64 Flashcards

1
Q

haec vestis priscis hominum variata figuris heroum mira virtutes indicat arte.

A

This multi coloured tapestry with ancient figures of men shows the courage of heroes with amazing skill.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

namque fluentisono prospectans litore Diae Thesea cedentem celeri cum classe tuetur indomitos in corde gerens Ariadna furores,

A

for gazing out at/from the crashing shore of Dia, Ariadne, carrying wild furies in her heart, looks out at Theseus withdrawing with his swift fleet

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

necdum etiam sese quae visit visere credit, utpote fallaci quae tunc primum excita somno desertam in sola miseram se cernat harena.

A

but not yet does she herself even believe to see what she sees, naturally since she just/then first roused from deceitful sleep decerns herself wretched deserted on the lone beach/sand.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

immemor at iuvenis fugiens pellit vada remis, irrita ventosae linquens promissa procellae;

A

the unmindful young man fleeing pushes at the waters of the sea with oars, abandoning his empty promises to the windy storm;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

quem procul ex alga maestis Minois ocellis saxea ut effigies bacchantis, prospicit, eheu, prospicit et magnis curarum fluctuat undis,

A

the Minoan girl/daughter of Minos watches/looks out (at) him from far away on the stony seaweed with sorrowful eyes, just like a statue of a bacchant, alas she watches and fluctuates with great waves of anxieties,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

non flavo retinens subtilem vertice mitram, non contecta levi velatum pectus amictu, non tereti strophio lactentis vincta papillas, omnia quae toto delapsa e corpore passim ipsius ante pedes fluctus salis alludebant.

A

no longer keeping the delicate headdress on her yellow head, her covered breast no longer no longer being covered by light cloak, her milky breasts no longer being bound by the smooth breast band, all of these things having dropped from her whole body here and there, the waves of the sea were playing before her very feet.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

sed neque tum mitrae neque tum fluitantis amictus illa vicem curans toto ex te pectore, Theseu, toto animo, tota pendebat perdita mente.

A

but caring neither then for the situation/ of her headdress nor then for the/her flowing cloak, her whole heart, her whole soul, her whole mind having been destroyed was hanging with you Theseus.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

a misera, assiduis quam luctibus externavit spinosas Erycina serens in pectore curas, illa tempestate, ferox qua robore Theseus egressus curvis e litoribus Piraei attigit iniusti regis Gortynia templa.

A

Ah wretched (one/girl) whom Erycina drove mad with constant griefs sowing thorny anxieties in your heart, at that time, from when bold Theseus (with strength) leaving from the curving shores of Piraeus, reaches the temples of the unjust king of Gortyn.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

nam perhibent olim crudeli peste coactam Androgeoneae poenas exsolvere caedis electos iuvenes simul et decus innuptarum Cecropiam solitam esse dapem dare Minotauro.

A

for they say once upon a time having been forced by a cruel plague to pay the penalty for the killing of Androgeos, at the same time Cecropia/Athens was accustomed to give choice youths and the honor/beauty of unmarried women to the Minotaur as a feast.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

quis angusta malis cum moenia vexarentur {pass. imp. subj.} , ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis proicere optavit potius quam talia Cretam funera Cecropiae nec funera portarentur {pass. imp. subj.}.

A

when the narrow city walls were (being) disturbed with/by? evils, Theseus himself chose to throw forward his own body for beloved Athens rather than such dead of Athens doomed to die/not yet dead be carried to Crete.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

atque ita nave levi nitens ac lenibus auris magnanimum ad Minoa venit sedesque superbas.

A

and so striving in the light ship with gentle breezes
he comes to bold Minos and the proud home.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

hunc simul ac cupido conspexit lumine virgo regia, quam suavis exspirans castus odores lectulus in molli complexu matris alebat,

A

at the same time the royal maiden caught sight of this man, with a longing/desiring eye, whom the pure couch breathing sweet smells was nourishing in the soft embrace of her mother,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

quales Eurotae progignunt flumina myrtus aurave distinctos educit verna colores, non prius ex illo flagrantia declinavit lumina, quam cuncto concepit corpore flammam funditus atque imis exarsit tota medullis.

