101-105 Flashcards
Haec autem istius vituperatio atque infamia confirmabatur eorum sermone qui a suis civitatibus illis navibus praepositi fuerant. Qui ex illo numero reliqui Syracusas classe amissa refugerant dicebant quot ex sua quisque nave missos sciret esse. Res erat clara, neque solum argumentis sed etiam certis testibus istius audacia tenebatur. XXXIX. Homo certior fit agi nihil in foro et conventu toto die nisi hoc, quaeri ex nauarchis quem ad modum classis sit amissa; illos respondere et docere unum quemque, missione remigum, fame reliquorum, Cleomenis timore et fuga. Quod posteaquam iste cognovit, hanc rationem habere coepit. Causam sibi dicendam esse statuerat iam ante quam hoc usu venit, ita ut ipsum priore actione dicere audistis. Videbat illis nauarchis testibus tantum hoc crimen sustinere se nullo modo posse
However, the blameworthy conduct of this man/the damning criticism of this man’s conduct was strengthened by the statements of those men who had been put in charge of those ships by their own states. Those remaining from that number, who had fled to Syracuse after the loss of the fleet said that each knew how many of their men to had been discharged from each ship. The matter was clear, and his outrageous conduct was established not only by arguments alone but by sure witnesses. That man (Verres) was informed that nothing was discussed among those assembled in the forum for the whole day except this, it was being enquired from the sea captains in what manner the fleet was lost; they were responding and each one explained, that it was by the dismissal of the oarsmen, the famine of those remaining and the cowardly flight of Cleomenes.
After that man learnt this, he began to have this thought. As you heard him say himself in the earlier part of the trial, he had already made up his mind before he embarked upon this course happened that a charge was sure to be brought against. He was seeing with the sea captains as witnesses, he would be in no way able to bear this so great charge. The plan he first adopted was foolish, but truly humane.
Consilium 102capit primo stultum, verum tamen clemens. Nauarchos ad se vocari iubet; veniunt. Accusat eos quod eius modi de se sermones habuerint; rogat ut in sua quisque dicat navi se tantum habuisse nautarum quantum oportuerit, neque quemquam esse dimissum. Illi enim vero se ostendunt quod vellet esse facturos. Iste non procrastinat, advocat amicos statim, quaerit ex iis singillatim quot quisque nautas habuerit; respondit unus quisque, ut erat praeceptum: iste in tabulas refert, obsignat signis amicorum providens homo, ut contra hoc crimen, si quando opus esset, hac videlicet testificatione uteretur.
He ordered the sea captains to be called to him; they come. He accuses them because they had made statements regarding him of that kind; he asks that each man should say that in his ship he had as many sailors as was proper, nor that any had been dismissed. For they truly showed that they were willing to do whatever he wished. That man did not delay, at once he called together his friends; he asked from them individually how many sailors each man had had. Each one responded as it had been ordered. That man put their answers in writing; the prudent man signed them with the seals of his friends, so that if there was ever need he could use certainly use this testimony against this charge
Derisum esse credo hominem amentem a suis consiliariis, et admonitum hasce ei tabulas nihil profuturas, etiam plus ex nimia praetoris diligentia suspicionis in eo crimine futurum. Iam iste erat hac stultitia multis in rebus usus ut publice quoque quae vellet in litteris civitatum tolli et referri iuberet; quae omnia nunc intellegit sibi nihil prodesse, posteaquam certis litteris testibus auctoritatibusque convincitur.
XL. Ubi hoc videt, illorum confessionem, testificationem suam, tabellas sibi nullo adiumento futuras, init consilium non improbi praetoris (nam id quidem esset ferendum) sed importuni atque amentis tyranni: statuit, si hoc crimen extenuari vellet (nam omnino tolli posse non arbitrabatur), nauarchos omnes, testes sui sceleris, vita esse privandos
I believe the senseless man would be scorned by his counsellors and warned that these documents would be in no way useful to him, that there would be even more suspicion in that charge from the excessive diligence of the praetor. That man employed such
So as to order whatever things he wished to be expunged and recorded in the letters of the state
All those thing which he now understood are of no use to him, after he is convicted by certain letters, witnesses and authorities.
when he say this, the confessions of those men [the captains], his own testiomony, and the written records would be no help to him, he embarked upon a plan which was not so much of an unscruplous magistrate (for this would have been tolerable) but of an unfit and savage tyrant: he decided, if he wished this charge to be weakened (for he was not thinking it possible to elimenate it all together), all the captians, witnesses of his wickedness, needed to be deprived of their lives.
Occurrebat illa ratio: “Quid Cleomene fiet? poterone animum advertere in eos quos dicto audientes esse iussi, missum facere eum cui potestatem imperiumque permisi? poterone eos afficere supplicio qui Cleomenen secuti sunt, ignoscere Cleomeni qui secum fugere et se consequi iussit? poterone esse in eos vehemens qui naves non modo inanes habuerunt sed etiam apertas, in eum dissolutus qui solus habuerit constratam navem et minus exinanitam? Pereat Cleomenes una!” Ubi fides, ubi exsecrationes, ubi dexterae complexusque, ubi illud contubernium muliebris militiae in illo delicatissimo litore? Fieri nullo modo poterat quin Cleomeni parceretur.
one thought preyed on his mind: ‘what is to be down about Cleomenes? Can I possibly punish those who i ordered to be obedient and yet let off the man whom I put in full authority over them? can I execute the men who followed Cleomenes’ lead, and acquit Cleomenes who ordered them to follow after him and join him in running away? can I be severe with men who had ships with no crews and no decks, and indulgent to the one man who had a decked ship and a less depleted crew? Let Cleomenes hang with the rest!” Ah, but what of those promises and vows of affection, those clasped hands and embraces of friendship, that comradeship in the tents of love’s battle-field on yonder shore of dainty dalliance? No, at all costs Cleomenes must be spared.
Vocat Cleomenen, dicit ei se statuisse animadvertere in omnis nauarchos; ita sui periculi rationes ferre ac postulare. ‘Tibi uni parcam et potius istius culpae crimen vituperationemque inconstantiae suscipiam quam aut in te sim crudelis aut tot tam gravis testis vivos incolumisque esse patiar.’ Agit gratias Cleomenes, adprobat consilium, dicit ita fieri oportere, admonet tamen illud, quod istum fugerat, in Phalacrum, Centuripinum nauarchum, non posse animadverti, propterea quod secum una fuisset in Centuripina quadriremi. Quid ergo? iste homo ex eius modi civitate, adulescens nobilissimus, testis relinquetur? ‘In praesentia,’ inquit Cleomenes, ‘quoniam ita necesse est; sed post aliquid videbimus ne iste nobis obstare possit.’
he calls Cleomenes, and tells him that he is resolved to punish all the captains; such a course was rendered necessary by considerations of his own safety. ‘I will spare you alone and i will rather incur the blame for your offence and criticised on the count of inconsitency than either be cruel to you or permit so many so grave witnesses to be alive and unharmed.’ Cleo thanks him, approves of his plan, and says that it is necessary for it to be done in this way. however he warns him of a point which he had overlooked: Phal, a centuripinan captain, cannot be punished, because he along with Cleo himself had been in the centu quadrireme. what then? Shall that man of such a city as that. a most noble youth, be left to testify? ‘at present.’ said cleo, ‘since it must be so; but afterwards we shall arrange something so that he is not able to injure us.’