200 Phrases De Thème Flashcards
Je ne suis pas sûr qu’il ait de l’humour mais je sais qu’il est loin d’être bête.
I doubt he has a sense of humour but I know he is no fool.
Ce n’était pas la peine de venir, vous auriez pu m’appeler et je vous aurais expliqué la situation au téléphone.
You need’nt have come, you could have rung me and I would have explained the situation to you over the phone.
Bien qu’il meure de faim, il refuse catégoriquement d’aller à la soupe populaire.
Although he is starving, he won’t go to a soup kitchen.
Il a tendance à oublier ses rendez-vous et il va très certainement oublier celui d’aujourd’hui.
He is apt to forget his appointments and he is sure to forget today’s.
Je suis assez d’accord avec ceux qui disent que la démocratie est la contrepartie politique de l’économie libérale.
I rather agree with those who hold that democracy is the political counterpart of a free trade economy.
Quand on la voit, on se dit qu’elle est intransigeante, mais elle tient des propos très humains, non ?
She looks adamant but sounds most human, doesn’t she?
Elle a fini par me convaincre de rester à la maison et de faire venir le médecin.
She talked me into staying home and sending for the doctor.
Avant, il fumait deux paquets de cigarettes par jour, mais depuis que son frère est mort d’un cancer du poumon, il a carrément arrêté.
He used to smoke forty cigarettes a day, but since his brother died from lung cancer, he has stopped altogether.
J’ai envie d’aller au théâtre, qu’est-ce qu’on donne ce soir ?
I feel like going to the theatre, what’s on tonight?
Je vous ai laissé des boîtes de bière au frigo, au cas où vous auriez soif.
I’ve left some cans of beer in the fridge for you to have if you feel like a drink.
Ne t’avise pas de redire cela, sinon tu t’en repentiras.
Don’t ever say that again or you’ll live to regret it.
Rappelez-vous qu’il veut que tout le monde soit là à neuf heures précises et qu’il déteste qu’on le fasse attendre.
Remember he wants everybody to be here at nine sharp and he hates being kept waiting.
Écoute ça, on se croirait dans un feuilleton à l’eau de rose.
Listen to this, it sounds like a soap opera.
Ressaisis-toi, à quoi bon dire que tu n’y peux rien ?
Pull yourself together, it’s no good saying you can’t help it.
Je n’ose pas lui demander ce que signifie OCDE.
I dare not ask him what OECD stands for.
Si j’avais été au courant, je serais rentré immédiatement en avion.
Had I known about it, I would have flown back straight away.
Elle ne peut pas m’héberger, il va falloir que je trouve un endroit où me loger.
She cannot put me up, I shall have to look for accommodation.
Une telle austérité entraînera nécessairement une réduction du pouvoir d’achat.
Such austerity is bound to entail a setback in the purchasing power.
Les dégâts s’élèvent à des millions de dollars.
Damage runs into millions of dollars.
Hier soir, plusieurs centaines de manifestants on assiégé le quartier général du Parti.
Last night, several hundred demonstrators stormed the Party’s headquarters.
Personne ne sait comment ils vont régler ce problème qui se pose à l’échelle nationale.
How they will tackle that national issue is nobody’s guess.
À mon grand étonnement, il est d’accord pour relever le défi.
Much to my surprise, he has agreed to take up the challenge.
À mon avis, il a tort de se marier avec elle car elle est du genre autoritaire.
I don’t approve of his marrying her, for she is the domineering type.
Méfiez-vous de lui, c’est un arriviste qui ne croit qu’à la sélection naturelle.
Beware of him, he is a go-getter who only believes in the survival of the fittest.
Non seulement il s’est trompé de valises mais il est monté dans un train de marchandises.
Not only did he take the wrong luggage, he also got on a goods-train.
Je ne ferais sûrement pas une blague pareille à mon meilleur copain, quelles que soient les circonstances.
I would not play such a trick on my best friend, whatever the circumstances.