A

like the (smells of) myrtles that the rivers of Eurotas give birth to or the different colours/odors the spring breeze produces, not before she turned her blazing eyes away from that man, as she took in the flame completely with her whole body and so caught fire in her deepest bone marrow.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

heu misere exagitans immiti corde furores sancte puer, curis hominum qui gaudia misces,

A

alas, the sacred boy, wretchedly rousing frenzy in her harsh heart, you mix joys with anxieties of men,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

quaequae regis Golgos quaeque Idalium frondosum, qualibus incensam iactastis mente puellam fluctibus, in flavo saepe hospite suspirantem!

A

and you (venus) who rules both Golgos and leafy Idalium, on what kind of waves you threw that girl having been inflamed in the mind, sighing often for the golden haired guest!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

quantos illa tulit languenti corde timores!

A

how great the fears that she carried in her languishing heart!

17
Q

quam tum saepe magis fulgore expalluit auri, cum saevum cupiens contra contendere monstrum aut mortem appeteret Theseus aut praemia laudis!

A

then how often she turned more pale than the gleam of gold, when Theseus, desiring to contend against the savage monster so that he was seeking either death or rewards of glory!

18
Q

non ingrata tamen frustra munuscula divis promittens tacito succepit vota labello:

A

nevertheless, not ungrateful nor in vain, promising little gifts to the gods, she took up prayers with silent lip:

19
Q

nam velut in summo quatientem brachia Tauro quercum aut conigeram sudanti cortice pinum indomitus turbo contorquens flamine robur eruit

A

for just as on highest Taurus the untamed whirlwind uprooted the shaking oak tree branches or the coniferous pine with sweating bark, twisting the strong core with a blast,

20
Q

(illa procul radicitus exturbata prona cadit, late quaeviscumque obvia frangens),

A

(far away that [tree] having been disturbed by the roots falls prone, widely crushing every conceivable thing in the way),

21
Q

sic domito saevum prostravit corpore Theseus nequiquam vanis iactantem cornus ventis.

A

thus Theseus laid low the savage [monster] by overcoming the body throwing its horns to the empty winds in vain.

22
Q

inde pedem sospes multa cum laude reflexit errabunda regens tenui vestigia filo, ne labyrintheis e flexibus egredientem tecti frustraretur {pass. imp. subj.} inobservabilis error.

A

from there [Theseus] unhurt turned back his foot with much glory, guiding his wandering footprints with the slender thread, so that a difficult to trace error would not delude/evade him going out the labyrinthine curves of the dwelling.

23
Q

sed quid ego a primo digressus carmine plura commemorem, ut linquens genitoris filia vultum, ut consanguineae complexum, ut denique matris, quae misera in gnata deperdita laeta<batur>, omnibus his Thesei dulcem praeoptarit amorem;</batur>

A

but why should I having been digressing from my first song tell more, how the daughter leaving the face of her father, how [leaving] the embrace of the sister, how finally [leaving the embrace] of the mother, wretched for her daughter who was being utterly lost in her rejoicing, how she preferred the sweet love of Theseus to all those things;

24
Q

aut ut vecta rati spumosa ad litora Diae <venerit,> aut ut eam devinctam lumina somno liquerit immemori discedens pectore coinunx?

A

or how having been carried by the ship she came to the foaming shore of Dia, or how her husband departing with a forgetful heart, abandoned her having been bound in respect to the eyes in sleep?

25
Q

saepe illam perhibent ardenti corde furentem clarisonas imo fudisse e pectore voces, ac tum praeruptos tristem conscendere montes,

A

often they regard that she raging with a burning heart/soul pours out loud sounds from the bottom of her heart/breast, then sorrowful climbs up the very steep mountains

26
Q

unde aciem <in> pelagi vastos protenderet {imp. subj.} aestus, tum tremuli salis adversas procurrere in undas mollia nudatae tollentem tegmina surae,</in>

A

so that from there she was stretching out her sharp eye to the huge tide of the sea, then to run forward into the adverse waves of the trembling salt/sea lifting her soft covers from her calves having been made naked,

27
Q

atque haec extremis maestam dixisse querellis, frigidulos udo singultus ore cientem:

A

and so [they say] she sorrowful said these things with extreme complaint, producing a cold sob in her wet face: