Translations Flashcards

1
Q

Puella diligenter laborabat

A

The girl was working diligently

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

The girl was working diligently

A

Puella diligenter laborabat

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Mater filios irate vocat

A

The mother angrily calls the sons

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

The mother angrily calls the sons

A

Mater filios irate vocat

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Discupuli anxie responderunt

A

The students anxiously responded

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

The students anxiously responded

A

Discupuli anxie responserunt

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Filia in horto laete ludebat

A

The daughter was playing happily in the garden

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

The daughter was playing happily in the garden

A

Filia in horto laete ludebat

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Miles castra fideliter protigebat

A

The soldier was protecting the camp faithfully

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Dux imperia cras dabit

A

The leader will give the orders tomorrow

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

The leader will give the orders tomorrow

A

Dux imperia cras dabit

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

The soldier was protecting the camp faithfully

A

Miles castra fideliter protigebat

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Ille gladiator semper est victor

A

That gladiator always is the winner

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

That gladiator always is the winner

A

Ille gladiator semper est victor

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Ad forum nunc ambulabimus

A

We will walk now to the Forum

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

We will walk now to the Forum

A

Ad forum nunc ambulabimus

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Magister discipulos paratos heri laudavit

A

The teacher praised the prepared students yesterday

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

The teacher praised the prepared students yesterday

A

Magister discipulos paratos heri laudavit

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Diu amicos in via exspectabamus

A

We were waiting for the friends in the street for a long time

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

We were waiting for the friends in the street for a long time

A

Diu amicos in via exspectabamus

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Cur librum habes?

A

Why do you have a book?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Why do you have a book?

A

Cur librum habes?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Mox aqua sub ponte fluet

A

Soon, the water will flow under the bridge

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Soon, the water will flow under the bridge

A

Mox aqua sub ponte fluet

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Sic miles hostem pellit
Thus, the soldier strikes the enemy
26
Thus, the soldier strikes the enemy
Sic miles hostem pellit
27
Theatrum est hic
The theater is here
28
The theater is here
Theatrum est hic
29
The boy walked to the market then to the library
Puer ad forum deinde ad bibliothecam ambulabat
30
Puer ad forum deinde ad bibliothecam ambulabat
The boy walked to the market then to the library
31
Semper responsionibus magistrarum credidimus
We always believed the teachers' answers
32
We always believed the teachers' answers
Semper responsionibus magistrarum credidimus
33
Canem bonum sedere docebas
You were teaching the good dog to sit
34
You were teaching the good dog to sit
Canem bonum sedere docebas
35
Prope reginam rex stabit
The king will stand near the queen
36
The king will stand near the queen
Prope reginam rex stabit
37
Librum novum amico dedisti
You have given the new book to the friend
38
You have given the new book to the friend
Librum novum amico dedisti
39
Gladiatores fortes vitam longam habent
The strong gladiators have a long life
40
The strong gladiators have a long life
Gladiatores fortes vitam longam habent
41
Yesterday, you saw the king
Heri, regem vidisti
42
Heri, regem vidisti
Yesterday, you saw the king
43
The priests crowned the king
Sacerdotes regem coronaverunt
44
Sacerdotes regem coronaverunt
The priests crowned the king
45
We wept because we did not have a crown and the priest did not give us a crown
Flevimus, quod coronam non habuimus et sacerdos coronam nobis non dedit
46
Flevimus, quod coronam non habuimus et sacerdos coronam nobis non dedit
We wept because we did not have a crown and the priest did not give us a crown
47
Both the king and the queen sailed in their ship
Et rex et regina in nave sua navigaverunt
48
Et rex et regina in nave sua navigaverunt
Both the king and the queen sailed in their ship
49
The star shone in the heavens
Stella in caelis luxit
50
Stella in caelis luxit
The star shone in the heavens
51
Dux honestiorem virum laudavit
The leader praised the more honest man
52
The leader praised the more honest man
Dux honestiorem virum laudavit
53
Pater tristiorem puellarum abest
The father of the sadder girls is not here
54
The father of the sadder girls is not here
Pater tristiorem puellarum abest
55
Procul altiores montes visimus
We saw the higher mountains from a distance
56
We saw the higher mountains from a distance
Procul altiores montes visimus
57
In incertiore aetate vivimus
We live in more uncertain time
58
We live in more uncertain time
In incertiore aetate vivimus
59
Amicae breviorem litteram scripsi
I wrote a shorter letter to my friend
60
I wrote a shorter letter to my friend
Amicae breviorem litteram scripsi
61
The soldiers train in the camp
Milites in castris exercent
62
Milites in castris exercent
The soldiers train in the camp
63
The enemies will attack with a catapult, spears, and javelins
Hostes catapulta et hastis et pilis oppugnabunt
64
Hostes catapulta et hastis et pilis oppugnabunt
The enemies will attack with a catapult, spears, and javelins
65
The leader had a shield and helmet
Dux parmam et galeam habuit
66
Dux parmam et galeam habuit
The leader had a shield and helmet
67
The legions and archers defended the walls
Legiones et sagitarii muros defenderunt
68
Legiones et sagitarii muros defenderunt
The legions and archers defended the walls
69
The Romans were seeing many captives
Romani multos captivos videbant
70
Romani multos captivos videbant
The Romans were seeing many captives
71
Ego in horto laborabam
I was working in the garden
72
I was working in the garden
Ego in horto laborabam
73
Puer mihi donum dabit
The boy will give a gift to me
74
The boy will give a gift to me
Puer mihi donum dabit
75
Ambulabamus tēcum
We were walking with you
76
We were walking with you
Ambulabamus tēcum
77
Te in via vidi
I saw you in the street
78
I saw you in the street
Te in via vidi
79
Mater me iuvavit
Mother helped me
80
Mother helped me
Mater me iuvavit
81
Puellae vōs exspectabant
The girls were waiting for you
82
The girls were waiting for you
Puellae vōs exspectabant
83
Is litterās amīcō suō misserat
He had sent a letter to his friend
84
He had sent a letter to his friend
Is litterās amīcō suō misserat
85
Puella cenam eī paravit
The girl prepared a dinner for him
86
The girl prepared a dinner for him
Puella cenam eī paravit
87
In via eam videramus
We had seen her in the street
88
We had seen her in the street
In via eam videramus
89
