Vocab Flashcards
Les clôtures
Fences
Her neighbors
Ses voisins
Lazy
Paresseuse
A hill
Une colline
Boredom
L’ennui
Quietly (3)
Tranquillement, doucement, sans bruit
Notebook (2)
Un cahier, un carnet
Sink finally into sleep
Sombrer enfin dans le sommeil
Il avait grand tort
He was very wrong
Sans y parvenir
Without succeeding
Brisé
Broken
Une montre
A watch
I borrowed it
Je l’ai empruntée
Who lent it to me
Qui me l’a prêtée
Borrow
Emprunter
Lend
Prêter
To bring (2)
Amener, apporter
Amener
To bring
Une coupure
A cut
The road (2)
La rue, La chaussée
se moucher
Blow your nose
Un tel endroit
Such a place
Une poêle
A frying pan
A spider
Une araignée
A pig
Un cochon
A crazy person
Une folle/un fol
Full of hope
plein d’espoir
Chauve
Bald
en revanche
On the other hand (in revenge)
Sur le toit
On the roof
comme à l’accoutumée
Like usual
Le placard
The closet
verrouillée
Locked
It’s worth it
Ça en vaut la peine
Le long des murs
Along the walls
des morceaux de pierre ou de bois
Pieces of stone or wood
Un hochement
A nod
Faire un bond
Leap, jump, soar
La souffle coupé
Short of breath
Couper
To cut
La vitre
The window
Ahuri
Stupefied, bewildered
étouffer
To choke
Il parvint
He succeeded
s’effonder (il s’est effondré)
Collapse (he collapsed)
un fauteuil
An armchair
se hâter
To hurry
Une brûlure
A burn
douloureuse
Painful
Chauve
Bald
La fuite
The escape
Un trou
A hole
Prendre la fuite
Run away quickly
au fond d’un placard
At the back of a cupboard
s’être déjà fêlé deux côtes à force de réprimer son fou rire
have already cracked two ribs repressing giggles
Lips
Les lèvres
Il ne sera guère possible de parvenir à un consensus
It will hardly be possible to reach a consensus
Skin
La peau
fronçant le nez
Wrinkling his nose
Le facteur
The postman
The postman
Le facteur
A bill
Une facture
son coeur faisait de grands bonds dans sa poitrine
her heart was leaping in her chest
Une bond
A leap
Sa poitrine
His chest
d’ailleurs
Besides
Lourde
Heavy
Heavy
Lourde
Épaisse
Thick
Thick
Épaisse
De nulle part
Out of nowhere
Out of nowhere
De nulle part
Dépêcher
Hurry
Hurry
Dépêcher
Le chemin
The way, the path
plein de mépris
Full of contempt
A fire
Un feu
Un feu
A fire
Hors de portée
Out of reach
Un coup sec
A hard hit
dehors
outside
outside
dehors
au trou
at the hole
La serrure
The lock
au trou de la serrure
At the keyhole
faire les cent pas
To pace (cent = 100)
jurer “Je vous jure que ce n’est pas moi” ou “Jure comme un marin”
to swear
du plafond
from the ceiling
douloureux
painful
Ses jouets
His toys
Écraser
To crush
soupir
sigh
La veille
The day before
Le toit
The roof
The roof
Le toit
molle
soft
rendre compte
Realize
tenter
To attempt
To attempt (2)
Tenter, essayer
Un marteau
A hammer
passablement déconcerté
Quite confused
réduisit en bouillie
Reduced to mush
abasourdi
Stunned, dazed, thunderstruck
Avoir envie
Want, wish, desire
À ce point
That much
Étaler une carte routière
Spread out a road map
fichues
Damn
Pas de ces fichues letters
None of those damn letters
un sifflement sonore
A loud whistle
pour éviter
To avoid
La fuite
The escape
Ils eurent pris la fuite
They had fled
Faire un geste
Make a gesture
On va les semer
We will lose them
des lits jumeaux
Twin beds
rassis
stale
Canned
en boîte
Un air ahuri
A bewildered look
les alentours
The area/surroundings
A field
Un champ
hocha la tête
Nodded his head
Halfway
au mi-chemin
Il se souvint tout à coup
He remembered all the sudden
Socks
Chaussettes
Shoes
Chaussures
Thin (2)
Mince, fin
on prévoit une tempête
A storm is forecasted
d’un pas raide
With a stiff step
il faisait un froid polaire
It was freezing cold
glissant à chaque pas
Sliding with each step
il les conduisit
He led them
le vent sifflait
The wind whistled
Wet
Mouiller
les emballages de chips vides
Empty chip packages
Empty
Vide
l’écume des vagues
The foam of the waves
crasseuses
Filthy
Moisies
Moldy
épaisse
thick
déchirée
Torn
Son ventre vide
His empty stomach
Empty
Vide
les ronflements
The snores
Couch
Le canapé
Le toit
The roof
rien que pour l’énerver
just to annoy him
Un fusil
A rifle
de pencher
bend over
se cogner à un meuble
To bump into furniture
contre le plafond
Against the ceiling
le vacarme
The noise/din
quiconque
anyone, whoever
faire un noeud
Make a knot
A mouse
Une souris
Empty
Vide
Vide
Empty
la chaleur
The heat
une bouilloire en cuivre
A copper kettle
remplir
To fill
Un air effaré
A scared look
L’usage de la parole
The use of speech
Un grand silence s’abattit
A silence fell
le temps est affreux
The weather is terrible
il poussa un grognement
He groaned
Empêcher
To prevent
Nous nous sommes juré
We swore
juré d’en finir avec ces balivernes
swear to put an end to this nonsense
maudite
cursed
d’oser dire
To dare to say
chercher des adeptes
Seek followers
La chaussée
The road
on n’osait pas se lier d’amitié
we didn’t dare to make friends (oser = to dare)
Heavy
Lourd
effroyable
Appalling, horrible, terrible
Un mouchoir
A tissue/handkerchief (moucher = blow your nose)
sale, salé, sable
Dirty, salty, sand
jusqu’au bout
Until the end
les poings serrés
Fists clenched
comme une épée
Like a sword
une foule de questions
A lot of questions (Une foule = a crowd)
sans même s’en rendre compte
Without even realizing it
payer un sou pour un vieux cinglé
pay a dime for an old weirdo
comme un pétard
Like a firecracker
Abonnements
subscriptions
il laissa échapper un véritable rugissement
He let out a roar
Raconter
To tell
reconnaissant
Grateful
On m’a renvoyé
I was fired/expelled
Il ôta (ôter)
He removed (remove. Supprimer, enlever)
Ne t’inquiète pas
Don’t worry
une poignée de pièces de monnaie
A handful of coins
un bâillement sonore
A loud yawn
le bonheur qu’il avait ressenti venait de crever comme un ballon
the happiness he had felt had just burst like a balloon
Le bout
The end
avoir hâte de voir
Can’t wait to see
Ils n’ont pas leur pareil
They have no equal
jeter des sorts
Cast spells
quelqu’un parvienne
Someone succeeds
faire des bêtises
Do stupid things
ça sert à quoi?
