TRANSLATE V-E Flashcards
1
Việc thanh toán sẽ phải được thực hiện trong vòng 20 ngày kể từ ngày nhận được “vận đơn sạch, hàng đã được giao lên tàu” của bên A
Payment shall be made within 20 days since/ from/ upon receipt of “clean shipped on board” B/L of party A
Hàng sẽ được giao theo Incoterms 2000. Rủi ro và quyền sở hữu đối với hàng hóa sẽ được chuyển từ người bán sang người mua tại thời điểm giao hàng.
Delivery of the goods shall be made Incoterms 2000. The scheduled date of Delivery shall be . Risk and title to the goods shall pass from the Seller to Buyer on Delivery
Nếu một bên bị ngăn cản hoặc trì hoãn việc thực hiện bất kì nghĩa vụ nào của hợp đồng này thì bên đó sẽ phải thông báo ngay lập tực cho bên kia về trường hợp bất khả kháng này, các nghĩa vụ có liên quan và thời gian diễn ra sự kiện bất khả kháng.
If either party is prevented from, or delayed in performing any duty under this contract then this party shall immediately notify the other party of the event, of the duty affected, and of the expected duration of the event.
Bên bán phải trả cho bên mua tiền bồi thường thiệt hại ước tính là 0.1% giá trị của hợp đồng tính cho mỗi tuần giao hàng trễ, nhưng tối đa là 20% giá trị của hợp đồng.
The seller shall pay the Buyer 0.1% of the contract for each week of late delivery, up to maximum deduction of 20% of the contract value.
Việc giao hàng tùy thuộc vào việc tàu đã sẵn sàng để chở hay đã có khoang trống trên tàu để tiếp nhận hàng chưa.
Delivery shall be subject to availability of vessel or vessel’s space
Bất kỳ mặt hàng, thiết bị, cấu phần bất kể là ở nước của người sản xuất hay nơi khác trong phạm vi kiểm soát của người bán sẽ phải được kiểm tra trước khi giao hàng và trải qua khâu kiểm nghiệm dưới sự giám sát của SGS.
Any items, equipment, parts regardless of the country of manufacturer within the scope of the seller’s supply shall be subject to preshipment inspection and necessary test witnessing by SGS.
Người bán có thể tùy quyền định đoạt của chính mình sắp xếp cho tàu chở hàng hoặc khoang chứa hàng, giao hàng đi mà không ảnh hưởng đến những quyền khác hay các biện pháp khắc phục lỗi khác mà người bán có thể phải thực hiện theo hợp đồng này.
The seller may, at its sole discretion, arrange for the vessel or the vessel’s space and make shipment of the goods without prejudice to any other rights and remedies the seller may have under this contract
Ngày giao hàng được thể hiện trên vận đơn sẽ là bằng chứng cho thời điểm giao hàng.
The “on board” or “shipped” date of B/L shall be proof of time of shipment
Trường hợp không có bằng chứng cho trường hợp ngược lại, sự chậm trễ trong trường hợp này là có thể chấp nhận được cho dù ngày giao hàng có là ngày làm việc bình thường không.
In the absence of evidence to the contrary, this delay shall be accepted, whether or not such date was a normal working day.
Thông báo giao hàng cuối cùng: trong vòng 24 giờ kể từ lúc giao hàng, người bán có nghĩa vụ phải thông báo bằng thư tín, điện tín: số hợp đồng, số lượng, trọng lượng tổng cộng, trọng lượng tinh, kích thước, số gói hàng, trị giá hóa đơn, tên con tàu chuyên chở, số vận đơn, ngày tàu chạy
Final advice of shipment: within 24 hours after shipment, the Seller shall advise by cable/telex: Contract No., quantity, gross weight, net weight, measurement, number of packages, invoice value, name of the carrying vessel, bill of lading number, sailing date.
Người mua có quyền cho Vinacontrol kiểm tra hàng hóa ở nơi đến, nếu có bất kỳ sự sai biệt nào phát sinh liên quan đến số lượng và chất lượng, trước tiên người mua phải khiếu nại người bán dưới hình thức Telex
The Buyer will be entitled to have the goods inspected by Vinacontrol at the destination, if say discrepancy arises in respect of quantity and quality, the Buyer shall first lodge a claim against seller by telex
Thỏa thuận này phải có hiệu lực sau khi hai bên ký hợp đồng vào ngày cần có sự phê việc của các nhà chức trách có thẩm quyền quốc gia của người mua và người bán
This agreement shall come into force after execution by both parties on the date of the last necessary approval by the competent authorities in the country of the Seller and Buyer.
nếu hợp đồng không có hiệu lực trong vòng 90 ngày kể từ khi hai bên ký hợp đồng, thì nó sẽ trở nên hết hiệu lực
If this contract has not come into force within 90 days of execution, it shall become null and void.
