200 Phrases De Thème Flashcards
Je ne suis pas sûr qu’il ait de l’humour mais je sais qu’il est loin d’être bête.
I doubt he has a sense of humour but I know he is no fool.
Ce n’était pas la peine de venir, vous auriez pu m’appeler et je vous aurais expliqué la situation au téléphone.
You need’nt have come, you could have rung me and I would have explained the situation to you over the phone.
Bien qu’il meure de faim, il refuse catégoriquement d’aller à la soupe populaire.
Although he is starving, he won’t go to a soup kitchen.
Il a tendance à oublier ses rendez-vous et il va très certainement oublier celui d’aujourd’hui.
He is apt to forget his appointments and he is sure to forget today’s.
Je suis assez d’accord avec ceux qui disent que la démocratie est la contrepartie politique de l’économie libérale.
I rather agree with those who hold that democracy is the political counterpart of a free trade economy.
Quand on la voit, on se dit qu’elle est intransigeante, mais elle tient des propos très humains, non ?
She looks adamant but sounds most human, doesn’t she?
Elle a fini par me convaincre de rester à la maison et de faire venir le médecin.
She talked me into staying home and sending for the doctor.
Avant, il fumait deux paquets de cigarettes par jour, mais depuis que son frère est mort d’un cancer du poumon, il a carrément arrêté.
He used to smoke forty cigarettes a day, but since his brother died from lung cancer, he has stopped altogether.
J’ai envie d’aller au théâtre, qu’est-ce qu’on donne ce soir ?
I feel like going to the theatre, what’s on tonight?
Je vous ai laissé des boîtes de bière au frigo, au cas où vous auriez soif.
I’ve left some cans of beer in the fridge for you to have if you feel like a drink.
Ne t’avise pas de redire cela, sinon tu t’en repentiras.
Don’t ever say that again or you’ll live to regret it.
Rappelez-vous qu’il veut que tout le monde soit là à neuf heures précises et qu’il déteste qu’on le fasse attendre.
Remember he wants everybody to be here at nine sharp and he hates being kept waiting.
Écoute ça, on se croirait dans un feuilleton à l’eau de rose.
Listen to this, it sounds like a soap opera.
Ressaisis-toi, à quoi bon dire que tu n’y peux rien ?
Pull yourself together, it’s no good saying you can’t help it.
Je n’ose pas lui demander ce que signifie OCDE.
I dare not ask him what OECD stands for.
Si j’avais été au courant, je serais rentré immédiatement en avion.
Had I known about it, I would have flown back straight away.
Elle ne peut pas m’héberger, il va falloir que je trouve un endroit où me loger.
She cannot put me up, I shall have to look for accommodation.
Une telle austérité entraînera nécessairement une réduction du pouvoir d’achat.
Such austerity is bound to entail a setback in the purchasing power.
Les dégâts s’élèvent à des millions de dollars.
Damage runs into millions of dollars.
Hier soir, plusieurs centaines de manifestants on assiégé le quartier général du Parti.
Last night, several hundred demonstrators stormed the Party’s headquarters.
Personne ne sait comment ils vont régler ce problème qui se pose à l’échelle nationale.
How they will tackle that national issue is nobody’s guess.
À mon grand étonnement, il est d’accord pour relever le défi.
Much to my surprise, he has agreed to take up the challenge.
À mon avis, il a tort de se marier avec elle car elle est du genre autoritaire.
I don’t approve of his marrying her, for she is the domineering type.
Méfiez-vous de lui, c’est un arriviste qui ne croit qu’à la sélection naturelle.
Beware of him, he is a go-getter who only believes in the survival of the fittest.
Non seulement il s’est trompé de valises mais il est monté dans un train de marchandises.
Not only did he take the wrong luggage, he also got on a goods-train.
Je ne ferais sûrement pas une blague pareille à mon meilleur copain, quelles que soient les circonstances.
I would not play such a trick on my best friend, whatever the circumstances.
Je peux vous faire visiter la ville, je la connais comme ma poche.
I can show you round the town, I know it inside out.