What is it used for?
Heurter en douceur
To bump softly
l’esprit tordu pour inventer des trucs pareils
the twisted mind to invent such things
avoir du mal a suivre
have a hard time following
essoufflé
Breathless
deux sièges
Two seats
tricotait quelque chose qui ressemblait à un chapiteau de cirque jaune canari
was knitting something that looked like a canary yellow circus tent
la liste des fournitures
List of supplies
auparavant
Previously (paravant = before)
les fauteuil
The chairs
Ne pas déplacer les fauteuils
Do not move the armchairs
Compter
To count
A hat
Un chapeau
A pair of gloves
Une paire de gants
Les gants en cuir
Leather gloves
Un balai
A broom
Leur propre balai
Their own broom
Il resta coincé dans le portillon
He got stuck in the gate
un voix tonitruante
a thunderous voice
Trop lentes
Too slow
en panne
Out of order
la foule
The crowd
miteux
shabby
les genoux fléchirent sous le choc
Knees flexed under the shock
Il se hâta de contourner le comptoir et se précipita sur Harry
He hurried around the counter and rushed to Harry
Pour lui serrer la main
To shake his hand
Les larmes aux yeux
Tears in the eyes
Les larmes
Tears
se rendre compte
realize
je suis si ému
I am so moved
L’une de ses paupieres été agitée de tics
One of her eyelids was twitching
l’entraîna hors du bar
Led him out of the bar
Une petite cour entourée de murs
A small courtyard surrounded by walls
Ils franchirent l’arcade qui disparut aussitôt sur leur passage pour ne laisser derrière eux que le mur de pierre
They crossed the arcade which immediately disappeared in their path leaving behind only the stone wall
un étalage
A display
Teach (She never taught me)
Enseigner (Elle n’a ma jamais appris)
Tout voir à la fois
See everything at the same time
les boutiques alentour
the shops around
de sa cupidité
Of his greed
qui désirait le secourir
Who wanted to help him
d’un tresor convoité qui jamais ne fut tien
of a coveted treasure that was never yours
Thief
Voleur
Le juste châtiment de ta folle hardiesse
The just punishment for your crazy boldness
Le châtiment
The punishment
la loupe
Magnifying glass (la loup = the wolf)
Vider
To empty
un passage étroit
A narrow passage
le teint verdâtre
Greenish complexion
Les monceaux
Heaps
Tout ça t’appartient
It all belongs to you
coûter
cost
C’est facile à retenir
It’s easy to remember (retain, hold on to)
tes frais
Your costs
les virages
The turns
il se pencha pour scruter ses profondeurs
he leaned down to examine its depths
Hagrid le ramena
Hagrid pulled him back
Il fut déçu de constater qu’elle était vide
he was disappointed to find it was empty
il fut déçu
He was disappointed
constater
Verify/cerify
vide
empty
Soupira le géant
Sighed the giant
replète et souriante
Plump and smiling
se tenait debout sur un tabouret
Was standing on a stool
pour le mettre à la bonne longueur
to put it at the right length
Je compte les emmener faire un tour
I plan to take them for a ride
le faire passer en douce
Sneak it in/through
s’empêcher
Prevent oneself
Il se soûle souvent
He gets drunk
Quand il est ivre
When he’s drunk
Saisissant l’occasion
Seizing the occasion
Mettre un terme
Put an end to
dans l’équipe
On the team
faire ravi
Make you happy
rendre compte
Realize
Lea cancres
dunces
Je parie
I bet
Les sorts
Spells
éviter
To avoid
de tout façon
Anyway
en cuivre
Made of copper
choux avariés
Spoiled cabbage
une clochette
A bell
Dure
Hard, difficult
puissante
Strong
Il sentit un frisson dans la nuque
He felt a chill in the back of his neck
les poils
Hairs
Let me know
Fais-moi savoir
No rush
Rien ne presse
Son coude
Her elbow
Du poignet jusqu’au coude
From wrist to elbow
Un monceau
A heap
vous avez un bel avenir
You have a bright future
vide
Empty
avaler quelque chose
Swallow something
un peu déprimant malgré tout
A bit depressing despite everything
Les tapis volants sont en panne?