Sự tuân thủ về thời gian là điều kiện tiên quyết để hợp đồng có hiệu lực
Time is and shall be of the essence of this contract.
Nếu một trong hai bên của hợp đồng bị gây cản trở hay làm chậm trễ trong việc thực hiện bất kỳ nghĩa vụ nào theo hợp đồng này do một sự cố ngoài tầm kiểm soát hợp lý của mình, thì sự có trên sẽ được xem là bất khả kháng và bên liên quan sẽ không bị xem là không hoàn thành nghĩa vụ. sự cố bất khả kháng bao gồm nhưng không giới hạn ở: chiến tranh (bất kể là có tuyên chiến hay không), bạo động, khởi nghĩa, hành động phá hoại và những sự cố tương tự khác; đình công hoặc những hình thức tụ tập người lao động khác; luật hoặc quy định mới ban hành của chính phủ; sự chậm trễ do có sự can thiệp của chính phủ hoặc do chính phủ thiếu hợp tác; cháy, nổ hoặc những tai nạn không thể tránh khỏi khác
If either party is prevented from or delayed in performing any duty under
this contract by an event beyond his reasonable control, then this event shall be deemed force majeure, and this party shall not be considered in default. Force majeure events include but are not limited to: war (whether war is declared or not); riot; insurrections, act of sabotage or similar occurrences, strikes or other labor unrest; newly introduced laws or government regulations, delay due to government action or inaction, fire, explosion or other unavoidable decided.
Nghĩa vụ giao hàng của người bán được quy định cụ thể trên bề mặt của hợp đồng trước thời điểm hoặc trong khoảng thời gian được nêu rõ trên bề mặt của hợp đồng sẽ tùy thuộc vào tình trạng sẵn sàng của tàu hoặc khoang tàu
The obligation of Seller to ship or deliver the goods specified on the face of this contract (“goods”) by the time or within the period specified on the face of this contract shall be subject to the availability of the vessel or the vessel’s space.
nếu theo điều khoản của hợp đồng này, người mua sẽ phải giành được tàu hoặc lưu được khoang tàu, thì người mua có nghĩa vụ phải giành hoặc thu xếp được tàu hoặc khoang tàu cần thiết và gửi cho người bán hướng dẫn giao hàng trong một khoảng thời gian phù hợp trước khi giao hàng, bao gồm nhưng không giới hạn ở tên và lịch trình chi tiết của tàu
If under the terms of this contract, Buyer is to secure or arrange for the
vessel or vessel’s space. Buyer shall secure or arrange for the necessary vessel or vessel’s space and give Seller shipping instruction within a reasonable time prior to shipment, including but not limited to the name and detailed schedule of the vessel.
Trong trường hợp giao hàng từng phần, bất kì sự chậm trễ hay không hoàn thành việc giao hàng một trong các chuyến sẽ không bị xem là vi phạm hợp đồng và không dẫn đến quyền hủy hợp đồng hoặc từ chối nhận các chuyến hàng khác của người mua
In case of shipment or delivery in installments, any delay or failure in a
shipment of one installment shall not be deemed a breach of this contract giving rise to a right of Buyer to cancel this contract or refuse to accept performance with respect to other installments.
việc thanh toán số tiền bồi thường thiệt hại ước tính phải đáp ứng hoàn toàn và toàn bộ những yêu cầu mà người mua đòi hỏi từ người bán phát sinh từ hoặc có liên quan đến việc giao hàng trễ. Cụ thể như, người bán không có nghĩa vụ phải chịu trách nhiệm đối với những mất mát và thiệt hại có tính gián tiếp như đã nêu trong điều 2.7 ở trên, phát sinh từ hoặc có liên quan đến việc giao hàng trễ
Payment of liquidated damages shall constitute full and complete
satisfaction of any claim of the Buyer against the Seller arising from or in connection with late delivery of any goods. In particular, the Seller shall not be liable for loss and damage in consequential, as defined in Clause 2.7 above, arising from or in connection with late delivery of any goods.
tất cả các loại thuế, thuế xuất khẩu, phí ngân hàng và các loại phí khác phát sinh từ hàng hoá, các vật chứa đựng và /hoặc bất kỳ chứng từ (bao gồm nhắn không giới hạn ở những giấy chứng nhận xuất xứ từ nước xuất khẩu) sẽ cho người bán thanh toán /chịu trách nhiệm
All taxes, export duties, fees, banking charges and/or other charges
attributable to the goods, containers and/ or document including but not limited to certificate of origin shall be borne/paid by the Seller.
nếu con tàu do người mua chỉ định không tới được vào đúng hoặc trước ngày giao hàng thỏa thuận thì người bán có thể tự Ý giao hàng vào một khoa ngoại quang ở cảng của Sài Gòn và được xem là đã hoàn thành nghĩa vụ giao hàng của mình theo hợp đồng này
If the vessel named by the Buyer fails to arrive on or before then
the Seller at his disposal/discretion then delivers the goods to a bonded warehouse in the part of Saigon and shall be deemed to have fulfilled his delivery obligation under this contract.