Il faut que vous soyez au rapport dans le bureau du Colonel Webber le plus vite possible.
You are to report to Colonel Webber’s office as soon as possible.
Vous feriez bien de la suivre, ses conseils valent la peine d’être écoutés.
You had better follow her, her advice is worth listening to.
Si j’étais toi, j’empêcherais une enfant si naïve de faire une aussi grosse bêtise.
If I were you, I would stop such a candid child from making so gross a mistake.
Moi, je ne lui pardonnerai jamais d’avoir fait descendre l’escalier à coups de pied à cette pauvre fille.
I personnaly will never forgive him for kicking that poor girl down the stairs.
À peine la nouvelle était-elle publiée qu’on dépêchait un expert en coups durs sur les lieux.
No sooner was the news released than a trouble-shooter was dispatched to the premises.
Ce Canadien est en train d’expliquer qu’il trouve d’autant plus barbares de tuer les baleines qu’il en reste très peu.
This Canadian is explaining that, to him, killing whales is all the more barbarous since there are very few of them left.
Deux semaines de vacances au bord de la mer vous feront du bien, non ?
A two-week holiday by the sea will benefit you, won’t it?
Il est parfois difficile de différencier les réfugiés politiques des réfugiés économiques.
It isn’t always easy to tell political refugees from economic migrants.
En Afrique du Sud, les Noirs sont environ quatre fois plus nombreux que les Blancs.
In South Africa, the Blacks outnumber the Whites by approximately four to one.
Cela fait des semaines qu’elle milite et fait campagne pour que l’avortement soit déclaré illégal.
For weeks she has been actively campaigning to have abortion outlawed.
Les bénéfices des entreprises ont enregistré un creux récemment.
Corporate profits have been sagging lately.
Pour autant que je sache, il sera absent pour voyage d’affaires en début de semaine prochaine.
For all I know, he will be away on a business trip early next week.
Il entra, s’assit, se pencha, s’effondra : l’autopsie révéla qu’il avait été empoisonné.
He came in, sat down, leant over and collapsed; the post mortem examination proved he had been poisoned.
Il reste quelques irréductibles mais elle trouvera sûrement un moyen de les raisonner.
There remain a few die-hards but she is sure to find a means to reason with them.
Cela devient urgent, il faut absolument que tu la voies d’ici mercredi.
Time is running out, you really must see here by Wednesday.
Il est pantouflard, elle est toujours en vadrouille, comment diable peuvent-ils vivre ensemble ?
He is a stay-at-home, she’s a gadabout, how on earth can they live together?
Ah, si je m’attendais à vous rencontrer ici aujourd’hui ! On m’avait dit que vous étiez en congé maternité.
Fancy meeting you here today, I was told you were on maternity leave.
Elle est vraiment ravie, il l’a enfin demandée en mariage.
She is over the moon, at long last he has proposed to her.
Ses espoirs sont tombés à l’eau, il est déprimé, va lui remonter le moral.
His hopes have been dashed, he is down-hearted, go and cheer him up.
C’est un fléau si ravageur que je doute qu’on puisse en venir à bout du jour au lendemain.
It is such a devastating plague I doubt it can be eradicated overnight.
Ah, si seulement tu voulais bien m’accompagner en voiture, ça m’éviterait de marcher.
I wish you would drive me there, it would save me walking.
Plus vite ils trouveront un compromis et mieux cela vaudra.
The sooner they strike a compromise, the better.
En agissant de la sorte, ne serviront-ils pas de cible à la critique ?
By acting thus, will they not be exposed to criticism?
De nombreuses preuves démontrent qu’ils ont tort.
Evidence abounds proving them wrong.
C’est comme cela qu’il explique la montée soudaine de l’intégrisme.
That is the way he accounts for the upsurge in fundamentalism.
Quand je serai grande, je lui tiendrai tête, pensa-t-elle en se mordant la lèvre.
When I’m grown up, I will stand up to him, she thought, biting her lip.
Entrez donc, mais attention à la marche en pénétrant dans le salon.
Do come in, but mind the step when entering the lounge.