Are the flying carpets broken?
faire les cent pas dans la chambre
Pace around the room
Tout le monde se mit à hurler en voyant surgir une longue patte velue
everyone screamed when they saw a long hairy paw appear
Hurler
To scream
velue
Hairy
trempés de sueur
Soaked in sweat
se hâter
To hurry
J’ai le trac
I am stressed
se volatilisa
Vanished
Une foule
A crowd
Une horlage
A clock
sortir son mouchoir
take out his handkerchief
Ma parole
My word
Elle embrassa percy sur la joue
She kissed Percy on the cheek
rien à craindre
Nothing to fear
quand ce genre de chose arrive
when this kind of thing happens
soulagé
Relieved
dessiné
Drawn
Une toux
A cough
un ricanement
A sneer
le tien
Yours
éviter les gens douteux
Avoid dubious people
Filer d’ici
Run away from here
en s’efforçant de paraître plus assuré
trying to appear more confident
un hurlement épouvantable
A terrible howl/yell
Ils ne font que des bêtises
They just do stupid things
plongé dans la pénombre
Plunged into darkness (la pénombre = twilight)
étroit et escarpé
Narrow and steep
une épaisse fôret
A thick forest
épaisse
Thick
Il renifla à plusiers reprises
He sniffed several times
une falaise
A cliff
Ils atteignirent la paroi abrupte
They reached the steep wall
les barques
the boats
Semblait les mener sous le château
Seemed to lead them under the castle
couvert de galets
Covered with pebbles
l’ombre
The shadow
une volée de marches
A fight of stairs
entrée en chêne massif
entrance in solid oak
se tenait dans l’encadrement
Stood in the doorframe
au sol
On the ground/floor
soigner votre tenue
Take care of your outfit
Harry eut un haut-le-corps
Harry gagged
Elle chuchotait
She whispered
son carnet
His notebook
la perruque
The wig
On le soupçonnait d’y être pour quelque chose
We suspected him to have something to do with it
l’emmener vers son destin final
take him to his final destiny
Les cris
Shouts
un moine
A monk
comme des panaches de brume argentée
like plumes of silvery mist
Gêné
Uncomfortable
Plomb
Lead
un noir de velours, parsemé d’étoiles
a velvet black, dotted with stars
une déchirure, tout près du bord
a tear, very close to the edge
malin
Smart, clever
les érudits
Scholars
casser la figure
Beat up
Il sortit du rang
He stepped out of the line (the row)
Tu es avide de faire tes preuves
You are eager to prove yourself
pour essuyer les casiers
For wiping the lockers
Le coude
Elbow
un seau
A bucket
un clin d’oeil
A wink
levant le pouce
Gave a thumbs up
le teint verdâtre
Greenish complexion
je vous remercie
Thank you
Ils l’ont remportée six fois de suite
They’ve won it six times in a row
la vaisselle redevint étincelante de propreté
the dishes were sparkling clean again
au bout de la jetée, et j’ai failli me noyer
at the end of the pier, and I almost drowned
prendre par les chevilles
Take by the ankles
sans le faire exprès
without doing it on purpose
Il vidait son gobelet
He was emptying his cup
une douleur aiguë et fulgurante
A pain sharp and searing
en fronçant les sourcils
Frowning
les sourcils
Eyebrows
une mouche
A fly
le plantureux repas
The generous meal
Ils parcoururent
They walked
bâillant et traînant les pieds
Yawning and shuffling
Il fondit alors sur eux, obligeant les eleves à se baisser
He then pounced on them, forcing the students to stoop
etait accroché
Was hung
Poursuivant son chemin
Continued on his way
l’escallier en colimaçon
The spiral staircase
les lits à baldaquin avec des rideaux de velours d’un rouge profond
four-poster beds with deep red velvet curtains
ronger mes draps
Gnaw my sheets
Lourd
Heavy
baigné de sueur
Bathed in sweat
large, étroit, les courbes, les carrés, délabré
wide, narrow, curves, squares, dilapidated
Un briquet en argent
A silver lighter
il craignait de voir
He was afraid to see
Harry constat avec un grand soulagement qu’il n’avait guère de retard sur ses camarades
Harry found with great relief that he was hardly behind his comrades.
Avec soulagement
With relief
ce qui ne l’avait pas empêchée
Which had not prevented her
grignoter un morceau
Nibble a bite
entre la confiture et le sucrier
between the jam and the sugar bowl
l’assiette
The plate
Il emprunta la plume de Ron
He borrowed Ron’s quill
effrayant
Scary, frightening
Scary, frightening
effrayant
Avoir le don
Have the gift
Je m’attends
I am expecting
laissant échapper
Letting out
Un tas
A lot
un clin d’oeil
A wink
Une pierre
A stone
soigner
Treat, cure
peser
To weigh
Il s’était débrouillé pour faire fondre le chaudron
He had managed to melt the cauldron
Il gémissait de douleur
He was moaning in pain
tenter de les rouvrir
Try to reopen them
alors que
While
Quiconque
Anyone
alors que
While
Il avait passé le plus clair de son enfance
He had spent most of his childhood
se vanter
To boast
Il partageait leur dortoir
He shared their dormitory
Une affiche
A poster
Il songeait en son for intérieur
He was thinking in his heart (his strength -> his inner self)
Une bille, un ballon
A ball
Neville buvait ses paroles
Neville was drinking her words (was really paying attention)
Il fronça les sourcils
He frowned
Il eut un haut-le-corps
He gagged
un poignet
A wrist
Son visage ruisselant de larmes
His face streaming with tears
Un adhesion
Membership
s’éloigner
Move away
Abonnements
Subscriptions
volant autour de la cime d’un chêne
flying around the top of an oak tree
La cime
The top
Tu vas nous attirer des ennuis
You’re going to get us in trouble
La pelouse
The lawn
un virage serré
A sharp turn
Sauver la mise
Save the day (la mise = the setting)
au ralenti
In slow motion
Il lança la boule de verre
He threw the glass ball
sur la pelouse
On the grass
au creux de son poing
in the hollow of his fist
oser essayer
to dare to try
à la volée
On the fly
étonné
Surprised
en poussant des jurons
Swearing
Il fut soulagé
He was relieved
Je n’ai plus osé regarder
I no longer dared to look
Tu plaisantes
You’re kidding!