Eī amīcōs suōs in viā occurrēbant
They were meeting their friends in the street
90
They were meeting their friends in the street
Eī amīcōs suōs in viā occurrēbant
91
Eās ego iuvabo
I will help them
92
I will help them
Eās ego iuvabo
93
Carthagini celeriter advenimus
We arrived at Carthage quickly
94
We arrived at Carthage quickly
Carthagini celeriter advenimus
95
Domī puerī laetē ludebant
The boys were playing happily at home
96
The boys were playing happily at home
Domī puerī laetē ludebant
97
Familia Romae habitat
The family lives in Rome
98
The family lives in Rome
Familia Romae habitat
99
Cum cane humi sedebam
I was sitting on the ground with the dog
100
I was sitting on the ground with the dog
Cum cane humi sedebam
101
Manebitisne Athenis?
Will you stay in Athens?
102
Will you stay in Athens?
Manebitisne Athenis?
103
The people chose a leader. They were trusting him.
Populus ducem elegerunt. Ei confidebant.
104
Populus ducem elegerunt. Ei confidebant.
The people chose a leader. They were trusting him.
105
The leaders will serve well. They will rule well.
Duces bene merebunt. Ei bene regent.
106
Duces bene merebunt. Ei bene regent.
The leaders will serve well. They will rule well.
107
The good leader guarded liberty.
Dux bonus libertatem custodivit.
108
Dux bonus libertatem custodivit.
The good leader guarded liberty.
109
The senators understood the laws and were writing a new law.
Senatores leges intellexerunt et legem novam scribebant.
110
Senatores leges intellexerunt et legem novam scribebant.
The senators understood the laws and were writing a new law.
111
A patrician always bewares a tyrant and will not support a king.
Patricius tyrannum semper cavet et regem non sustinebit.
112
Patricius tyrannum semper cavet et regem non sustinebit.
A patrician always bewares a tyrant and will not support a king.
113
Estne ille liber tuus?
Is that book yours?
114
Is that book yours?
Estne ille liber tuus?
115
Vero, ille liber meus est?
Truly, that book is mine.
116
Truly, that book is mine.
Vero, ille liber meus est?
117
Meus liber est bonus.
My book is good.
118
My book is good.
Meus liber est bonus.
119
Puer suum librum habet.
The boy has his book.
120
The boy has his book.
Puer suum librum habet.
121
Liberi suam matrem viderunt.
The children saw their mother.
122
The children saw their mother.
Liberi suam matrem viderunt.
123
Narcissus se amavit.
Narcissus loved himself.
124
Narcissus loved himself.
Narcissus se amavit.
125
Milites victi se interficiunt.
The conquered soldiers killed themselves.
126
The conquered soldiers killed themselves.
Milites victi se interficiunt.
127
Me audivi.
I heard myself.
128
I heard myself.
Me audivi.
129
Vos iuvavistis.
You helped yourselves.
130
You helped yourselves.
Vos iuvavistis.
131
Nos scimus.
We know ourselves.
132
We know ourselves.
Nos scimus.
133
The fishermen, not the barbers, will sail.
Piscatores, non tonsores, navigabunt.
134
Piscatores, non tonsores, navigabunt.
The fishermen, not the barbers, will sail.
135
The bakers, not the charioteers, baked.
Pistores, non aurigae, coxerunt.
136
Pistores, non aurigae, coxerunt.
The bakers, not the charioteers, baked.
137
The teachers, not the potters, were teaching.
Grammatici, non figuli, docebant.
138
Grammatici, non figuli, docebant.
The teachers, not the potters, were teaching.
139
The farmers, not the priests, were cultivating and working in the field.
Agricolae, non sacerdotes, colebant et in agro laborabant.
140
Agricolae, non sacerdotes, colebant et in agro laborabant.
The farmers, not the priests, were cultivating and working in the field.
141
The merchants sold in the forum.
Mercatores in foro vendiderunt.
142
Mercatores in foro vendiderunt.
The merchants sold in the forum.
143
Puella quae in viā ambulat est tarda.
The girl who is walking in the road is late.
144
The girl who is walking in the road is late.
Puella quae in viā ambulat est tarda.
145
Puer cuius mater labōrat venīre vult.
The boy whose mother is working wants to come.
146
The boy whose mother is working wants to come.
Puer cuius mater labōrat venīre vult.
147
Amīcus cui librum dedī erat laetus.
The friend to whom I gave the book was happy.
148
The friend to whom I gave the book was happy.
Amīcus cui librum dedī erat laetus.
149
Femina quam in casā vidī labōrābat.
The woman whom I saw in the house was working.
150
The woman whom I saw in the house was working.
Femina quam in casā vidī labōrābat.
151
Quō usque abutere, Catilina, patientiā nostrā?
To what end will you continuously abuse our patience, Catiline?
152
