3.3 Flashcards
Fährst du allein zur Arbeit?
Hal tádhab wáhdaka ila l-3amael
هل تذهب وحدك الى المعل
Tadhhab=du gehst
Wahdaka=allein
Nein, ich fahre/gehe gewöhnlich mit meinem Nachbarn oder mit meiner Schwester oder mit meinem Bruder dorthin
La.adhab ila hunák 3adatan ma3a jari aw ma3a uhti aw ma3a ahi
لا. اذهب الى هناك عادة مع جاري او مع اختي او مع اخي
Ila hunak=nach dort
Aw=oder
La, laysa adhab wahadi
Subjekt, verb, attribut, ort, objekt.
Notiz: ila hunák bezieht sich auf 3amal
Und fährst du mit dem Auto oder mit dem Bus?
Wa hal tadhab bi-s-sayyarah am bi-l-basz
و هل تذهب بالسيارة ام بالباص
Bil bas= mit dem bus
Wa hal yadhabun …? La laysa aydhabun bil bas. Yadhabun bi-s-sayyarah
سيارة + بال
Ich komme um etwa viertel nach acht in der Arbeit an
Ásil ila l-3amal a-s-sa3ah t-tháminah wa rub3 taqríban
اصل الى العمل الساعة الثامنة، والربع تقريبا
Taqriban=ungefähr/ca/fast
Satzstellung hier: subjekt/verb, objekt, zeit
(Komme an zu der arbeit um die stunde die achte und das viertel ungefähr)
Notiz: hier ila, nicht fi al-3amal
Attribute: 3adatan, taqriban, qalilan, tamaman, enden immer auf -an
Asil ila l-jamiyah sa3ah thaniya ba3da duhr
Ich fange um genau halb neun an zu arbeiten
Ábda’u l-3amal a-s-sa3ah th-tháminah wa n-nisf tamáman
ابدا العمل الساعة الثامنة و النصف تماما
Tamaman=genau
Sa3ah th-thaminah wa n-nisf =halb neun(8 und halb)
Nissf nicht nissef!
(Und beginne die arbeit um die stunde die achteund die hälfte genau)
Wann beginnst du die Arbeit?
Wie viel uhr beginnt die Pause?
Die (kaffee)pause beginnt um halb elf
Tábda’u l-i-stiráhah a-s-sa3ah l-3áschira wa n-nisf
تبدا الاستراحة الساعة العاشرة و النصف
Sie beginnt die Pause um stunde 10 und halb
Notiz: Hier steht das Vern vor dem Nomen. ‘Tábda’u l-i-stiráhah’
Mata tabda’u l-i-stirahah?
Alistirahah=feminin
Wann stehst du auf?
Mata tastayqidh?
متى تستيقظ
Ich stehe um sieben Uhr auf.
Astayqizu s-sa3ah s-sabi3ah
استيقظ الساغة السابعة
Ich esse um zwölf zu mittag
A’kulu l-ghada s-sa3ah thaniya 3aschrah
اكل الفطور الثانية عشرة
Du bist allein zu Hause
Anta wahdaka fi l-bayt
Ana wahdi fi l-mahall melek
Sie fährt immer alleine
Hiya tadhab wahdaha da’iman
هي تذهب وحدها دايما
Da’iman=immer, fortwährend, andauernd
Notiz: bemerke wie zuerst subjekt, dann verb, dann wahdaha und zuletzt zeitangabe steht. (Tadhab 4. singular)
Ana adhab wahdi ila l3amal da’iman
Ich gehe zu Fuß
Adhab maschyan
اذهب مشيا
Adhab maschyan ila l-3amal
Zu fuß gehen (amschi)
Amschi ila l-bayt
امسي الى البيت
Trinkst du und isst du in der Arbeit?
Wa hal táschrab wa tá’kul fi l-3amal?