Et ça ne te regarde vraiment pas
And it’s really none of your business
Steep slope
Une pente raide
Un tas
A lot
Dirty
Sal
Vous vous en fichez de Gryffondor?
Do you not care about gryffondor?
Tu ne manques pas de culot!
You have no shortage of nerve!
Comment va ton poignet?
How is your wrist?
Il est temps de se taire.
It’s time to shut up
Et sûrement aussi frustré, impuissant, apeuré
And also feeling frustrated, powerless, scared
trébucher (je trébuche)
Trip, stumble (I stumble)
Parvenir au sommet
Arrive at the summit
Ils prirent un virage serré et foncèrent a toutes jambes à travers un dédale de couloirs
They took a sharp turn and rushed full speed through a maze of corridors
sans ralentir l’allure
Without (sans) slowing down (ralentir) the pace (l’allure)
hors d’haleine
Out of breath
un piège
A trap
On est fichus
We are done
Les jurons
Swear words
Il le tirait par la manche
He was pulling him by the sleeve
comme le tonnerre
Like thunder
chercher à tâtons
Groping
luisants de sueur
glistening with sweat
un truc pareil
Such a thing
la mine joyeuse
The happy face
Elle s’éloigna d’eux
She walked away from them
brindilles droites et lisses
Twigs straight and smooth
la lumière du crépuscule
Twilight light
Harry atterrit auprès de lui
Harry landed next to him
Un don
A gift (you have a gift)
légèrement
Slightly
saucier/se saucier
Worry/care
se faufiler (je me faufile)
Sneak (i sneak)
Son vrai foyer
His real home
Ça ne m’étonne pas que personne ne puisse la supporter
It doesn’t surprise me that no one can stand her
Des milliers de chauves-souris
Thousands of bats
gros nuages noirs
Big dark clouds
les mets du festin
The feast dishes
se précipiter
To rush
s’effondrer
Collapse
balbutier, hors d’haleine
stammer, out of breath
Ils se frayèrent un chemin
They made their way
Ron se mordit la lèvre
Ron bit his lip
des pas précipités
Rushed steps
Ron poussa aussitôt Harry
Ron immediately pushed Harry
Ils se faufilèrent
They sneaked
hérissés
Spiky
Ses oreilles
His ears
Essaye de l’attirer ailleurs!
Try to lure him elsewhere!
en soulevant sa grosse massue
lifting his big club
s’abattit (s’abbatre)
Fell (fall down)
un bruit sourd
A thud (a deaf sound)
Il baissa les yeux
He lowered his eyes
A volunteer
Un bénévole
A membership
Un adhesion
Un adhesion
A membership
There’s going to be music here
Il va y avoir de la musique
Sounds like a plan
C’est un affair qui roule
L’arme
The weapon
Il le gardait soigneusement à l’écart
He carefully kept him away
à l’écart
Apart (écart = difference)
avec un matelas pour amortir sa chute
with a mattress to cushion his fall
de le suivre
To follow him
Les arbitres
Referees
Un bocal =
Un pot (jar)
une chaleur
A heat
Sale
Dirty
une chose pareille
Something like that
Dans une heure à peine
In only one hour
La cible / rater sa cible
The target / miss her target
comme un aigle
Like an eagle
Méfie-toi
Just watch out
Elle s’était frayé un chemin
She had made her way
Il sanglotait
He was sobbing
Il atterrit brutalement sur la pelouse du stade, toussa et un objet doré tomba alors au creux de sa main
He landed hard on the stadium lawn, coughed and a golden object fell into the palm of his hand.
