Virgil Section 4 Flashcards
Iamque propinquabant castris murosque subibant cum procul hos laevo flectentes limite cernunt, et galea Euryalum sublustri noctis in umbra prodidit immemorem radiisque adversa refulsit. Haud temere est visum
And now they were drawing near to the camp and going up to the walls when they spotted these two turning off by a path to the left. His helmet gave the thoughtless Euryalus away in the half-lit shadows of the night as it flashed back, glinting in the moonlight. Not for nothing was it seen
Interea praemissi equites ex urbe Latina, cetera dum legio campis instructa moratur, ibant et Turno regi responsa ferebant, ter centum, scutati omnes, Volcente magistro
Meanwhile, horsemen, sent out from the city of the Latini while the rest of the army waited drawn up on the plain, were coming bearing a reply for King Turnus - three hundred of them, all shield-bearers, led by Volcens
Conclamat ab agmine Volcens: “state, viri. Quae causa viae? Quive estis in armis? Quove tenetis iter?” Nihil illi tendere contra, sed celerare fugam in silvas et fidere nocti
Volcens shouted out from the line: ‘Halt, you men! What is the reason for your journey? And who are you in your arms? Where are you making your way to?’ They offered no reply, but sped their flight into the woods and trusted in the darkness
Obiciunt equites sese ad divortia nota hinc atque hinc, omnemque abitum custode coronant. Silva fuit late dumis atque ilice nigra horrida, quam densi complerant undique sentes, rara per occultos lucebat semita calles
The horsemen took up positions at the known crossways on either side and surrounded every escape route with a guard. The forest far and wide was bristling with brambles and dusky oak, and the dense thorn bushes had choked it everywhere; the path barely glimmered through the concealed clearings
Euryalum tenebrae ramorum onerosaque praeda impediunt, fallitque timor regione viarum. Nisus abit;
The darkness under the branches and his heavy loot hindered Euryalus, and fear misled him from the direction of the paths. Nisus got away;
Iamque imprudens evaserat hostes atque locos qui post Albae de nomine dicti Albani (tum rex stabula alta Latinus habebat), ut stetit et frustra absentem respexit amicum: “Euryale infelix, qua te regione reliqui? Quave sequar?”
And now, unknowingly, he had left behind the enemy and the area which afterwards was called Alban, from the name of Alba (at that time King Latinus had his lofty stables there), when he stopped and looked back for his missing friend in vain: ‘Unlucky Euryalus, in which place did I leave you behind? Where should I follow?’
Rursus perplexum iter omne revolvens fallacis silvae simul et vestigia retro observata legit dumisque silentibus errat. Audit equos, audit strepitus et signa sequentum
Going back again over his whole complicated journey through the deceptive wood, at the same time he re-traced the tracks he saw and wandered among silent brambles. He heard horses, he heard noises and the signals of people pursuing
Nec longum in medio tempus, cum clamor ad aures pervenit ac videt Euryalum, quem iam manus omnis fraude loci et noctis, subito turbante tumultu, oppressum rapit et conantem plurima frustra
It was just moments after this when a shout reached his ears and he saw Euryalus, who now, overwhelmed by the treachery of the place and the night and by a sudden confusing din, was caught by the whole band of men as he struggled his utmost in vain
Quid faciat? Qua vi iuvenem, quibus audeat armis eripere? An sese medios moriturus in enses inferat et pulchram properet per vulnera mortem?
What should Nisus do? With what force, with what weapons should he dare to snatch the young man away? Or should he hurl himself into the midst of their swords to certain death and hasten a noble death through his wounds?
Ocius adducto torquens hastile lacerto suspiciens altam Lunam sic voce precatur: “tu, dea, tu praesens nostro succurre labori, astrorum decus et nemorum Latonia custos
In that instant, with his arm drawn back, brandishing his spear and looking up at the moon on high, he prayed with these words: ‘You, goddess, be here and help me in my task, glory of the stars and guardian of the groves, O daughter of Latona
Si qua tuis umquam pro me pater Hyrtacus aris dona tulit, si qua ipse meis venatibus auxi suspendive tholo aut sacra ad fastigia fixi, hunc sine me turbare globum et rege tela per auras”
If ever my father Hyrtacus brought gifts to your altars for me, if ever I enriched them myself through my hunting and either hung them in your dome or fixed them to your holy pediment, allow me to throw this band of men into confusion and guide my spears through the air’
Dixerat et toto conixus corpore ferrum conicit. Hasta volans noctis diverberat umbras et venit aversi in tergum Sulmonis ibique frangitur, ac fisso transit praecordia ligno
He said this and hurled the spear, straining with his whole body. The flying spear cleaved through the shadows of the night and struck the back of Sulmo who had turned away; and there it broke, and pierced his heart with its split shaft
Volvitur ille vomens calidum de pectore flumen frigidus et longis singultibus ilia pulsat. Diversi circumspiciunt. Hoc acrior idem ecce aliud summa telum librabat ab aure
Spewing out a hot stream from his chest, he rolled over, cold, and his sides heaved with drawn-out convulsions. They looked around them in all directions. This same Nisus was all the fiercer - look! He balanced another spear at the tip of his ear
Dum trepidant, it hasta Tago per tempus utrumque stridens traiectoque haesit tepefacta cerebro. Saevit atrox Volcens nec teli conspicit usquam auctorem nec quo se ardens inmittere possit
While they stood there in agitation, the spear went straight through each of Tagus’ temples, hissing, and it stuck, warmed by the pierced brain. The fierce Volcens was in a rage but did not see the thrower of the weapon anywhere and could not see where to charge at in his fury
“Tu tamen interea calido mihi sanguine poenas persolves amborum” inquit; simul ense recluso ibat in Euryalum. Tum vero exterritus, amens, conclamat Nisus nec se celare tenebris amplius aut tantum potuit perferre dolorem:
‘You at least will pay the penalty to me for them both with your warm blood’, he said; at the same time he unsheathed his sword and approached Euryalus. Then indeed, Nisus, frantic with terror, shouted out and could hide himself no longer in the shadows nor endure such a great agony: