Vocabulary Flashcards
folklore story
scéal béaloidis
hunting
ag seilg
hero/warrior
laoch/gaiscíoch
horse
an t-each/ each
belly strap (of the horse)
strapa giorta
the belly strap of the horse broke
Bhris strapa giorta an chapaill
she coaxed Oisín to Tír na nóg
mheall sí Oisín go Tír na nóg
She had blonde, curly, long hair
Bhí gruaig chatach, fhada, fhionn uirthi
Her eyes were blue like the color of the ocean’s dew
Bhí dath gorm ar a cuid súl cosúil le dath an drúchta ar an bhfear
unrequited love
grá éagmaise
she portrayed/pointed out
Chuir sí in iúl
He thought about the life he was leaving behind
Smaoinigh sé ar an saol a bhí á fhágáil ina dhiaidh aige
Fionn and the Fianna let out three longing/sorrowful cries
Lig Fionn agus na Fianna trí gháir cumha/bróin ina dhiaidh
three cries
trí gháir
The white horse did 3 laps/gallops on the beach and gave way to Tír na nÓg with Niamh and Oisín on top of him
Rinne an capall bán trí sheitreach ar an trá agus thug sé adhaidh ar Thír na nÓg le Niamh agus Oisín in airde air
Three gallops/laps
trí sheithreach
waves
tonnta
He spent the days playing chess, fighting, drinking, listening to music and giving gifts.
Chaith sé na laethanta ag imirt fichille, ag troid, ag ól, ag éisteacht le ceol agus ag bronnadh séad.
giant
fathach
He spent three days fighting the giant
Chaith sé trí lá ag troid in aghaidh an fhathaigh
Oisín took the head off the giant
Bhain Oisín an cloigeann den fhathach
bravery
crógacht
heroism
laochas
violent
foréigineach
brutal
Brúidiúil
barbaric
barbarac
Niamh gave three warnings to Oisín not to set foot on Irish soil
Thug Niamh 3 rabhadh d’Oisín, gan a chos a leagan ar thalamh na hÉireann
Niamh was reluctant to let Oisín go
Bhí leisce (reluctance) ar Niamh ligean dó imeacht
warnings
rabhadh
reluctance
leisce
sentimental
maoithneach
chivalry
niachas
noble
uasal
strong (2)
neart/laidir
she gave him unrequited love
Thug sí grá éagmaise do
she threatened
Bhagair sí
She threatened to put Oisín under a spell if he was not willing to return to Tír na nÓg with her.
Bhagair sí go gcuirfeadh sí Oisín faoi gheasa muna raibh sé sásta filleadh ar Thír na nÓg léi.
under a spell
faoi gheasa
No one gets sick and no one dies in the Land of the Young
Ní éiríonn aon duine tinn agus ní fhaigheann aon duine bás i dTír na nÓg
Oisín eagerly went with her to Tír na nÓg
Chuaigh Oisín go fonnmhar léi go dtí Tír na nÓg
Oisín shed plentiful tears and kissed his father
Shil Oisín na deora frasa agus phóg sé a athair
plentiful tears
deora frasa
eagerly/willingly
go fonnmhar
Their weakness surprised him
Chuir laige na bhfear ionadh ar Oisín
depressed (2)
ísle brí/gruama
old man
séanóir
Three hundred men were trying to move a stone in Glenna Smól
Bhí trí chéad fear ag iarraidh cloch a bhogadh i nGleann na Smól
The large rock was too heavy for the group of men. The men were depressed and they were tired.
Bhí an charraig mhór róthrom don ghrúpa fear. Bhí na fir in ísle brí ( depressed)agus bhí siad tuirseach traochta.
He bent down and threw the stone far away without trouble.
Chrom sé síos agus chaith sé an chloch i bhfad uaidh gan trioblóíd.
he bent down
chrom sé síos
The white horse fled and when Oisín set foot on Irish soil, he was left a poor, blind old man among the men of Glenna Smól.
Theith an t-each bán agus nuair a leag Oisín cos ar thalamh na hÉireann, fágadh é ina sheanóir bocht, dall i measc na bhfear i nGleann na Smól.
he fled
theith sé
The men took Oisín to Naomh Pádraig who was in his cell and Oisín told him the story of his life.
Thug na fir Oisín go Naomh Pádraig a bhí ina chillín (cell) agus d’inis Oisín scéal a bheatha dó. ( story of his life)
who was fionn mac Cumhaill (as gaeilge)
ceannaire na bhFiann
cé mhéad bliain a fuair a athair agus an fianna bás?
trí chéad blian
After the battle of Gabhra, Fionn Mac Cumhaill, his son Oisín and the Fianna were hunting near Loch Léin.
tar éis Chath Gabhra, bhí Fionn Mac Cumhaill, a mhac Oisín agus na Fianna ag seilg in aice le Loch Léin.
she had a royal crown on her head and wore a brown silk cloak.
bhí coróin ríoga ar a ceann agus chaith sí clóca donn síoda.
brown silk cloak
clóca donn síoda
daughter of the king of Tír na nÓg
iníon rí Thír na nÓg.
she heard stories of his bravery and heroism, of his character and his statues
chuala sí scéalta faoina chrógacht agus a laochas, faoina phearsa agus a dheilbh
The waves broke before them and the white horse flew over the waves.
Thráigh na tonnta rompu agus d’eitil an t-each bán thar na tonnta.
imprisoned
ina brá/príosúnach
he freed a daughter
King of the Living.
scaoil sé saor iníon
Rí na mBeo.
he freed
scaoil sé
its trees were bowing/bending with fruit and flowers and honey and wine were abundant in it: Quote
bhí a crainn ag cromadh de torradh is bláth agus is fairsing inti mil is fíon
sadness and loneliness came to Oisín. He wanted to see Finn and the Deer again.
tháinig brón agus uaigneas ar Oisín. Theastaigh uaidh Fionn agus na Fianna a fheiceáil arís.