To what end will you continuously abuse our patience, Catiline?
Quō usque abutere, Catilina, patientiā nostrā?
153
Quamdiu etiam furor iste tuus nos eludet?
How long yet will that madness of yours mock us?
154
How long yet will that madness of yours mock us?
Quamdiu etiam furor iste tuus nos eludet?
155
Quem ad finem sēsē effrenata iactabit audacia?
To what end will unrestrained boldness throw itself?
156
To what end will unrestrained boldness throw itself?
Quem ad finem sēsē effrenata iactabit audacia?
157
Nihilne tē nocturnum praesidium palatiī movit?
Does the nightly guard of the Palatine Hill move you not at all?
158
Does the nightly guard of the Palatine Hill move you not at all?
Nihilne tē nocturnum praesidium palatiī movit? or Nihilne nocturnum praesidium palatiī te movit?
159
To what end will your boldness throw itself?
Quem ad finem audacia tua sese iactabit ?
160
Nihil urbis vigiliae, nihil timor populī,
Do the watches of the city, the fear of the people,
161
nihil concursus bonōrum omnium,
the meetings of all good men,
162
nihil hic munitissimus habendi senatus locus,
this most fortified place where the senate meets,
163
nihil horum ora voltusque movēruntque?
the faces and expressions of these men move you not at all?
164
Quid proxima, quid superiore nocte egeris?
What last night, what the night before last did you do?
165
Quos convocaveris?
Whom did you call together?
166
Quid consilii ceperis?
What counsel did you take?
167
Quem nostrum ignorāre arbitraris?
Whom of us did you think to not know?
168
O tempora, O morēs!
O times, O customs!
169
Puellae quae in camera sedebant laborabant.
The girls who were sitting in the room were working.
170
The girls who were sitting in the room were working.
Puellae quae in camera sedebant laborabant.
171
Pueri quorum amici erant tardi in via exspectabant.
The boys whose friends were late were waiting in the street.
172
The boys whose friends were late were waiting in the street.
Pueri quorum amici erant tardi in via exspectabant.
173
Canes quibus cibum dedi erant laeti.
The dogs to whom I gave the food were happy.
174
The dogs to whom I gave the food were happy.
Canes quibus cibum dedi erant laeti.
175
Puellae quas iuvavimus erant fatigatae.
The girls whom we helped were tired.
176
The girls whom we helped were tired.
Puellae quas iuvavimus erant fatigatae.
177
Visi puellam quae erat in templo.
I saw the girl who was in the temple.
178
I saw the girl who was in the temple.
Visi puellam quae erat in templo.
179
Amicus cui librum dedi erat laetus.
The friend to whom I gave the book was happy.
180
The friend to whom I gave the book was happy.
Amicus cui librum dedi erat laetus.
181
Domus in qua habitabamus erat parva.
The house in which we were living was small.
182
The house in which we were living was small.
Domus in qua habitabamus erat parva.
183
Gallia est omnis divisa in partēs trēs, quārum unam partem incolunt Belgae,
Gaul is all divided in three parts, of which the Belgae live in one part,
184
aliam partem Aquitanī incolunt, tertiam partem Gallī incolunt.
another part the Aquitani live in, the third part the Gauls live in.
185
Hī omnēs inter sē linguā, institutīs, legibus differunt.
All these differ among themselves with respect to language, customs, and laws.
186
Garumna flumen Gallōs ab Aquitanīs dividit.
The Garumna river divides the Gauls from the Aquitani.
187
Matrona et Sequana flumina Gallōs a Belgīs dividunt.
The Matrona and Sequana rivers divide the Gauls from the Belgae.
188
Gaul is divided into three parts.
Gallia est divisa in partes tres.
189
The Belgae live in one part, the Aquitani live in another part.
Belgae unam partem incolunt, Aquitani aliam partem incolunt.
190
All differ with respect to language, customs, and laws.
Omnes lingua, institutis, legibus differunt.
191
The Garumna river divides the Gauls from the Aquitani.
Garumna flumen Gallos ab Aquitanis dividit.
192
The Matrona and Sequana rivers divide the Gauls from the Belgae.
Matrona et Sequana flumina Gallos a Belgis dividunt.
193
Hōrum omnium fortissimī sunt Belgae,
Of all these the Belgae are the strongest,
194
propterea quod a cultū atque humanitate provinciae longissime absunt,
because they are very far away from the culture and humanity of the province,
195
minimeque ad eōs mercatorēs saepe commeant
and they often visit those merchants least frequently
196
atque ea quae animōs molliunt important, proximīque sunt Germanīs,
and those things which soften minds they import, and they are nearest to the Germani,
197
quī trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt.