Je peux vous faire visiter la ville, je la connais comme ma poche.
I can show you round the town, I know it inside out.
Il faut que vous soyez au rapport dans le bureau du Colonel Webber le plus vite possible.
You are to report to Colonel Webber’s office as soon as possible.
Vous feriez bien de la suivre, ses conseils valent la peine d’être écoutés.
You had better follow her, her advice is worth listening to.
Si j’étais toi, j’empêcherais une enfant si naïve de faire une aussi grosse bêtise.
If I were you, I would stop such a candid child from making so gross a mistake.
Moi, je ne lui pardonnerai jamais d’avoir fait descendre l’escalier à coups de pied à cette pauvre fille.
I personnaly will never forgive him for kicking that poor girl down the stairs.
À peine la nouvelle était-elle publiée qu’on dépêchait un expert en coups durs sur les lieux.
No sooner was the news released than a trouble-shooter was dispatched to the premises.
Ce Canadien est en train d’expliquer qu’il trouve d’autant plus barbares de tuer les baleines qu’il en reste très peu.
This Canadian is explaining that, to him, killing whales is all the more barbarous since there are very few of them left.
Deux semaines de vacances au bord de la mer vous feront du bien, non ?
A two-week holiday by the sea will benefit you, won’t it?
Il est parfois difficile de différencier les réfugiés politiques des réfugiés économiques.
It isn’t always easy to tell political refugees from economic migrants.
En Afrique du Sud, les Noirs sont environ quatre fois plus nombreux que les Blancs.
In South Africa, the Blacks outnumber the Whites by approximately four to one.
Cela fait des semaines qu’elle milite et fait campagne pour que l’avortement soit déclaré illégal.
For weeks she has been actively campaigning to have abortion outlawed.
Les bénéfices des entreprises ont enregistré un creux récemment.
Corporate profits have been sagging lately.
Pour autant que je sache, il sera absent pour voyage d’affaires en début de semaine prochaine.
For all I know, he will be away on a business trip early next week.
Il entra, s’assit, se pencha, s’effondra : l’autopsie révéla qu’il avait été empoisonné.
He came in, sat down, leant over and collapsed; the post mortem examination proved he had been poisoned.
Il reste quelques irréductibles mais elle trouvera sûrement un moyen de les raisonner.
There remain a few die-hards but she is sure to find a means to reason with them.
Cela devient urgent, il faut absolument que tu la voies d’ici mercredi.
Time is running out, you really must see here by Wednesday.
Il est pantouflard, elle est toujours en vadrouille, comment diable peuvent-ils vivre ensemble ?
He is a stay-at-home, she’s a gadabout, how on earth can they live together?
Ah, si je m’attendais à vous rencontrer ici aujourd’hui ! On m’avait dit que vous étiez en congé maternité.
Fancy meeting you here today, I was told you were on maternity leave.
Elle est vraiment ravie, il l’a enfin demandée en mariage.
She is over the moon, at long last he has proposed to her.
Ses espoirs sont tombés à l’eau, il est déprimé, va lui remonter le moral.
His hopes have been dashed, he is down-hearted, go and cheer him up.
C’est un fléau si ravageur que je doute qu’on puisse en venir à bout du jour au lendemain.
It is such a devastating plague I doubt it can be eradicated overnight.
Ah, si seulement tu voulais bien m’accompagner en voiture, ça m’éviterait de marcher.
I wish you would drive me there, it would save me walking.
Plus vite ils trouveront un compromis et mieux cela vaudra.
The sooner they strike a compromise, the better.
En agissant de la sorte, ne serviront-ils pas de cible à la critique ?
By acting thus, will they not be exposed to criticism?
De nombreuses preuves démontrent qu’ils ont tort.
Evidence abounds proving them wrong.
C’est comme cela qu’il explique la montée soudaine de l’intégrisme.
That is the way he accounts for the upsurge in fundamentalism.
Quand je serai grande, je lui tiendrai tête, pensa-t-elle en se mordant la lèvre.
