86 - 90 Flashcards
Egreditur in Centuripina quadriremi Cleomenes e portu; sequitur Segestana navis, Tyndaritana, Herbitensis, Heracliensis, Apolloniensis, Haluntina, praeclara classis specie, sed inops et infirma propter dimissionem propugnatorum atque remigum. Tam diu in imperio suo classem iste praetor diligens vidit quam diu convivium eius flagitiosissimum praetervecta est; ipse autem, qui visus multis diebus non esset, tum se tamen in conspectum nautis paulisper dedit. Stetit soleatus praetor populi Romani cum pallio purpureo tunicaque talari muliercula nixus in litore; iam hoc istum vestitu Siculi civesque Romani permulti saepe viderant
Cleomenes went out of the harbour in a Centuripian quadrireme; a Segestan ship followed, then a Tyndaritan one, then one from Herbita, one from Heraclia, one from Apollonia, one from Haluntium; an impressive fleet in appearance, but helpless and weak on account of the discharge of the marines and oarsmen. That diligent praetor saw the fleet in his control for as long as it passed by his most infamous banquet/party; he himself however, who had not been seen for many days, then gave himself into the sight of the sailors for a short time. The praetor of the Roman people stood slippered with a purple cloak and a tunic reaching his ankles leaning on a prostitute on the shore. Since that time very many Sicilians and Roman citizens often have seen him in that dress/costume.
Posteaquam paulum provecta classis est et Pachynum quinto die denique adpulsa, nautae coacti fame radices palmarum agrestium, quarum erat in illis locis sicuti in magna parte Siciliae multitudo, colligebant, et iis miseri perditique alebantur; Cleomenes autem, qui alterum se Verrem cum luxurie ac nequitia tum etiam imperio putaret, similiter totos dies in litore tabernaculo posito perpotabat.
XXXIV. Ecce autem repente, ebrio Cleomene esurientibus ceteris, nuntiatur piratarum esse naves in portu Odysseae; nam ita is locus nominatur; nostra autem classis erat in portu Pachyni. Cleomenes autem, quod erat terrestre praesidium, non re sed nomine, speravit iis militibus quos ex eo loco deduxisset explere se numerum nautarum et remigum posse. Reperta est eadem istius hominis avarissimi ratio in praesidiis quae in classibus; nam erant perpauci reliqui, ceteri dimissi
A little after the fleet had proceeded and landed eventually at Pachynus on the fifth day, the sailors, forced by hunger, were gathering the roots of the rustic palm trees of which there was a multitude in that place just as in a great part of Sicily and with these they kept themselves alive in a state of utter wretchedness. Cleomones however, who thought himself another Verres not only in luxury and lewdness but also in power, and similarly was continuously drinking for whole days in a tent set up on the shore. But look suddenly, while Cleomones was drunk and the other men were starving, it was announced that the pirate ships were in the harbour of Odyssea (for that place is named in this way); however, our fleet was in the port of Pachynus. However, Cleomenes, because there was a land garrison there, not in practice but in name, was hoping to be able to make his band of sailors and oarsmen full himself with those soldiers who he had withdrawn from there. But the method of that most greedy man was discovered to be the same in the garrisons as in the fleets, for very few had been left, and the rest had been dismissed.
Princeps Cleomenes in quadriremi Centuripina malum erigi, vela fieri, praecidi ancoras imperavit, et simul ut se ceteri sequerentur signum dari iussit. Haec Centuripina navis erat incredibili celeritate velis; nam scire isto praetore nemo poterat quid quaeque navis remis facere posset; etsi in hac quadriremi propter honorem et gratiam Cleomenis minime multi remiges et milites deerant. Evolarat iam e conspectu fere fugiens quadriremis, cum etiam tum ceterae naves uno in loco moliebantur.
Cleomenes, as first of the mark, in a Centuripian quadrireme ordered the mast to be raised, the sails to be spread, the anchors to be cut at the ropes and at the same time ordered the sign to be given for the others to follow him. This Centuripian ship was unparalleled in speed under the sail; for while that man was praetor no one was able to know what each ship was able to do with its oars; although in this quadrireme on account of honour and favour of Cleomenes, there was a much smaller deficiency of oarsmen and soldiers. The quadrirmeme fleeing had now almost flown out of sight, while the other ships were still labouring as one in place.
Erat animus in reliquis; quamquam erant pauci, quoquo modo res se habebat, pugnare tamen se velle clamabant, et quod reliquum vitae viriumque fames fecerat, id ferro potissimum reddere volebant. Quodsi Cleomenes non tanto ante fugisset, aliqua tamen ad resistendum ratio fuisset. Erat enim sola illa navis constrata, et ita magna ut propugnaculo ceteris posset esse, quae si in praedonum pugna versaretur, urbis instar habere inter illos piraticos myoparones videretur; sed tum inopes relicti ab duce praefectoque classis eundem necessario cursum tenere coeperunt.
There was spirit in the remaining ships; although they were few, they were shouting that in whatever situation the event matter had them, they were willing to fight, and they wanted to return to give back that, what hunger had left behind of life and strength, as much as they could with the sword. And if Cleomones had not run away so long before, there would have been some method of making resistance. For that ship alone had decks and was so great that she could be a defence for the others, if she had be engaged in the battle with the pirates, it would have appeared to be the size of a city among those pirate cutters; but at that time the sailors weak and left behind by the leader and prefect of the fleet began of necessity to hold the same course that had been held.
Helorum versus, ut ipse Cleomenes, ita ceteri navigabant, neque ii tam praedonum impetum fugiebant quam imperatorem sequebantur. Tum, ut quisque in fuga postremus, ita in periculo princeps erat; postremam enim quamque navem piratae primam adoriebantur. Ita prima Haluntinorum navis capitur, cui praeerat Haluntinus homo nobilis, Phylarchus, quem ab illis praedonibus Locrenses postea publice redemerunt; ex quo vos priore actione iurato rem omnem causamque cognostis. Deinde Apolloniensis navis capitur, et eius praefectus Anthropinus occiditur.
Accordingly they sailed towards Elorus, as Clemones himself did, nor were they fleeing the attack of the pirates so much were they following their leader. Then each one who was last in flight was first in danger; for the pirates assailed each ship first which was last. In this way the ship of the Haluntii was captured first, which a noble Haluntine man, Phylarchus, commanded over, whom later the Locrians ransomed (back) from those pirates at the public’s expense; from whom at the first hearing, at his oath, you learnt the whole matter and it’s cause. Next the ship from Apollonia was captured, and its commander Anthropinus was killed.