第三课 Flashcards
быть в восторге, delighted, with great joy
欢天喜地 huāntiān xǐdì
—
欢天喜地地庆祝新年
вне себя от радости, full of joy
喜气洋洋 xǐqì yángyáng
—
喜气洋洋的脸容
Навстречу, oncoming, directly
迎面 yíngmiàn
внешность, appearance
模样 múyàng
这孩子的模样像他妈妈。他迎面站着一位农民工模样的男人。
оглядеть, look at, to survey
打量 dǎliang
他大量了我一番。
тереть, потирать, rub
搓 cuō
他搓着手,问我..
搓碎 растереть в порошок
неуверенный, hesitant
迟疑 chíyí
他迟疑地说..
поручить; просить об одолжении, request, ask a favor of
拜托 bàituō
有件事想拜托你。
немало испытал на своем веку; видать виды, weather-beaten, vicissitudes of life /vɪˈsɪs.ɪ.tʃuːdz/
饱经沧桑 bǎojīng cāngsāng
这回轮到我打量他了:饱经沧桑的脸上流露出朴实。
простой/честный, plain, simple/honest
朴实 pǔshí
这回轮到我打量他了:饱经沧桑的脸上流露出朴实。
борода, beard; moustache
胡须 húxū /胡子 (刮)
трудиться (физически), work hard
操劳 cāoláo
一双过于操劳的大手
выдать, проявить (свои чувства), radiate, exude /ɪɡˈzjuːd/
*She just exudes confidence.
流露 liúlù
饱经沧桑的脸上流露出朴实。
как минимум, at least
起码 qǐmǎ
село, township
乡镇 xiāngzhèn
他来自南方一个乡镇。
первоначальный, изначально, former, original
原先
原先这里只有一个小商店。原先我觉得英语难学。
портной, tailor
裁缝 cáifeng
воспитанный, образованный; refined
斯文 sīwen
бережно, careful
小心翼翼 xiǎoxīn yìyì
孙子小心翼翼地扶着爷爷。小心翼翼收藏
письмо; весточка, news
音信 yīnxìn 我拨打他的电话,却无人接听,给他发短信,他也不回,直到下班,仍旧没有音信。
смутно, vague, faint
隐约 yǐnyuē
我心里隐约有些不安。
головы до пят, all over
浑身 húnshēn
吓得浑身发抖。浑身汗水的他来了。
вскрыть, разорвать (конверт), unpack, open
拆开 chāikāi
拆包裹。拆开信封
блестящий, славный, великолепный, glorious; splendid; bright
灿烂 cànlàn
笑得别提多灿烂了。灿烂的前景/阳光/民族文化。
переживать, заботиться (беспокоиться) о…; be concerned about
惦记 diànjì
我一直惦记着这件事。
хвастаться, show off, brag about
炫耀 xuànyào
向我炫耀他的女儿。
обмануть чьи-либо надежды, ожидания, fail to live up to
辜负gūfù期望
辜负信任 обмануть доверие
и так далее, et cetera
以此类推 yǐcǐ lèituī
мало; редкий (напр., о прохожих), rare, sparse
稀少 xīshǎo
人口稀少 a sparse population
街上行人稀少。 There were few people in the street.
легкомысленный, reckless
轻率 qīngshuài
她的态度是轻率的。
попадать в чп, be in danger
遇险 yùxiǎn
遇险信号 сигнал бедствия
жадность до денег, be greedy for money
贪财 tāncái
корыстный человек - 贪财的人
предвзятость, предрассудок, prejudice; bias
偏见 piānjiàn =成见
毫无偏见 be free from prejudice (bias) 种族偏见 zhǒngzú 不抱偏见 hold no prejudice
对某人有偏见
ошпаривать, горячий, scald
烫 tàng
他把手烫了。他肯定发烧了,身上烫着呢。
плотный, содержательный (о произведении), substantial; rich
充实 chōngshí
文章的内容很充实
получить всеобщее признание, широко известный, быть у всех на устах, win universal praise, enjoy great popularity (+)
有口皆碑 yǒukǒujiēbēi
成为有口皆碑的事
他的为人有口皆碑。His behavior wins universal praise.
общеизвестный; ни для кого не секрет, be common knowledge
尽人皆知 jìnrén jiēzhī
那是尽人皆知的事。早已尽人皆知 Старо как мир。尽人皆知的一套话 прописная истина
невообразимый, немыслимый; непостижимый, unbelievable
不可思议 bùkě sīyì
这简直不可思议。太不可思议了!不可思议的发明/价格。
невозможно себе представить, страшно даже представить, unthinkable, inconceivable
不堪设想 bùkān shèxiǎng
后果不堪设想。我做了不堪设想的事情。
обнимать, hug
搂 lǒu
孩子亲热地搂着妈妈。
подобрать (напр. на улице); поднять, pick up, collect
拾 shí
把地上的纸拾起来。
выжимать, отжимать, squeeze out
拧 níng
把毛巾拧干。
бросать, метать; бросок, throw +ядро/shot
投掷 tóuzhì
他正在准备投掷铅球。qiānqiú
вышивать, to embroider
绣 xiù
她很喜欢绣花儿。
лить; проливать, splash; spill
泼 pō
泼水节时人们会互相泼水表示祝福。
泼水节 Тинджан, Тингян; праздник обливания водой (народный обычай, распространенный в некоторых районах Юго-Восточной Азии и Китая), праздник воды; водный фестиваль
Тянуть, вести, lead along (by holding the hand, the halter, etc.); pull
牵 qiān
两个人手牵手。
* 牵挂 qiānguà беспокоиться о
срывать, pick (flowers)
掐 qiā
请不要掐花儿。
срезать (напр. кожуpy), peel off, remove
削 xiāo
吃苹果时最好削皮。
Племянник, nephew
侄子 zhízi
родители жены, тесть и тёща, wife’s parents, father/mother-in-law
岳父母 yuèfùmǔ
жена старшего брата; невестка, жена брата
嫂子 sǎozi
старший брат отца; дядя и его жена, father’s elder brother; uncle
伯父 bófù 伯母