14 C Flashcards
ἄκῡρος ον
inválido
ἐᾱ́ν
se
ἐλέγχω
refutar, argumentar contra
ἐπειδάν
quando quer que
μέλει
[impessoal] alguém (dat.) está preocupado com outra
pesoa ou coisa (gen.)
πολῖτις (πολῑτιδ-), ἡ
cidadã (3a; mas ac. s. πολῖτιν)
ΣΤΡ. σὺ δὲ δὴ τί σιγᾷς, ὦ Εὐεργίδη, καὶ οὔτε συνεπαινεῖς τοὺς λόγους οὔτε ἐλέγχεις;
S T R Y M O D O R O S But why are you silent, Euergides, and why do you neither praise nor
criticise the arguments?
ἥδομαι γὰρ ἔγωγε μάλιστα ἀκούσας τὸν λόγον ὃν διέρχεται ᾽Απολλόδωρος.
For I am very pleased, now I have heard the speech
which Apollodoros has made.
τί οὖν λέγεις περὶ ὧν διῆλθεν;
What do you say about what he has said?
ἆρ’ ἥδει καὶ σύ γε τοῖς λόγοις;
Are you, too, pleased by his words?
ΕΥ. μάλιστά γε⁀δήπου, ὦ Στρυμόδωρε, τοῖς λόγοις ἥδομαι οἷς διελήλυθεν ’Απολλόδωρος.
E U E R G I D E S I am certainly very pleased, Strymodoros, with the speech which
Apollodoros made.
ἐπειδὰν γάρ τις καλῶς λέγῃ καὶ ἀληθῆ, τίς οὐχ ἥδεται
ἀκούσας;
For whenever anyone speaks well and truthfully, who does not enjoy listening?
ΣΤΡ. τί δέ; ἆρα δεῖ ἡμᾶς καταδικάσαι τῆς Νεαίρας;
S T R. What then? Must we condemn Neaira?
ΕΥ. πῶς γὰρ οὔ; ἐὰν γὰρ ἀποψηφισώμεθα Νεαίρας, ἐξέσται ταῖς πόρναις συνοικεῖν οἷς⁀ἂν βούλωνται, …
E U. Of course. For if we acquit Neaira it will be permissible for prostitutes to live with whoever they like,
καὶ φάσκειν τοὺς παῖδας εἶναι οὗ⁀ἂν
τύχωσιν.
and to declare that their children belong to whoever they happen to find [to father them].
ΣΤΡ. οὐ μόνον γε, ὦ Εὐεργίδη, ἀλλὰ καὶ οἱ μὲν καθεστῶτες νόμοι ἄκυροι ἔσονται,
αἱ δὲ ἑταῖραι κύριαι διαπράττεσθαι ὅ τι⁀ἂν βούλωνται.
S T R. Not only that, Euergides, but there is also the fact that the established laws will become powerless,
and hetairas will have the power to do whatever they like.
τί φής, ὦ Κωμία; ἆρ’ οἴει τοὺς νόμους ἀκύρους ἔσεσθαι;
What do you say, Komias? Do you think the laws will become powerless?
ΚΩ. ὑμῖν μὲν μέλει τῶν τε ἑταιρῶν καὶ τῶν νόμων, ἐμοὶ δὲ οὐδὲν τούτων μέλει.
K O M I A S You are concerned with hetairas and the laws, but I am concerned with none of
these things.
τῶν γὰρ πολιτίδων μοι μέλει.
My concern is with female citizens.
ΣΤΡ. σοὶ τῶν πολιτίδων μέλει; πῶς φής; ἴσως μέν τι λέγεις, ἐγὼ δ’ οὐ μανθάνω.
S T R. Your concern is with female citizens? How do you mean? Perhaps you are saying something important, but I don’t understand.
ΚΩ. εἰ σὺ γυνὴ ἦσθα, ὦ Στρυμόδωρε, ἐμάνθανες ἄν, καί σοι ἂν ἔμελε τῶν πολιτίδων. σκόπει δή, ὦ Στρυμόδωρε
K O M. If you were a woman, Strymodorus, you would understand, and you would be concerned about female citizens. Consider, then, Strymodoros.