who across the Rhine dwell, with whom continuously they wage war.
198
The strongest are the Belgae.
Fortissimi sunt Belgae.
199
They are very far away from the culture and humanity of the province.
A cultu et humanitate provinciae longissime absunt.
200
They import the things which soften minds.
Ea quae animos molliunt important.
201
The Germani dwell across the Rhine.
Germani trans Rhenum incolunt.
202
They continually wage war with the Germani.
Cum Germanis continenter bellum gerunt.
203
Claudia suam tunicam in flumine lavaverat.
Claudia had washed her tunic in the river.
204
Mercem in Foro hodie vendam.
I will sell the merchandise in the Forum today.
205
Discipulos bene docuisti.
You have taught the students well.
206
Nautae Romam cito navigabant.
The sailors were sailing to Rome quickly.
207
Magnos agros in fundo colueratis.
You had cultivated the big fields on the farm.
208
Alma Venus, tu es Aeneadum genetrix,
Nourishing Venus, you are the mother of the Romans,
209
hominum divomque voluptās.
the delight of men and gods.
210
Subter labentia signa caelōrum
Beneath the flowing signs of the heavens
211
tu mare navigerum et terrās frugiferentēs concelebrās.
you visit often the navigable sea and the fruitful lands.
212
You are the mother of the Romans.
Tu es Aeneadum genetrix.
213
You are the delight of men.
Tu es hominum voluptas.
214
You visit often the navigable sea.
Tu mare navigerum concelebras.
215
You visit often the fruitful lands.
Tu terras frugiferentes concelebras.
216
Per tē quoniam genus omne animantum concipitur visitque exortum lumina solis:
Because through you every kind of living thing is conceived and contemplates the lights of the sun:
217
tē fuginunt venti, te nubila caeli adventumque tuum,
The winds and clouds of the heavens flee your arrival,
218
tibi suavis daedala tellus summittit florēs,
The pleasant skillful land sends up flowers to you from below.
219
tibi rident aequora ponti placatumque nitet diffusō lumine caelum.
The sea laughs for you and the peaceful heaven shines with spread out light.
220
Through you, every living thing is conceived.
Per te omne animans concipitur.
221
The winds and clouds of the heavens flee your arrival.
Venti et nubes caelorum adventum tuum fugiunt.
222
The pleasant skillful land sends flowers up from below.
Suavis daedala terra flores summittit.
223
The sea laughs.
Mare ridet.
224
The peaceful heaven shines with spread out light.
Placatum caelum diffuso lumine nitet.
225
Marcus est puer fortis.
Marcus is a strong boy.
226
Canis erat sordidus.
The dog was dirty.
227
Augustus fuit optimus imperator.
Augustus has been the best leader.
228
Ubi fueras? In Foro fueram.
Where had you been? I had been in the Forum.
229
Tardae erimus.
We will be late.
230
hoc primum philosophia promittit, sensum communem, humanitatem et congregationem.
Philosophy promises this first of all: common sense, humanity, and sociability.
231
a hāc dissimilitudo professione nos separabit.
Difference from this declaration will separate us.
232
Nempe propositum nostrum est secundum naturam vivere;
Truly our business is to live according to nature;
233
hoc contra naturam est, torquere corpus suum et facilēs odisse munditiās
but this is against nature, to twist the body and to hate the easy elegances
234
Philosophy promises common sense and humanity.
Philosophia sensum communem et humanitatem promittit.
235
Difference will separate us from this declaration.
Dissimilitudo a hac professione nos separabit.
236
Our business is to live according to nature.
Propositum nostrum est vivere secundum naturam.
237
To twist the body and to hate elegances is against nature.
Torquere corpus et odisse munditias contra naturam est.
238
et squalorem appetere et cibīs nōn tatum vilibus uti sed taetrīs et horridīs.
both to grasp squalor and not only to use cheap food but also nauseating and rough.
239
Quemadmodum desiderāre delicatās res luxuria est,
Just as to desire nice things is a luxury,
240
Contra naturam est squalorem adpetere.
It is against nature to grasp squalor.
241
Desiderare delicatas res luxuria est.
To desire nice things is a luxury.
242
Fugere usitatas res dementia est.
To flee useful things is insanity.
243
Philosophia frugalitatem exigit, non poenam.
Philosophy demands frugality, not punishment.
244
Frugalitas esse incompta non potest.
Frugality is not able to be untrimmed.
245
Haec puella amicos vocavit.
This girl called the friends.
246
In hāc sella sedebam.
I was sitting in this chair.
247
Hunc responsum non audivi.
I did not hear this answer.
