et notis fulserunt cingula bullis
Pallantis pueri, victum quem vulnere Turnus
 straverat atque umeris inimicum insigne gerebat.

A

And now indeed more and more the speech had begun to deflect [Aeneas] as he hesitated, when the unlucky sword-belt was seen high up on his shoulder and the straps flashed with its well known studs of the boy Pallas, whom Turnus had brought low [and] conquered with a wound and was now wearing on his shoulders [as] the fateful trophy of his enemy.

52
Q

ille, oculis postquam saevi monimenta doloris exuviasque hausit, furiis accensus et ira
 terribilis:

A

He, after he drank in with his eyes the reminders of his cruel grief and the spoils, inflamed with fury and dreadful in anger, [he says]:

53
Q

“tune hinc spoliis indute meorum
eripiare mihi? Pallas te hoc vulnere, Pallas
 immolat et poenam scelerato ex sanguine sumit.”

A

“You? After this, clothed in the spoils of my friend, are to be snatched away from me? With this blow Pallas sacrifices you , and Pallas takes punishment from your guilt-stained blood.”

54
Q

hoc dicens ferrum adverso sub pectore condit 
fervidus; ast illi solvuntur frigore membra
 vitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras.

A

Saying this, ablaze, he buries the sword in the front of his chest. But as for him, the limbs go loose with cold and with a groan his life flees complaining down below to the shades.