7.5 De Iulio Caesare et piratis Flashcards
Caesar, dum durīssimīs hībernīs mēnsibus Rhodum nāvigat, subitō circum Pharmacūsam īnsulam ā pīrātīs captus est.
Terwijl Caesar tijdens de wintermaanden naar Rhodos voer, werd hij plots in de buurt van het eiland Pharmacusa door piraten gevangen genomen.
Caesar autem cōnspectū pīrātārum saevōrum territus nōn est.
Maar Caesar werd door het zicht van de woeste piraten niet bang gemaakt.
Immō, ubi pīrātae vigintī talenta pretium ab eō poposcērunt,
eōs irrīsit: ‘Nōnne scītis quem cēperitis?’
Sterker nog, wanneer de piraten twintig talenten losgeld van hem eisten,lachte hij hen uit: ‘Weten jullie niet wie jullie gevangen genomen hebben?’
Deinde ipse eīs prōmīsit sē quīnquāgintā talenta solūtūrum esse.
Daarna beloofde hij hun zelf dat hij vijftig talenten zou betalen.
Quādrāgintā ferē diēs Caesar apud pīrātās manēbat cum ūnō medicō et lībertīs duōbus.
Ongeveer veertig dagen lang verbleef Caesar bij de piraten samen met één arts en twee vrijgelatenen.
Nam comitēs servōsque cēterōs statim dīmīserat ut pecuniās expedīrent.
Want zijn kameraden en de overige slaven had hij dadelijk de opdracht weggestuurd om het losgeld te vinden.
Per tōtum vērō tempus illud fīdenter sē gessit et pīrātārum nōn captīvus sed dominus vidēbātur.
Maar gedurende heel die tijd gedroeg hij zich vol zelfvertrouwen en scheen hij niet de gevangene, maar de meester van de piraten.
Nam cum dormīre cupiēbat, eōs silēre iubēbat.
Want wanneer hij graag wilde slapen, beval hij hen te zwijgen.
Et ubi carmina poetārum clārōrum aut sua carmina recitābat, pīrātīs ipsīs audītōribus ūtēbātur.
En wanneer hij gedichten van beroemde dichters of zijn eigen gedichten voordroeg, gebruikte hij de piraten zelf als toehoorders.
Et sī pīrātae aliquandō versūs eius nōn mirābantur, apertē eōs incultōs ac barbarōs increpābat.
En als de piraten af en toe zijn verzen niet bewonderden, schold hij hen openlijk voor lomp en onbeschaafd uit.
Cōmiter deinde eīs pollicēbātur aliquandō sē eōs omnēs crucibus affīxūrum esse.
Vriendelijk beloofde hij hen daarna dat hij hen ooit allemaal aan het kruis zou slaan.
Quod illī maximō risū accipiēbant, nam Caesarī nōn credēbant.
Dat hoorden ze met zeer luid gelach aan, want ze geloofden Caesar niet.
Postquam rediērunt comitēs pretiumque solvērunt, līberātus statim Milētum nāvigāvit.
Na dat zijn kameraden terug gekomen waren en het losgeld betaald hadden, voer hij dadelijk nadat hij vrijgelaten was, naar Milete.
Ibi classem composuit mīlitibusque complēvit et nāvēs solvit.
Daar stelde hij een vloot samen en bemande ze met soldaten en hij lichtte het anker.
Dum pīrātārum nāvēs circum eandem īnsulam Pharmacūsam in ancorīs etiam stant, eōs dēprehendit.
Terwijl de schepen van de piraten in de buurt van datzelfde eiland Pharmacusa nog voor anker lagen, verraste hij hen.