When I’m grown up, I will stand up to him, she thought, biting her lip.
Entrez donc, mais attention à la marche en pénétrant dans le salon.
Do come in, but mind the step when entering the lounge.
Il n’est pas rentré hier soir, il est peut-être tombé sur des amis qui allaient à une soirée.
He stayed out last night, he may have bumped into some friends who were going to a party.
Ils ne peuvent pas ne pas prendre le dessus : ils sont cinq fois plus nombreux que leurs adversaires.
They are bound to get the upper hand - they outnumber their opponents by five to one.
John n’a pas pensé à aller faire les courses et on n’a plus rien à manger.
John forgot to go shopping and we have run out of food.
Arrête de faire la tête et viens m’aider, je veux monter ces meubles à l’étage.
Stop sulking and give me a hand, I want to take this furniture upstairs.
Il y a cinq ans jour pour jour, il s’est tué dans un accident de voiture.
It is five years to the day since he died in a car crash.
Il en fera aucune déclaration, afin de ne pas compromettre la vie des otages.
He will make no statement, so as not to jeopardise the hostages’ lives.
Je lui ai dit que je ne le considérerai pas comme un homme tant qu’il n’aura pas atteint sa majorité.
I have told him I shall not regard him as a man until he has come of age.
Ils se sont réunis à huis clos et personne ne sait ce dont ils ont parlé.
They met behind closed doors and what they discussed is anybody’s guess.
Cet hôtel a connu son heure de gloire à la fin des années trente et au début des années quarante.
The hotel had its heyday in the late thirties and early forties.
On a vu le gamin se noyer mais personne n’a voulu témoigner.
The kid was seen to drown but no witnesses came forward.
Jusque-là ça va, mais comment ferai-je quand tu seras parti et que je serai seul responsable ?
So far so good, but how shall I manage when you’ve gone and I’m left in charge?
Tu ferais mieux de t’assurer contre le vol avant qu’ils ne cambriolent également ton appartement.
You had better get insured against theft before they burgle your flat as well.
On peut dire qu’il a agi avec des nerfs d’acier et une précision audacieuse.
He did act with nerves of steel and daredevil precision.
Le train pour Édimbourg avait du retard et j’ai failli manquer le vol de 11 heures.
The train to Edinburgh was late and I nearly missed the 1 o’clock flight.
Tu ne vois pas le dossier Molton ? Il te crève pourtant les yeux.
Can’t you see the Molton file? It’s staring you in the face.
Selon la rumeur, la célèbre cantatrice, âgée de quarante-cinq ans, aurait épousé un acteur de vingt-trois ans que personne ne connaît.
Rumour has it that the famous opera singer, aged 45, has married an obscure 23-year-old actor.
Pour mettre les siens à l’abri du besoin, il a souscrit une assure vie qui coûte les yeux de la tête.
To provide for his family, he has taken out a life insurance policy that costs the earth.
S’ils recommencent ce tapage, la police va sûrement débarquer.
If they make that din again, the police are sure to show up.
Ils se sont tous ligués contre lui, ce qui explique qu’il songe à démissionner.
They have all ganged up against him, hence his contemplating resigning.
Furieux, il nous a plaqués, à la surprise générale.
To everyone’s surprise, he walked out on us.
Les femmes en âge d’avoir des enfants ne devraient pas hésiter à se renseigner sur ce test qui, à propos, est indolore et gratuit.
Women of child bearing age should not hesitate to enquire about this test which, by the way, is painless and free of charge.
Un tel phénomène n’est pas sans rappeler d’anciens crimes barbares.
Such a phenomenon is somehow reminiscent of former barbarous crimes.
Ce dossier est introuvable, je vous jure que j’ai remué ciel et terre.
That file is nowhere to be found, honest to God, I have searched for it high and low.
Quelle mère possessive ! Elle ferait mieux de laisser son fils voler de ses propres ailes.
What a stifling mother! She had better let her son stand on his own feet.