Il a failli l’avaler
He almost swallowed it
une épaisse couche de neige
a thick layer of snow
frigorifiés
Refrigerated
Je plains
I pity
Essayer de mettre les rieurs de son côté
Try to get the laughers on his side
bâiller
Yawn
Un sapin
A pine tree
en haletant, soufflant, ahanant
panting, blowing, gasping
trahissaient la présence
betrayed the presence
Ron se rua sur Malefoy
Ron rushed at Malfoy
Des guirlandes de gui et de houx
Wreaths of mistletoe and holly
les ouvrages consultés
The works consulted
qui soit digne de figurer dans un livre
worthy of being in a book
digne
Worthy
Feuilleter
Browse
Ils n’avaient pas renoncé pour autant
They had not given up so far
Dénicher
Unearth, rout out
Tu ferais mieux de filer
You better run away
Le mien est toujours bordeaux
Mine is always burgundy
une voix sourde
A muffled/low voice
Il ramassa le cadeau
He picked up the gift
Il se précipita
He rushed
increvable
Indestructible
faire pousser des verrues
Grow warts
pousser/ faire pousser
Push / to grow
Turkey
La dinde
le ventre plein
Full stomach
se lancer à la poursuite
Go in pursuit
Il eut tiré les rideaux de son baldaquin
He had drawn the curtains of his canopy
appartendre
Belong
légère
Light
A stream
Un ruisseau
les ombres
The shadows
Il éprouva un sentiment d’excitation
He felt a sense of excitement
plongée dans les ténèbres
plunged into darkness
Il y régnait une atmosphère un peu effrayante
There was a bit of a scary atmosphere
Il enjamba le cordon
He stepped over the cord
les titres des ouvrages
Titles of works
Leurs lettres dorées, ternies, usées
Their letters golden, tarnished, worn
Une tache
A spot/stain
Il crut entendre un faible chuchotement qui provenait des rangées de livres
He thought he heard a faint whisper coming from the rows of books
quelque part
Somewhere
Somewhere
Quelque part
Harry parvint à se faufiler entre le mur et lui, puis fonça dans le couloir
Harry managed to squeeze between the wall and him, then dashed down the hall.
rôder
Prowling
Il devait connaître un raccourci
He must have known a shortcut
Il resta figé
He remained frozen
Narrow
étroit
Il recula
He stepped back
Il s’adossa au mur
He leaned against the wall
Le bruit de leurs pas s’éloigner puis s’évanouir
The sound of their footsteps moving away then vanishing
une corbeille à papiers retournée
an overturned wastebasket
deux pieds pourvus de griffes
two feet with claws
La respiration haletante
The breathing panting
Ce qu’il craignait le plus
What he feared the most
ils errèrent
They wandered
Harry fut soulagé
Harry was relieved
chaussettes de laine
Wool socks
A Shovel
Une pelle
To lie
Mentir
hebdomadaire
Weekly
La parole
The speech
velue
Hairy
un coude
An elbow
dénicher
Unearth
To punch
Frapper
en panne
Out of order
Podiatrist
Podologue
A whistle
Un sifflet
racrocher
Hang up
honteux
Shameful
Il se jura désormais de ne plus se mêler de ce qui ne le regardait pas
He swore to himself from now on not to meddle in what did not concern him
les dégâts
The damage
On le montrait du doigt
They pointed it out
l’aube
The dawn
Il redoutait l’aube
He dreaded the dawn
un piège
A trap
Ils étaient pris au piège
There were trapped
Leur fardeau
Their burden
Le ciel rempli de nuages
The sky full of clouds
effroyable
Appalling
Il y a déjà un bout de temps
It’s been a while (un bout = a piece)
épuisé
Exhausted
son désir de vaincre
His desire to win
faire fondre
Melt
Il a perdu la boule
He lost his mind (he lost the ball)
Il se mordit la lèvre
He bit his lip
attirer des ennuis
Get in trouble
La cime
The top
censés (Elle est censée être à Paris)
Supposed (She is supposed to be in Paris)
la pelouse
The lawn
Il cracha sur le sol
He spat on the ground
un tel soulagement
Such a relief
Je vaux
A am worth
un cerveau
A brain
faire mise à l’épreuve
Put to the test
un gémissement
A groan
fouiner
Poke around, snoop
I fear (2)
J’ai peur, Je crains (craindre)
Out of nowhere
De nulle part
The thunder
Le tonnerre
Neck Throat Elbow Ankle A Toe A finger
Un cou Une gorge Un coude Une cheville Un orteil Un doigt
Il faudra peut-être mettre fin à ses souffrances
You may have to put an end to its sufferings
Il est un trouillard
He is a coward
Il saisit une flèche dans son carquois, l’ajusta sur son arbalète qu’il leva, prêt à tirer
He grabbed an arrow from his quiver, adjusted it to his crossbow and raised it, ready to fire.
un buisson frémit
A bush quivers
Il rampa sur le sol
He crawled on the ground
comme une bête traquant un gibier
like a beast stalking game
À moitié aveuglé, il recula en titubant
Half blinded, he staggered back
Ils se soumettent aux décrets du destin
They submit to the decrees of fate
les ânes
Donkeys
égaré
Lost, astray
Je me le dresse contre
I stand against it
au fil des jours
As the days went by
se déroulaient les épreuves écrites
the written tests took place
dégoulinante
Dripping
Les manches
Sleeves
écosser des petits pois dans un grand bol
shell peas in a large bowl
Un rictus
Grin, sneer, smirk
espérant y dénicher
Hoping to find
Le mâchoire de Neville était collée
Neville’s jaw was glued
en la contournant soigneusement
circumventing it carefully
péniblement
Painfully, with difficulty
Les ailes
Wings
emporté par son élan, il s’écrasa contre le plafond
carried away by his momentum, he crashed against the ceiling
Lorsqu’ils eurent franchi le seuil de la porte, une luminière éclatante jaillit soudain en leur révélant un spectacle étonnant
When they had crossed the threshold of the door, a bright light suddenly sprang up revealing to them an astonishing spectacle.
