Week 1- languages we work with Flashcards

1
Q

What do interpreters and translators do?

A

Mediate between 2 communities that cannot understand each other

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

What is Interpreting?

A

On the spot facilitation of spoken/signed languages- no chance to review or polish it up

You can acknowledge mistakes and correct in interpreting

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

What is translation?

A

replacing textual material in 1 language (source language/SL) by equivalent material in another language (target language/TL) - Have time and resources to review and refine work. Usually 2 written/spoken languages & sign language(s)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

What are the 3 modes of interpreting?

A

Simultaneous
Consecutive
Sight

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

What is simultaneous interpreting?

A

interpret same time with slight delay for processing.
Perceive SL- processing information- repackage- output
SLI work in simultaneous mode- faster, 2 different language modalities. Sometimes accuracy impacted

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

What is Consecutive interpreting?

A

Listen to a “unit” of speech- sentence, passage while taking notes, then interpret.

Higher level of accuracy
SLI done in shorter chunks because can’t take notes

it gives the interpreter more time to process the information and repackage it

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

What is sight interpreting?

A

Reading a text, in real time to the Target language (TL)

application forms, consent forms, legal forms

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

what is different about the development of signed and spoken interpreting in NZ?

A

Signed: more recent, because of NZSL stigamisation & focus on oral education

Spoken: started around treaty of waitangi signing- sight translation

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

What is the difference in language modality for spoken vs signed language interpreters?

A

Spoken: 2 auditory-verbal languages

Signed:
Hearing- Auditory-verbal to visual-gestural (BIMODAL)
Deaf- 2 visual-gestural languages (or written & sign language)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

What is the difference in the diversity of clients for spoken vs sign language interpreters?

A

Spoken: Able to learn English, won’t require the service for their lives.

Signed: based on education, literacy, age learned to sign, regional/age variation. life-long dependency on SLI.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

What are the different work settings for spoken vs sign language interpreters?

A

Spoken: Immigration, customs, telephone interpreting

Signed: Employment, theatre, video relay

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

What is the difference in logistics and visibility for spoken vs sign language interpreters?

A

Spoken: In booths

Signed: visible location (on stage, at front). Has considerations- lighting, background, dress, visibility/clear sight lines.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

When are Deaf interpreters neccesary?

A

where a hearing interpreter cannot provide full access.

e.g. Deaf refugee- SL to SL
critical mental health
deprived of language
Deaf-blind settings

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Are Deaf interpreters recognised in NZ by SLIANZ?

A

No, there is no training, qualification or recognition.

Some other countries use Deaf interpreters on TV & at international conferences

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

What is a Language of Limited Diffusion (LLD)?

A

Used by small/emerging communities
diverse and geographically spread
little exposure to technical domains (health, legal, academia, government)
smaller & under-developed technical vocabularies

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

What are some considerations for working in LLDs?

A

Vocab to vocab equivalent is not always possible
Its more responsibility and a higher cognitive load
Takes more time to interpreter
Message transfer maybe less certain

17
Q

How can interpreters work around the issues working with LLDs and is it ethical?

A

they can expand, explain and give examples

Yes its ethical because you need accuracy and equivalence. BUT needs to be used with caution as you base explanations on own health, experience, and literacy.

18
Q

what is best practice instead of Expand, explain, give examples?

A

Refer back to the professional for the explanation. Work WITH the professional