248
Discipulo huic magister laudem dedit.
The teacher gave praise to this student.
249
Hic imperator benigne rexit.
This leader ruled kindly.
250
Hae feminae cum pueris in via ambulaverunt.
These women walked in the road with the boys.
251
Puella amicīs hīs fabulam narraverat.
The girl had told the story to these friends.
252
Haec verba dixeramus.
We had said these words.
253
In his urbibus populus rebellionem fecit.
In these cities, the people revolted.
254
Has picturas prae visi.
I have seen these pictures before.
255
Cenabis bene, mi Fabulle, apud mē paucīs, si tibi dī favent, diebus,
you will dine well, my Fabullus, at my home in a few days, if the gods favor you,
256
si tēcum attuleris bonam atque magnam cenam,
if you will have brought with you a good and large dinner,
257
non sine candida puella et vino et sale et omnibus cachinnis.
not without a fair girl and wine and wit and all kinds of loud laughter.
258
Haec si, inquam, attuleris, venuste noster, cenabis bene;
I say that if you will have brought these things, our charming one, you will dine well;
259
You will dine well, if the gods favor you.
Cenabis bene, si tibi dei favent.
260
I say that if you will have brought these things, you will dine well.
Inquam si haec attuleris, cenabis bene.
261
You will not dine well without wine and wit and loud laughter.
Non cenabis bene sine vino et sale et cachinno.
262
You will dine well, if you will have brought a large dinner.
Cenabis bene, si magnam cenam attuleris.
263
The purse of Catullus is full of spider webs.
Sacculus Catulli est plenus aranearum.
264
You will accept pure love.
Amorem merum accipies.
265
I will give you perfume.
Unguentum tibi dabo.
266
Venus and Cupid gave perfume to my girl.
Venus et Cupido unguentum meae puellae donaverunt.
267
When you will smell, you will want to be all nose.
Cum olfacies, voles nasum esse.
268
Cum illā puellā sedebamus.
We were sitting with that girl.
269
Rex audire illud responsum non vult.
The king does not want to hear that answer.
270
Donum magnum illī puellae donavisti.
You gave a great gift to that girl.
271
Ille puer non erat parata et magister erat iratus.
That boy was not prepared and the teacher was angry.
272
Illo die Romae ivimus.
On that day we went to Rome.
273
Illās puellās vocavimus.
We called those girls.
274
Magistra chartas illōrum puerōrum corrigerat.
The teacher had corrected those boys' papers.
275
Illī puerī amicos exspectabant.
Those boys were waiting for the friends.
276
Gladiatoribus illis rex praemium dedit.
The king gave a reward to those gladiators.
277
In via canes illos videramus.
We had seen those dogs in the street.
278
You should not seek.
Non debes quaerere.
279
Tu nōn debes quaerere, scire nefās est,
You ought not seek, to know is a crime,
280
quem finem mihi et tibi dei dedērunt, Leuconoe.
which end the gods have given to me and to you, Leuconoe.
281
Babyloniōs numerōs noli temptāre.
Do not tempt the Babylonian numbers,
282
Melius est tolerāre quidquid,
It is better to endure whatever,
283
seu pluris hiemes seu ultimam hiemem Iuppiter tibi tribuit,
whether more winters or a final winter Jupiter assigns to you,
284
quae nunc oppositis pumicibus mare Tyrrhenum debilitat:
which now weakens the Tyrrhenian sea with opposing pumices.
285
To know is a crime.
Scire nefas est.
286
The gods have given an end.
Dei finem dederunt.
287
Do not tempt the Babylonian numbers.
Babylonios numeros noli temptare.
288
Jupiter assigns to you more winters.
Iuppiter tibi pluris hiemes tribuit.
289
sape, vina liqua, et spatio brevi spem longam reseca.
be wise, strain the wines, and cut back the long hope for the short space.
290
Nunc iam, fugit invida aetas:
Already now, the envious age flees:
291
carpe diem, quam minimum credula posterō diē.
seize the day, trusting in the future day as little as possible.
292
Be wise.
Sape.
293
Strain the wines.
Vina liqua.
294
The envious age flees.
Invida aetas fugit.
295
Seize the day.
Carpe diem.
296
Trust in the future day as little as possible.
Quam minimum credula postero die.
297
Te videre mox cupiet.
He will want to see you soon.
298
Litteram meo amico heri scripseram.
I had written a letter to my friend yesterday.
299
In litore nauta saxum haerebat.
On the shore the sailor was clinging to the rock.
300
Mane tuum canem amissum inveneritis.
In the morning you will have found your lost dog.
301
Putavi te venturum esse.
I thought that you would come.
302
Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris Italiam,
I sing arms and the man, who first from the coasts of Troy to Italy,