Ron s’effondra
Ron collapsed
Ils franchirent la porte
They crossed to the door
une bosse sanglante
A bloody lump
franchir le seuil de la porte
Cross the threshold of the door
A ball (3)
Un ballon de basket, un balle de tennis, un boule de billard
avec soin
Carefully
déranger
To bother, disturb
Il répandait un bruit épouvantable
He was spreading a terrible noise
Un buveur
A drinker
Les louanges
Praise
Il s’étonnait
He was surprised
Elle toussa
She coughed
Il ramona soigneusement
He carefully cleaned
Il n’était point d’espoir de paix
There was no hope for peace
les abeilles
Bees
Des petites choses dorées qui font rêvasser les fainéants
Little golden things that make lazy people daydream
Il aborda la planète
He approached the planet
un métier terrible
A terrible job
celui-là serait méprisé par tous les autres
that one would be despised by all the others
Ce que il n’osait pas s’avouer
What he dared not admit to himself
Il regrettait cette planète bénie
He missed that blessed planet
Il était déçu
He was disappointed
faire le compte
Count
flâner
To stroll
Il fournisse des preuves
He provides evidence
Songeant à sa fleur
Thinking of his flower
quelconque
Any
s’être trompé
To be mistaken
Un anneau couleur de lune remua dans la sable
A moon-colored ring stirred in the sand
Chacun puisse un jour retrouver la sienne
Everyone can one day find their own
Je puis t’emporter plus loin qu’un navire
I can take you farther than a ship
Ils se turent
They stopped talking
It would hve been better with sun
Ça aurait été mieux avec du soleil
We missed the last train
Nous avons raté le dernier train
rater
To fail
We missed the last train
Nous avons loupé le dernier train
cost of living
Coût de la vie
Fortunate
chanceux
Ça les gêne beaucoup
It bothers them a lot
échapper
escape
un renard
A fox
Je ne suis pas apprivoisé
I am not tamed
les poules
Hens
It is buried
Il est enterré
Ils étaient gênées
They were embarrassed
se plaindre
To complain
afin de se souvenir
In order to remember
Ils bâillent
They yawn
les plis du sable
The folds of sand
Ce qui embellit le désert
What beautifies the desert
Un puits
A well
J’étais ému
I was touched
une écorce
A shell
j’éprouvai un chagrin bizarre
I felt a strange sorrow
je me souvenais du renard
I remembered the fox
n’est à l’abri des sorcières
is safe from witches (l’abri = the shelter) (à l’abri = sheltered) (n’est à l’abri = is safe)
il coulait verticalement dans un abîme
it flowed vertically into an abyss
Moi je me taisais
I was silent
un éclair jaune
A yellow flash (lightening)
retrouver sur le perron
Meet on the porch
une rédaction
An essay
faire le ménage
Do the housework
ne t’avise pas
Don’t you dare
Il avait songé à…
He had thought about
délabrée
Dilapidated
Il s’en était tiré d’extreme justesse
he got away with it (escaped) very narrowly
Une lueur
A glow
d’un air soupçonneux
Suspiciously
Elle s’empressa d’ôter son assiette
She hastened to remove his plate
avec des noeuds papillon
With bow ties (knots butterfly)
Harry essaya de l’inciter au silence tout en s’efforçant de le réconforter
Harry tried to silence him while trying to comfort him.
le fit asseoir sur le lit où il resta là à hoqueter
sat him down on the bed where he stood there hiccuping
Il avait l’air d’une grosse poupée repoussante de laideur
He looked like a big repulsive doll of ugliness
Ils laissent le soin à Dobby
They leave it up to Dobby
Dobby se répandit en gémissements
Dibby burst into moans
les joues
Cheeks
un complot
A conspiracy
se cogna
Bump into (“Je me suis cogné à la table”)
un sorcier digne de ce nom
a wizard worthy of the name
un ton sournois
A sly tone
Lui donna une serpillière
Gave him a mop
Elle dénicha un peu de glace dans le congélateur
She dug up/found some ice cream in the freezer
Dobby l’avait sauvé
Dobby had saved him
soupe en boîte
Canned soup
A bowl
Un bol
A spoon
une cuillère
A cup
Une tasse
vraiment louche
Really dodgy/suspicious
Oat
Avoine
Avoine
Oat
Du putain de savon
Fucking soap
J’éprouve
I feel
I feel (3)
Je me sens, j’éprouve, je ressens
Il se serait évanoui d’épuisement
He passed out from exhaustion
Il a piqué une crise
He freaked out
Une faible lueur
A faint glow
La cour
The yard/courtyard
sans compter la grande mare verte remplie de grenouilles
not to mention the large green pond filled with frogs
une bouffée de colère
A burst of anger
une bougie
A candle
Je dois vous avouer
I must admit to you
couramment
Fluently
Fluently
couramment
un sourire narquois
A smirk (a sly smile)
il se faufila
He sneaked
Coller
To stick (glue
une ruelle minable
A shabby alley
à l’allure miteuse
Seedy looking
une pancarte
A sign
les embrumes
The fog
le renseignement
Intelligence, information
un plateau rempli d’ongles humains
a tray filled with human nails
Fingernail
Un ongle
les dents gâtées
Rotten teeth
Elle poussa un juron
She swore
un état épouvantable
A terrible state
Il ronchonna
He grumbled
Il le projeta contre un tonneau rempli de bouse de dragon
He threw him against a barrel full of dragon dung
Je m’en suis aperçu
I noticed that
les limaces mangeuses de chair
Flesh-eating slugs
le potager
the vegetable garden
Ils se mirent à marcher
They started to walk
Elle sortit une brosse à habits
She took out a clothes brush
sans chaleur
Without heat
une boutique de brocante
A flea market (brocante = flea market)
Ils se faufilèrent
They sneaked
Ils s’écarta
They moved away
une bourrade
A shove
la lèvre fendue
Split lip
désormais
From now on
deviner
to guess
to guess
deviner
I tore my ligaments
J’ai décherée mes ligaments
Straight at the roundabout
Tout droit au rondpoint
We will arrive in 10 kilometers
Nous arriverons dans 10 kilomètres
pourrie jusqu’à le moelle
Rotten to the core
Il fit mine de vouloir
He pretended to want
L’humeur n’était guère à l’allégresse
The mood was hardly one of joy
Ils prirent congé et regagnerent la rue
They took their leave and returned to the street
le genre d’accueil
The kind of welcome
Ils mirent longtemps à se préparer
They took a long time to prepare
plus astucieux
Smarter
l’énervement était à son comble
the nervousness was at its height
Nous pourrions décoller instantanement
We could take off instantly
décoller
Take off
c’était indolore
It was painless
de plein fouet
Full force
baignée de brume
Bathed in mist
Il a des ratés
It has failures/is failing
un brouillard grisâtre
A gray fog
Snowy peaks
les sommets enneigés
les sommets enneigés
Snowy peaks
une légère secousse
A slight jolt
apeuré
Scared
une plainte déchirante
A heartbreaking complaint
un hoquet (de terreur)
A hiccup -> a gasp of terror
Les branches noueuses martelaient la voiture
The gnarled branches pounded the car
Les rameaux déchaînés
The raging branches (the unleashed twigs)
Il s’éloigna en cahotant dans les ténèbres, ses feux arrière rougeoyant de fureur
It jolted away into the darkness, its taillights glowing with fury.