Il a été prouvé que les champs électro-magnétiques peuvent être cancérigènes.
There is evidence that you can get cancer from electro-magnetic fields.
Réflexion faite, je l’inviterai à déjeuner et j’aborderai le sujet d’une manière ou d’une autre.
On second thoughts, I shall ask him to lunch and broach the subject one way or another.
Ce tableau de Van Gogh s’est vendu beaucoup plus cher que cette œuvre de Renoir.
This Van Gogh painting fetched a much higher price than that work by Renoir.
La nuit dernière, le vent a fait tomber des arbres et s’envoler des tentes.
During the night, the wind blew some trees down and some tents away.
Tu as vu comme il a fustigé ses détracteurs !
Didn’t he blast his critics!
Avant, il ne disait pas tant de bêtises, si ?
He used not to talk some utter nonsense, did he?
Il passait là, par hasard, en voiture quand la bombe a explosé.
He happened to be driving past when the bomb exploded.
Des dizaines de milliers de gens sont venus l’accueillir sous la pluie.
Tens of thousands of wellwishers stood in the rain to greet him.
Son étoile pâlit, il se pourrait qu’il tombe ni plus ni moins dans l’oubli.
His star is on the wane, he might altogether fall into oblivion.
La profanation de ce cimetière a mis en évidence la nécessité d’enrayer la nouvelle vague de violence.
The desecration of the cemetry has underscored the need to stamp out the fresh wave of violence.
Il la regarde bien en face et lui dit : “jamais je ne ferais une chose aussi mesquine”.
He looked her straight in the face and said : “never will I do so mean a thing”.
Bonne chance, et rappelez-vous que rien ne s’oppose à votre succès.
All the best, and remember nothing stands between you and success.
Si les industriels étrangers se voient offrir un ensemble de primes incitatives, ils investiront en masse chez nous.
If foreign industrialists are offered a fine incentive package, there will be booming inward investment.
Ils auront tôt fait de tirer profit de la situation.
It won’t be long before they cash in on the situation.
Il a tendance à tout prendre pour argent comptant, ce qui frise la crédulité.
He is apt to take everything at face-value, which borders on gullibility.
Un documentaire est intéressant dans la mesure où, lorsqu’on vous montre un pays, cela est bien plus vivant que lorsqu’on vous en parle.
A documentary is interesting insofar as being shown a country is much more vivid than being told about it.
S’il avait été livré à lui-même, il aurait sûrement fait les quatre vents coups.
Had he been left to himself, no doubt he would have painted the town red.
Il a payé très cher ce tableau impressionniste, ne vous attendez pas à ce qu’il vous l’offre.
He paid a lot of money for this impressionist painting, do not expect him to give it to you.
Comment t’expliquer ? Disons qu’il y a pas mal de pièces dans cet appartement mais qu’en fait ce n’est pas vraiment grand.
How shall I explain it to you? Let’s say there are quite a few rooms in that flat, but in fact there is not much place.
Mme James à l’appareil, qui demandez-vous ? Vous vous êtes sûrement trompé de numéro.
Mrs James speaking, who did you want to speak to? You must have dialled the wrong number.
Il est facile à vivre, néanmoins, il déteste qu’on se moque de lui ou qu’on lui fasse des farces.
He is easy-going - nevertheless, he hates being laughed at or played tricks on.
Je me demande quel effet cela fait de faire faillite du jour au lendemain.
I wonder what it feels like to go bankrupt overnight.
Inutile de me dire de ne pas m’inquiéter, c’est plus fort que moi.
It’s no good telling me not to worry, I can’t help it.
Il est impossible qu’il ait jeté l’ouvre-boîte et le fer à repasser dans le vide-ordures !
He can’t have thrown the tin-opener and the iron into the rubbish-chute!
Voilà qui est fini et bien fini, nous allons fêter cela.
That’s over and done with, well make this an occasion.
À peine eut-il mis sa cravate et ses chaussettes que quelqu’un frappa à la porte.