و هل تثرب و تاكل في الععمل؟
Ja, in der Pause trinke ich ein Glas Tee, eine Tasse Kaffee oder einen Becher Saft
Na3am, fi l-i-stiráhah aschrab ka’s schay aw finján qahwah aw kub 3asír
نعم، قي الاستراحة اشرب كاس شاي او فنجان قهوة او كوب عصير
Ka’s schay=ein Glas Tee
Finjan qahwa=Eine Tasse kaffee
Kub 3asir=ein becher saft
Ich esse zu Mittag um 1 uhr nach 12
Áakulu l-ghadá s-sa3ah l-wáhidah ba3da d-duhr
اكل الغدا الساعة الواحدة بعد الظهر
Ba3da z-zuhr=nachmittags
Duhr=dúhīrr, nicht dhuuur
Ich mache um viertel vor fünf Feierabend
Wa ákhruj mina l-3amal a-s-sá3ah l-khámisah ila r-rúb3
واخرج من العمل الساعة الخامسة الا الربع
Akhruj=ich gehe raus/weg
Mina l-3amal=von der arbeit
Und was machst du normalerweise nach der Arbeit?
Wa madha táf3al 3ádatan ba3da l-3amal?
و ماذ تفعل عادة بعد العمل
Ich kaufe einige Sachen vom (auf dem) Markt
Áschtari ba3da l-aschyá mina s-suq اشتري بعض الاشيا من السوق Aschtari=ich kaufe A-s-suq= Markt Al'aschya=die sachen Ba3da=ein paar
Und danach kehre ich nach Hause zurück
Wa ba3da dhalik arji3 (arj3) ila l-bayt (bait)
و بعد ذلك ارجع الى البيت
Meine Frau bereitet das Abendessen vor und ich helfe ihr dabei
Tuháddir zawjati l-3aschá wa ana usa3íduha fi dhalik تحضر زوجتي العشاء و انا اساعدها في زلك Tuhaddir=sie bereitet vor L-3ascha=Das Abendessen Usa3iduha=ihr helfen Fi dhalik=damit, in der Sache
Währenddessen unterhalte ich mich mit ihr meistens über unser Leben, die Arbeit und die Kinder
Wa khilál dhalik atakallam ma3aha gháliban 3an hayátina wa 3an schúghli wa l-awlád و خلال ذلك اتكلم معها غالبآ عن حياتنا و عن شغلي و الاولاد Khilal=während dhalil=dessen Atakallam ma3aha=ich spreche mit ihr Ma3aha = mit ihr (má3aha ح!) Ghaliban=oft, meistens (vgl taqriban) 3an=über Sughli=meine Arbeit
Nachdem wir zu Abend gegessen haben, waschen wir das Geschirr ab und räumen die Küche auf.
Ba3da ‘an na’kula l-3áscha, nághsilu s-suhún wa nuráttibu l-mátbakh
بعد ان ناكل العشاء، نغسل الصحون و نرتب المطبخ
An na’kula=essen
Naghsilu=wir waschen
A-s-sahun=das Geschirr
Nurattibu=aufräumen, saubermachen, ordnen
Al-matbakh=die Küche
Dann erholen wir uns ein wenig und gehen danach draußen spazieren
Thumma nastaríh qalilan wa ba3da dhalik natamáscha kharíga l-bayt
ثم نستريح قليلا و بعد ذلك نتمشى خارج البيت
Nastarih=wir ruhen und aus
Qalilan=ein bisschen
Natamascha= wir spaziere
Und so sieht mein Alltag aus (und jener er ist mein ganzer Alltag)
Wa dhalik huwa kull yawmi
و ذلك هو كل يومي
Ich gehe alleine (dorthin)
Adhab wahdi ila hunák 3adatan
Verb attribut ort atteibut
27.
Was machst du morgens?
Madha taf3al fi s-sabah
ماذا تفعل في الصباح
- wie spät ist es?
Kami s-sá3ah?
كم الساعة
Fi ‘ayyi sa3ah?
قي اي ساعة
Mata?
متى
29.
Ich gehe ins Bett
Adhab ‘ila s-sarír
اذهب الى السرير
Mata tadhab ila s-sarír?
30.
Ich gehe mit meinem freund zum hotel
Adhab ila l-funduq ma3a sadíqi