un air solennel coutumier
a customary solemn air
coutumier
Customary
resté auprès
Stayed by
Il lui avoua tout
He confessed everything to him
la prochaine sottise
the next foolishness
Delivery service
service de livraison
On aille se pavaner devant les autres
We go to strut in front of the others
un air gêné
an embarrassed look
Étonnant
Amazing
se gâter
Spoil, go bad, rot
une maladresse
a clumsiness
trempé sa cuillère
dipped his spoon
les serres
Greenhouses
potelée
Chubby
Un chapeau rapiécé
A patched hat
Une ceinture
A belt
A belt
Une ceinture
sa mine renfrognée
Frowning (sa mine = her face, refrongnée = scowling)
donné des gifles
Slapped
étonnant
Amazing
arroser
To water
vous assommer
Knock you out
cheveux bouclés
Curly hair
sans éprouver
Without feeling
Ils était en nage et couvert de terre
They were sweating and covered in dirt
Aching/painful limbs
Les membres douloureux
rafistoler
Patch up
elle dégageait une épaisse fumée
it gave off thick smoke
un ciel maussade
A gloomy sky
aux cheveux clairs
Light-haired (clear)
Il devint cramoisi
He turned crimson
Mais sachez que rien de fâcheux ne peut vous arriver
But know that nothing bad can happen to you
Il se balançait au lustre
He was swinging from the chandelier
tirait la langue
Stuck out his tongue
se tortillant comme des chenilles
Wiggling like caterpillars
Il sombra dans un état second
He sank into a trance/daze
dévalé les gradins
Ran down the bleachers
Ça m’étonne
That surprises me
allègrement
Cheerfully
Un puits
A well
ma bouilloire
My kettle
se lancer là-dedans
Get into it (se lancer = get started)
un noir d’encre
An ink black
bavarder
Chat, chatter, gossip
sa gueule
His mouth
un tuyau d’arrosage
a garden hose (un tuyau = a pipe, arrosage = watering)
appuyez bien fort, ca va cesser de saigner
press hard, it will stop bleeding
les dégâts
damages
une estrade
a platform
dans un bocal
in a jar
un chahut
a ruckus
ses oreillers
his pillows
un fer
an iron
une larme coulait le long de son nez
a tear ran down his nose
Il soutenait
He supported
dans les ténèbres
in the darkness
Tu rigoles?
You laugh?
un gant en caoutchouc, couleur chair
a rubber glove, flesh-colored
le long de son flanc
along its side
la boue
mud
un pneu
a tire
qui écarquilla
who widened
aveuglé
blinded
un peu étourdi
a bit dizzy
un aimant
a magnet
nier
to deny
Il y avait de l’orage dans l’air
There was a storm in the air
Je tiens à faire
I want to do
les lavabos ébréchés
chipped sinks
taches de rouille
rusty stains
dignes de foi
worthy of faith/trustworthy
Ils ont bati
they built
un son épouvantable
a terrible sound
un air gourmand
a greedy look
un air soupconneaux
a suspicious look
moche
ugly
qui s’était faufilé jusqu’au premier rang
who had slipped to the front row
grignoter
nibble
sa ceinture
his belt
les serres
the greenhouses
un air affolé
a distraught look
service de livraison
delivery service
fluent
courant(e)
un passe-montagne de laine
a wool balaclava
peau de taupe
Mole skin
Je vais vous en débarrasser
I will take it away from you
Elle fit apparaître un grand éventail
She made a big fan appear
Pris sur le fait
Caught in the act
Les élèves affolés traversaient sans le voir le fantôme noirci et figé
The panicked students crossed without seeing the blackened and frozen ghost
Il régna une telle confusion
There was such confusion
Qu’est-ce qu’il mijote?
What’s he up to?