Hardly has he put on his tie and socks when there was a knock on the door.
Aussi incroyable que cela puisse paraître, tout le monde sait où elle range ses bijoux.
Incredible as it may sound, everybody knows where she keeps her jewelry.
Je veillerai personnellement à ce qu’ils aient largement à boire et à manger.
I’ll personally see to it that they have plenty to eat and to drink.
Je fais partie de ceux qui croient qu’on peut y parvenir sans trop de mal.
I, for one, believe this can be achieved without much difficulty.
Quand nous sommes allés les voir à la mi-août, il y avait du vent et il faisait si froid qu’on se serait cru en octobre.
When we went to visit them in mid-August, it was windy and so cold that it felt like October.
À maintes reprises je lui ai expliqué que son associé n’était pas à la hauteur de la tâche.
Time and again I explained to him his partner was not up to the task.
On a reproché à l’archevêque de Cantorbéry d’avoir, en ce qui concerne l’ordination de femmes-prêtres, ménagé la chèvre et le chou.
The Archbishop of Canterbury was criticized for sitting on the fence on the ordination of women into priesthood.
Or il advint que John, fana d’ordinateurs, rencontra Jenny, qui savait tout sur la musique moderne, et il créèrent un studio d’enregistrement.
Now it happened that John, who was into computers, met Jenny, a modern music boffin, and both founded a recording studio.
Dans l’ensemble, les cadres supérieurs n’ont guère de quoi se plaindre, si ?
On the whole, senior executives have little to complain about, do they?
En dernier recours, je pourrais prendre les pièces et les billets dans la tirelire de ma fille et les remplacer par un chèque.
As a last resort, I could take the notes and coins from my daughter’s piggy bank and replace them with a cheque.
Sur l’écriteau on pouvait lire : “Défense d’entrer sous peine d’amende”.
The sign read: “Trespassers will be prosecuted”.
C’est dans l’ordre des choses : appeler un chat un chat peut parfois vexer.
It’s in the scheme of things - calling a spade a spade may be offensive.
Je n’ai rien d’autre à ajouter, dit-il en espérant que toute l’affaire se tasserait sous peu.
“I have nothing further to add”, he said, hoping the whole affaire would soon blow over.
Des bandes de jeunes ont encore tout cassé dans le quartier.
Gangs of youths have been wreaking havoc again in the area.
Il y a une limite à tout et tu pourras dire ce que tu voudras, pour moi, cet homme est un imposteur !
One must draw the line somewhere and, say what you will, to me, the man is a fraud.
Vous reprendrez bien des légumes, ils viennent de mon jardin.
Have some more vegetables, they are home grown.
Il ne pouvait pas ne pas accepter, je m’en doutais, et sa mère aussi.
He was bound to accept, I knew it, and so did his mother.
Le samedi matin, elle fait la grasse matinée puis prend son vélo pour aller faire les courses.
On Saturdays mornings, she has a lie-in and then cycles to the shop.
Arrête un peu ! Tu n’as pas besoin de connaître le cours du sucre, du café ou du riz pour faire ta liste de commissions.
Come off it! You don’t have to know what the quotation is for sugar, coffee or rice to write out your shopping list.
Ce lave-linge est trop ancien, cela m’étonnerait que vous trouviez des pièces détachées.
This is too ancient a washing-machine, I doubt you’ll get spare parts for it.
Je sais comment elle est, ce sera donnant, donnant.
Il know what she is like, it will be tit for tat.
On ne peut pas dire qu’il ait inventé la poudre, mais c’est quand même un chic type.
He won’t set the Thames on fire, but he’s a good sort all the same.
Comme elle ne peut jamais sortir de chez elle, elle est obligée de s’adresser aux maisons de vente par correspondance.
As she is house-bound, she has to rely on mail-order businesses.
Ce n’est la peine que j’aille à la banque, je prendrai de l’argent au distributeur automatique de billets.