Il n’est pas rentré hier soir, il est peut-être tombé sur des amis qui allaient à une soirée.
He stayed out last night, he may have bumped into some friends who were going to a party.
Ils ne peuvent pas ne pas prendre le dessus : ils sont cinq fois plus nombreux que leurs adversaires.
They are bound to get the upper hand - they outnumber their opponents by five to one.
John n’a pas pensé à aller faire les courses et on n’a plus rien à manger.
John forgot to go shopping and we have run out of food.
Arrête de faire la tête et viens m’aider, je veux monter ces meubles à l’étage.
Stop sulking and give me a hand, I want to take this furniture upstairs.
Il y a cinq ans jour pour jour, il s’est tué dans un accident de voiture.
It is five years to the day since he died in a car crash.
Il en fera aucune déclaration, afin de ne pas compromettre la vie des otages.
He will make no statement, so as not to jeopardise the hostages’ lives.
Je lui ai dit que je ne le considérerai pas comme un homme tant qu’il n’aura pas atteint sa majorité.
I have told him I shall not regard him as a man until he has come of age.
Ils se sont réunis à huis clos et personne ne sait ce dont ils ont parlé.
They met behind closed doors and what they discussed is anybody’s guess.
Cet hôtel a connu son heure de gloire à la fin des années trente et au début des années quarante.
The hotel had its heyday in the late thirties and early forties.
On a vu le gamin se noyer mais personne n’a voulu témoigner.
The kid was seen to drown but no witnesses came forward.
Jusque-là ça va, mais comment ferai-je quand tu seras parti et que je serai seul responsable ?
So far so good, but how shall I manage when you’ve gone and I’m left in charge?
Tu ferais mieux de t’assurer contre le vol avant qu’ils ne cambriolent également ton appartement.
You had better get insured against theft before they burgle your flat as well.
On peut dire qu’il a agi avec des nerfs d’acier et une précision audacieuse.
He did act with nerves of steel and daredevil precision.
Le train pour Édimbourg avait du retard et j’ai failli manquer le vol de 11 heures.
The train to Edinburgh was late and I nearly missed the 1 o’clock flight.
Tu ne vois pas le dossier Molton ? Il te crève pourtant les yeux.
Can’t you see the Molton file? It’s staring you in the face.
Selon la rumeur, la célèbre cantatrice, âgée de quarante-cinq ans, aurait épousé un acteur de vingt-trois ans que personne ne connaît.
Rumour has it that the famous opera singer, aged 45, has married an obscure 23-year-old actor.
Pour mettre les siens à l’abri du besoin, il a souscrit une assure vie qui coûte les yeux de la tête.
To provide for his family, he has taken out a life insurance policy that costs the earth.
S’ils recommencent ce tapage, la police va sûrement débarquer.
If they make that din again, the police are sure to show up.
Ils se sont tous ligués contre lui, ce qui explique qu’il songe à démissionner.
They have all ganged up against him, hence his contemplating resigning.
Furieux, il nous a plaqués, à la surprise générale.
To everyone’s surprise, he walked out on us.
Les femmes en âge d’avoir des enfants ne devraient pas hésiter à se renseigner sur ce test qui, à propos, est indolore et gratuit.
Women of child bearing age should not hesitate to enquire about this test which, by the way, is painless and free of charge.
Un tel phénomène n’est pas sans rappeler d’anciens crimes barbares.
Such a phenomenon is somehow reminiscent of former barbarous crimes.
Ce dossier est introuvable, je vous jure que j’ai remué ciel et terre.
That file is nowhere to be found, honest to God, I have searched for it high and low.
Quelle mère possessive ! Elle ferait mieux de laisser son fils voler de ses propres ailes.
What a stifling mother! She had better let her son stand on his own feet.
Il a été prouvé que les champs électro-magnétiques peuvent être cancérigènes.
There is evidence that you can get cancer from electro-magnetic fields.
Réflexion faite, je l’inviterai à déjeuner et j’aborderai le sujet d’une manière ou d’une autre.
On second thoughts, I shall ask him to lunch and broach the subject one way or another.