Il rôde
He prowls
Ça ne relève plus de ma compétence
It’s out of my jurisdiction
d’une extrême laideur
Extremely ugly
émerveillé
Amazed
aux reflets chatoyants, avec un heurtoir de cuivre en forme de griffon
with shimmering reflections, with a copper door knocker in the shape of a griffin
leurs cadres
Their frames
te trotte dans la tête
Stuck in your head
Il se cognant contre le bureau
He bumped into the desk
en quête
On a quest, investigation, looking for
Il avait une mine épouvantable
He looked terrible
épouvantable
Appalling, dreadful, terrible
qui te tracasse
who’s bothering you
sa crainte grandissante d’être lié à Salazar
his growing fear of being linked to Salazar
une ruée
A rush
dégage, il est pressé
Get out of the way, he’s in a hurry
apporter son soutien
Give support
Il s’agissait d’un curedents
It was a toothpick
un paquet de lessive
a packet of detergent
une sourire niais
A silly smile
surtout ne pas s’écarter du sentier
Above all, do not stray from the path
Le sentier
The path
il s’était trahi
He was betrayed
l’ouverture béante du tuyau
the gaping opening of the pipe
le lavabo bascula et disparut
the sink tipped over and disappeared
le robinet
The tap
Il marche péniblement
He walks painfully
Un jappement
A bark
Elle l’avait incité à signaler le vol
She urged him to report the theft
Dans un crissement de pneus
In a screech of tires
Ils avaient atteint la lisière de la forêt
They had reached the edge of the forest
Jedusor s’était trompé de coupable, il avait réussi à s’échapper
Riddle had the wrong culprit, he had managed to escape
son menton fuyant et son visage étriqué
his receding chin and narrow face
les cahots
Bumps
sur le plancher de la penderie
On the floor of the closet
La lisière
The edge (ie of the forest)
Un buisson
A bush
Il vous faudra agir dès ce soir
You will have to act tonight
La tâche ne fut pas aisée
The task was not easy
faire éclore en cachette
Hatch in secret
son panier
His basket
comme un brusque incendie
Like a sudden fire
ses paroles furent noyées dans un grand cliquetis
his words were drowned out in a great clatter
La proie
The pray
un sol couvert de feuilles
Ground covered with leaves
Hagrid se tenait sur le seuil
Hagrid stood on the threshold
le plus baratineur
The most talkative
mais cette soudaine clarté les avait fait fuir
but this sudden brightness made them flee
il l’aurait emmené quand même
he would have taken her/it anyway
pour lui épargner la honte
Spare him the shame
Harry était secoué
Harry was shaken
un tunnel aux parois de pierre
A stone-walled tunnel
Difference between chiffres, nombres, numéros
un numéro = anything over 0
un chiffre = something below 10
un numbre = something greater than 9
les parois couvertes de vase
walls covered in mud
une chose énorme et courbe
a huge curved thing
De grosses lézardes y étaient apparues
Big cracks had appeared there
le tunnel risquait de s’effondrer sur toute sa longueur
the tunnel was in danger of collapsing along its entire length
Voilà où votre pouvoir vous a mené
This is where your power has taken you
il se figea soudain
He suddenly froze
Il a vécu après vous
He lived after you
mon âme
My soul
Harry était secoué
Harry was shaken
De grosses lézardes y étaient apparues
Big cracks had appeared there
My gear
Mon matos
Mon matos
My gear
Harry courut à l’aveuglette
Harry ran blindly
Harry trébucha.
Harry tripped.
Il s’était mis à cracher
He had started spitting
comme un ivrogne à la démarche titubante
like a staggering drunk
fins et tranchants
Thin and sharp
un fouet
A whip
quelque chose se plaquer contre son visage
something pressing against his face
la douceur d’une étoffe
the softness of a fabric
Il empoigna le crochet et l’arracha de son bras
He grabbed the fang and snatched it from his arm
sottement
Foolishly
un coup de feu
A shot
envoûter
Bewitch
envoûter
Bewitch
un indice
A clue
Je me suis débrouillé pour survivre
I managed to survive
l’allégresse
Joy
Le comble
The peak
à l’écran
On the screen
à la tignasse emmêlée
With tangled hair
I am exhausted
Je suis épuisée
accablé
overwhelmed
son expression épouvantée
his horrified expression
Il était au chômage
He was unemployed
Elle rota sans retenu
She burped without restraint
je suis navré
I’m sorry
sous les éviers
under the sinks
On il a repéré
We spotted it
une louche
a ladle
une chenille
a caterpillar
par mégarde
by mistake
les racines
the roots
Un épouvantard dans la penderie
A boggart in the closet
Ils s’écartèrent d’un pas chancelant en se frottant les côtes
They staggered away rubbing their ribs
le tonneau
the barrel
the shirt
la chemise
la boue
mud
mud
la boue
I deny it
Je le nie
un écart
a gap, a difference
les chasses
the hunts
un dédale
a maze
la taille d’un seau
the size of a bucket
que je sache
that I know of
Il ne faut bien brusquer
You don’t have to rush
un air hautain
a haughty air
Ils secouaient la tête
They were shaking their heads
tu n’est pas douée
You’re not good at
les devinettes
riddles
jus de citrouille
pumpkin juice
la cohue
the crowd
J’éprouve un certain agacement
I feel a certain annoyance
un épreuve
proof
malade et épuisé
sick and exhausted
donner une gifle
Give a slap
son élan
His momentum
s’enfuir
Flee
se raccrocher
Cling
il s’envole
He flies away
l’esprit ailleurs
mind elsewhere
c’est moi qui ai hérité de la corvée
I inherited the chore
Une mare
A pond
tu est surmenée
You are overworked
un tas d’ordures
A pile of garbage
les témoins
Witnesses
I should have brought the money for the lessons
J’aurais dû apporter l’argent pour les cours
Il fallait qu’il le sache
He had to know
Il plissa les yeux
He narrowed his eyes
au-dessus d’eux
above them
un cerf
a deer
épargné
saving