I needn’t go to the bank, I’ll get some money from the cash dispenser.
Vous prendrez bien un verre avec nous ? C’est ma tournée.
Why don’t join us for a drink ? The round is on me.
J’étais toute seule dans cette grande maison isolée, ça me donne le frisson quand j’y pense.
I was all by myself in that large isolated house, it gives me the shivers to think of it.
Il frappa à la porte et sans attendre de réponse entra, les mains dans les poches, la cigarette aux lèvres.
He knocked on the door, and not waiting for an answer, went in, with his hands in his pockets and his cigarette in his mouth.
S’il pensait pouvoir rejeter toute la responsabilité sur ses associés, il s’est trompé.
If he thought he could blame it all on his partners, he was mistaken.
Qui a bien pu te raconter ces bêtises ? Qui que ce soit, c’est un idiot.
Who ever told you that nonsense? Whoever it was is a fool.
Cela fait des années et des années que ce lit n’a pas servi.
This bed hasn’t been slept in for ages.
Dès l’âge de sept ans, elle parlait trois langues et se servait d’une machine à écrire.
By the time she was seven, she could speak three languages and use a typewriter.
Tous les trois mois, il écrivait, non pas pour avoir de nos nouvelles, mais pour qu’on lui envoie de l’argent.
Every three months, he would write, not to ask if we were well, but to have some money sent him.
Ah, si je savais pourquoi il m’a claqué la porte au nez !
I wish I knew why he slammed the door in my face!
Il descendit quatre à quatre l’escalier pour lui donner le billet d’avion qu’elle avait oublié.
He rushed down the stairs to give her the air ticket she had left behind.
Elle ressemble à sa sœur à s’y tromper et pourtant elles sont loin d’être jumelles.
You can’t tell her from her sister and yet they are no twins.
Je t’ai déjà dit que mes chemises n’avaient pas besoin de repassage, range cette planche et va te reposer.
I’ve already told you my shirts need no ironing, put that board away, go and have a rest.
Comme il a l’air bizarre avec ses boules Quiès et son protège-dents.
How odd he looks with his earplugs and his gum shield.
Pourquoi lui en parler ? À quoi cela vous avancerait-il ?
Why mention it to her? What good would that do you?
Je n’ai pas réussi à la joindre au téléphone, c’était occupé.
I couldn’t get through to her, the number was engaged.
Cela vous ennuierait-il de baisser ou mieux encore, d’éteindre la radio ; je déteste la musique qui braille.
Would you mind turning the radio down or, better still, off - I can’t stand blaring music.
Je vous félicite pour votre examen, remarquez, je savais que vous réussiriez.
Congratulations on your exam, mind you, I knew you would pass.
Vous avez été très gentille de ne pas reparler de cette affaire, je vous revaudrai cela.
It was kind of you indeed not to bring the matter up, I’ll return the favour.
Ce chèque inattendu de 2000$ s’avéra une véritable aubaine.
That unexpected cheque for $2000 proved to be a real windfall.
Je n’ai vraiment pas les moyens de perdre mon temps à jacasser.
I can ill afford to waste my time jabbering away.
Abrégeons les préliminaires et passons aux choses sérieuses voulez-vous ?
Let’s cut the preliminaries short and get down to the notty-gritty, shall we?
Lorsqu’ils lui ont appris la nouvelle, sa réaction fut aussi soudaine que brutale.
When they broke the new to him, his reaction was as sudden as it was brutal.
À ce qu’on dit, il l’a dissuadée de relever le défi.
He has allegedly talked her out of taking up the challenge.
De vous à moi, c’était couru, non ?
Between you and me, wasn’t it bound to happen?
Tu n’en as pas démordu, chapeau, c’est ce j’appelle avoir du tempérament.
Full marks for sticking to your guns, that’s what I call having character.
Comme elle est bizarre ! Elle n’éprouve pour les gens que respect ou mépris.
How weird she is! She either looks up to people or down to them.
