200 Phrases De Thème Flashcards
Je ne suis pas sûr qu’il ait de l’humour mais je sais qu’il est loin d’être bête.
I doubt he has a sense of humour but I know he is no fool.
Ce n’était pas la peine de venir, vous auriez pu m’appeler et je vous aurais expliqué la situation au téléphone.
You need’nt have come, you could have rung me and I would have explained the situation to you over the phone.
Bien qu’il meure de faim, il refuse catégoriquement d’aller à la soupe populaire.
Although he is starving, he won’t go to a soup kitchen.
Il a tendance à oublier ses rendez-vous et il va très certainement oublier celui d’aujourd’hui.
He is apt to forget his appointments and he is sure to forget today’s.
Je suis assez d’accord avec ceux qui disent que la démocratie est la contrepartie politique de l’économie libérale.
I rather agree with those who hold that democracy is the political counterpart of a free trade economy.
Quand on la voit, on se dit qu’elle est intransigeante, mais elle tient des propos très humains, non ?
She looks adamant but sounds most human, doesn’t she?
Elle a fini par me convaincre de rester à la maison et de faire venir le médecin.
She talked me into staying home and sending for the doctor.
Avant, il fumait deux paquets de cigarettes par jour, mais depuis que son frère est mort d’un cancer du poumon, il a carrément arrêté.
He used to smoke forty cigarettes a day, but since his brother died from lung cancer, he has stopped altogether.
J’ai envie d’aller au théâtre, qu’est-ce qu’on donne ce soir ?
I feel like going to the theatre, what’s on tonight?
Je vous ai laissé des boîtes de bière au frigo, au cas où vous auriez soif.
I’ve left some cans of beer in the fridge for you to have if you feel like a drink.
Ne t’avise pas de redire cela, sinon tu t’en repentiras.
Don’t ever say that again or you’ll live to regret it.
Rappelez-vous qu’il veut que tout le monde soit là à neuf heures précises et qu’il déteste qu’on le fasse attendre.
Remember he wants everybody to be here at nine sharp and he hates being kept waiting.
Écoute ça, on se croirait dans un feuilleton à l’eau de rose.
Listen to this, it sounds like a soap opera.
Ressaisis-toi, à quoi bon dire que tu n’y peux rien ?
Pull yourself together, it’s no good saying you can’t help it.
Je n’ose pas lui demander ce que signifie OCDE.
I dare not ask him what OECD stands for.
Si j’avais été au courant, je serais rentré immédiatement en avion.
Had I known about it, I would have flown back straight away.
Elle ne peut pas m’héberger, il va falloir que je trouve un endroit où me loger.
She cannot put me up, I shall have to look for accommodation.
Une telle austérité entraînera nécessairement une réduction du pouvoir d’achat.
Such austerity is bound to entail a setback in the purchasing power.
Les dégâts s’élèvent à des millions de dollars.
Damage runs into millions of dollars.
Hier soir, plusieurs centaines de manifestants on assiégé le quartier général du Parti.
Last night, several hundred demonstrators stormed the Party’s headquarters.
Personne ne sait comment ils vont régler ce problème qui se pose à l’échelle nationale.
How they will tackle that national issue is nobody’s guess.
À mon grand étonnement, il est d’accord pour relever le défi.
Much to my surprise, he has agreed to take up the challenge.
À mon avis, il a tort de se marier avec elle car elle est du genre autoritaire.
I don’t approve of his marrying her, for she is the domineering type.
Méfiez-vous de lui, c’est un arriviste qui ne croit qu’à la sélection naturelle.
Beware of him, he is a go-getter who only believes in the survival of the fittest.