303
fato profugus, Laviniaque venit litora,
fleeing fate, and came to Lavinian shores
304
multum ille et teriīs iactatus et altō vi superum
the man himself thrown much both on land and on the deep by the force of the gods
305
saevae memorem lunonis ob iram;
on account of the anger remembered of cruel Juno;
306
I sing of arms and a man
Arma virumque cano.
307
He came to the Lavinian shores.
Lavinia litora venit.
308
He was thrown on lands by force.
Terris vi iactatus est.
309
multa quoque et bello passus, cum condidit urbem,
also suffering many things in war, when he built the city,
310
intulitque deos Latio, genus unde Latinum, Albanique patres, atque altae moenia Romae.
and brought in the gods to Latium, whence the Latin people, and the Alban fathers, and the walls of high Rome.
311
Musa, mihi causas memora.
Muse, remind me the causes.
312
Quo numine laeso, quidve dolens,
By what injured god, or what painful thing,
313
regina deum tot volvere casus insignem pietate virum, tot adire labores impulit.
the queen of the gods turned over so many misfortunes to the man famous for his piety, and drove him to approach so many labors.
314
Habebantne dei tantam iram?
Did the gods have such great anger?
315
He built the city.
Urbem condidit.
316
Did the gods have such great anger?
Habebantne dei tantam iram?
317
She drove him to approach so many labors.
Tot labores adire impulit.
318
He brought in the gods to Latium.
Deos Latio intulit.
319
Pulcherrima nymphe utero pleno infantem genuit, et eum Narcissum vocabat.
A very beautiful nymph with a full womb gave birth to a baby, and called him Narcissus.
320
Nymphe vatem rogavit, "videbitne Narcissus longa tempora maturae senectae?"
The nymph asked the prophet, "Will Narcissus see the long times of ripe old age?"
321
Fatidicus vates respondit, "si sē nōn noverit."
The prophetic prophet responded, "if he will not have known himself."
322
A very beautiful nymph gave birth to a baby.
Pulcherrima nymphe infantem genuit.
323
She called him Narcissus.
Eum Narcissum vocabat.
324
Will Narcissus see ripe old age?
Videbitne Narcissus maturam senectam?
325
The prophetic prophet responded.
Fatidicus vates respondit.
326
If he will not have known himself.
Si se non noverit.
327
vox auguris diū vana visa est:
the voice of the prophet seemed empty for a long time:
328
exitus et genus leti et novitas furoris illam vocem vanam probat.
the outcome and the manner of his death and the novelty of his madness proves that voice empty.
329
namque Narcissus sedecim annōs habuit.
For Narcissus was sixteen years old.
330
et puer et iuvenis videri poterat.
He was able to seem to be both a boy and a young man.
331
The voice of the prophet was empty.
Vox auguris vana erat.
332
The novelty of his madness proves that voice empty.
Novitas furoris illam vocem vanam probat.
333
Narcissus was sixteen years old.
Narcissus sedecim annos habuit.
334
He was able to seem both a boy and a young man.
Puer et iuvenis esse videri poterat.
335
in mediō focō defodit venerans mē
You seek to know, "who are you?"
336
Pauca de mē dicam.
I will say a few things about myself.
337
Ego Lar sum familiaris ex hac familiā.
I am the household god from this household.
338
unde exeuntem mē adspexistis.
from where you saw me going out.
339
hanc domum iam multōs annōs est quom possideo et colo.
now I was inhabiting this home for many years.
340
I have held and cultivated this home, now for many years.
Petis cognoscere, "quis es?"
341
I will say a few things about myself.
Pauca de me dicam.
342
I am the household god from this household.
Ego sum Lar familiaris ex hac familia.
343
You saw me going out.
Me exeuntem aspixistis.
344
I was inhabiting for many years.
Multos annos possidebam.
345
Colebam domum patris avique huius
I was living in this home of the father and of the grandfather of this man
346
qui nunc hic habitat
who now lives here.
347
Vērō mihi avus obsecrans
Truly the grandfather praying to me
348
concredidit thensaurum auri clam omnis:
entrusted for safekeeping a hoard of gold secretly from all:
349
in mediō focō defodit,
he buried it in the middle of the fireplace,
350
venerans mē:
worshipping me:
351
"id mihi serva!"
"preserve it for me!"
352
I was living in the home of the father and of the grandfather.
Domum patris et avi colebam.
353
He now lives here.
Nunc hic habitat.
354
The grandfather prays to me.
Avus mihi obsecrat.
355
He entrusted for safekeeping a hoard of gold.
Thensaurum auri concredidit.
356
He buried it in the middle of the fireplace.
Id in medio foco defodit.