Ils eurent beau fouiller, l’enfant était introuvable.
Search as they might, the child was nowhere to be found.
L’art pour l’art ne l’intéresse pas, il veut essentiellement faire passer un message.
He isn’t interested in art fort art’s sake, he basically wants it to be meaningful.
Avant, ils s’entendaient à merveille, c’est vraiment étonnant, ils ne se parlent plus depuis quelque temps.
They used to get on like a house on fire, isn’t it amazing, they haven’t been on speaking termes lately.
Cela faisait plus d’un mois que je me creusais les méninges pour savoir ce que j’allais leur offrir à Noël quand je suis tombé sur ce chiot adorable.
I had been racking my brains for months wondering what I could give them for Christmas when I came across that gorgeous puppy.
Il ne lui reste que peu de temps à vivre, maintenant je comprends pourquoi sa femme est si patiente et si gentille avec lui.
He’s living on borrowed time, now I understand why his wife has been so long-suffering and so kind to him.
Les tortues et les perroquets, animaux familiers autrefois bien communs, sont en voie de disparition et on ne les voit plus guère que dans les zoos.
Tortoises and parrots, once commonplace family pets, are now endangered species and seldom seen outside zoos.
Comment expliques-tu qu’il soit si bon en maths et si nul en géographie ?
How do you account for his being so good at maths and hopeless at geography?
Mince, j’ai oublié de pointer en arrivant, suis-je distrait, j’espère que le chef du personnel va me croire.
Crumbs, I’ve forgotten to clock in, aren’t I absent-minded, I hope the personnel manager will believe me.
Ne mettez pas votre chandail, dans quelques minutes vous crèverez de chaud, pour tout vous dire, le chauffage est assez fantaisiste ici.
Don’t pu on your sweater, in a few minutes you’ll be boiling hot, to tell you the truth, this heating is rather temperamental.
Pourriez-vous m’indiquer la station de métro la plus proche, je n’ai pas le sens de l’orientation.
Could you tell me the way to the nearest tube station please, I have no sense of direction.
Inutile de tourner autour du pot, dis-moi ce qu’elle a encore fait.
It’s no good beating about the bush, tell me what she’s been up to this time.
Fais attention à ne pas casser ce vase, il est dans la famille depuis très longtemps et, de surcroît, c’est un authentique Ming.
Mind you don’t break this vase, it’s a family heirloom and, what’s more, a genuine Ming.
On dit de lui qu’il avait le goût du risque, mais brûler un feu rouge, c’est de la folie.
He is said to have a taste for danger, but jumping the lights is pure madness.
Il m’a donné l’impression de, comment dire, broyer du noir.
He gave me the impression that, how shall I put it, he was in the doldrums.
Il ne fume pas, ne boit pas, mais qu’est-ce qu’il travaille !
He doesn’t smoke or drink, but is a proper workaholic.
Elle s’arrêta d’écrire pour aller leur demander de faire le moins de bruit possible, ce boucan la déconcentrait.
She stopped writing to go and ask them to make as little noise as possible, that din put her off the stroke.
Comment se fait-il que tu ne sois encore ni lavé ni habille ?
How come you haven’t washed or dressed yet?
Obéis à ton père, même si ses propos paraissent intransigeants et absurdes.
Obey your father, even if he sounds adamant and preposterous.
Quand elles se lançait dans ces explications à n’en plus finir, on ne pouvait quasiment plus l’arrêter.
When she launched into those long-winded explanations, there was scarcely any stopping her.
Plus elle s’éloignait de ces taudis malsains et surpeuplés et plus elle se sentait rassurée.
The further she got from those unhealthy overcrowed slums, the safer she felt.
Le plus jeune de leurs deux fils, avocat en renom, a fait son droit à Oxford.
Their younger son, a renowned barrister, read law at Oxford.
Certes, Hollywood fait maintenant campagne pour préserver l’environnement, mais son style de vie n’est-il pas en contradiction avec son message ?
Hollywood is capaigning indeed to preserve the environment, but does not its lifestyle conflict with its message?
Ces personnes âgées bien tranquilles n’étaient qu’un ramassis de meurtriers au sang-froid.
Those peaceful elderly people were but a bunch of cold-blooded murderers.
On ne devrait jamais sous-estimer les risques du métier.
Occupational risks should never be overlooked.
Il n’a de toute évidence pas l’habitude de se lever de bonne heure.
He is obviously not used to getting up early.
Elle a besoin de sept ou huit heures de sommeil pour se sentir en forme.
She needs seven to eight hour’s sleep to feel it.
Fais-moi penser que cette horloge a besoin d’être remontée tous les trois jours.
Remind me that this clock needs winding up every three days.
Ils l’ont dissuadée de conduire sous la tempête, aussi n’est-elle pas allée chez son généraliste ce jour-là.
The talked her out of driving in the storm, so she did not go to see her GP that day.
Si tu veux te rendre utile, pourquoi ne pas sortir la chienne, elle est restée enfermée tout l’après-midi.
If you want to make yourself useful, why don’t you walk the dog, she’s been shut in the whole afternoon.
Il serait temps que vous avouiez si vous ne voulez pas qu’ils vous prennent pour un menteur.
It’s about time you owned up if you don’t want them to regard you as a liar.
Quand la balle la toucha à l’épaule, elle hurla de douleur et s’évanouit ; elle ne devait pas reprendre connaissance avant le samedi suivant.
When the bullet hit her in the shoulder, she screamed with pain and passed out - not until the following Saturday did she recover consciousness.
Vous ne trouvez pas que c’est son père tout craché ?
Don’t you think he is the spitting image of his father?
Il est venu déposer une gerbe, ce qui était la moindre des choses.
He came and laid a wreath, which was the least he could do.
Visiblement, cette maison aurait dû être réparée il y a déjà un moment.
By the look of it, this house is overdue for repairs.
Depuis qu’il a été pris avec de la drogue, il se fait discret.
Since he was caught in possession of drugs, he has kept a low profile.
Amusez-vous bien les enfants, mais arrangez-vous pour ne pas déranger les voisins d’à côté, ils ont l’oreille sensible.
Have a good time children, but make sure you dont disturb the next door neighbours, they are sensitive to noise.
Monsieur, on vous demande au téléphone, un appel en PCV en provenance de Washington, la ville, pas l’état.
Sir, you are wanted on the phone, a reverse charge call from Washington DC, not Washington State.
Puis-je vous rappeler que c’est lui qui a la garde des enfants pour encore trois ans.
May I remind you that he has custody of the children for another three years.
Comme ils vont bien ensemble ! J’aimerais bien qu’ils se décident à se marier.
Aren’t they a perfect pair! I wish they could get married.
Mon Dieu, j’ai failli gaffer, merci de m’avoir interrompu.
Goodness me, I nearly made a blunder, thanks for cutting me short.
Supposons, à titre d’exemple, que les taux d’intérêt baissent.
Let’s suppose, ofr the sake of argument, that interest rates come down.
Je viens de recevoir une lettre de mes cousins qui sont sur le front depuis deux mois, le moral est bon.
I’ve just received a letter from my cousins who have been at the front for two months, the spirits are high.
Tu pourrais au moins leur donner un coup de main, il faut qu’ils déménagent d’ici mardi.
You might at least lend them a hand, they have to move out by Tueday.
Dites, personne n’a appelé pendant que j’étais descendu consulter les archives ?
Nobody called while I was downstairs consulting the archives, did they?
Il attend l’occasion de prouver la justesse de ses dires.
He is biding his time to prove his predictions right.
Je sais, c’est plus facile à dire qu’à faire mais essaye quand même.
I know, it’s easier said than done but try just the same.
Vous êtes jeunes, débrouillards et plein d’idées géniales : le monde vous appartient !
You are young, resourceful, full of bright ideas - the world is your oyster!