Các bên hiểu rằng việc nhập khẩu hàng hóa vào nước… đòi hỏi việc kiểm tra hàng hóa bởi SGS trước khi giao hàng từ nước xuất khẩu. người bán đồng ý hợp tác chặt chẽ với SGS trong việc cho phép tiếp cận hàng hóa hoặc cung cấp bất kỳ thông tin cần thiết nào về hàng hóa cho mục đích kiểm tra như vậy
The parties understand the importation into the Name of country requires
inspection by SGS before shipment from the Seller ‘s country. The Seller agrees to fully cooperate with SGS in providing access to the goods and necessary information about the goods for the inspection permissions.
Hàng hóa phải được đóng gói trong … và phải được bảo vệ tốt có chống ẩm, va đập, gỉ sét hoặc xử lý hàng mạnh tay. người bán có nghĩa vụ phải chịu trách nhiệm cho bất kỳ hư hỏng , thất thoát của hàng hóa do việc đóng gói bị lỗi hoặc không phù hợp
goods are to be packed in REQUIRED PACKING and are to be well
protected from dampness, stock, rust, rough handling. The Seller shall be liable for any damages to or of the goods attributable to improper or defective packaging.
Giao hàng sớm hơn… ngày thì được cho phép; trong trường hợp này , việc thanh toán phải được thực hiện như thể đó là ngày giao hàng thực tế đã được thỏa thuận trong hợp đồng. giao hàng từng phần thi được phép theo hợp đồng này theo như thỏa thuận giữa hai bên; tuy nhiên, bất kỳ chi phí nào phát sinh từ việc giao hàng tuần phần sẽ do người mua người bán thanh toán
Delivery up to days early is permitted in this case, payment shall fall
due as though the actual delivery were agreed in the contract. Partial shipment is permitted under this contract as agreed; however, any cost arising from partial shipment shall be to account of the Buyer/Seller.
người bán vẫn giữ quyền sở hữu hàng hoá cho đến khi hàng hoá được bán và/hoặc được trả tiền
exporter may retain tittle until goods are sold and/or paid for.
đối với cà phê bán theo trọng lượng tính khi gửi, thanh toán sẽ được thực hiện theo trị giá hoá đơn.
for coffee sold on shipping weight/delivered weight, payment shall
be effected for the invoice value.
Trong vòng một tuần kể từ ngày nhận được thông báo giao hàng cua người bán, người mua phải chuyển 100% số tiền thanh toán từ ngân hàng X đến ngân hàng Y bằng T/T vào tài khoản của người bán.
within one week upon receipt of the delivery notice from the seller,
the buyer shall transfer 100% of payment amount from bank X to bank Y to the account of the seller by T/T.
Người mua phải mở L/C không huỷ ngang trả ngay bằng đồng đô la mỹ để thanh toán cho toàn bộ giá trị của hàng hoá được giao. L/C này phải được mở ít nhất 15 ngày trước ngày giao hàng quy định trong hợp đồng và có hiệu lực trong vòng 30 ngày.
the buyer shall open irrevocable L/C at sight in USD for the total
value of the goods to be shipped. This L/C shall be opened at least 15 days before the contract delivery date and valid for 30 days.
Trong trường hợp người mua chậm thanh toán hoặc không thanh toán, người bán được quyền chấm dứt hợp đồng mà không làm phương hại đến quyền được thu hồi mọi khoản tiền thuộc về người bán đối với số hàng đã giao.
in case of the buyer’s delay or default on payment. The seller shall
have the right to cancel the contract without prejudice to this right to recover all sums owing to him in respect of deliveries or shipments already made
tất cả các loại thuế, thuế xuất khẩu, phí ngân hàng và các loại phí khác phát sinh từ hàng hoá, các vật chứa đựng và /hoặc bất kỳ chứng từ (bao gồm nhưng không giới hạn ở những giấy chứng nhận xuất xứ từ nước xuất khẩu) sẽ cho người bán thanh toán /chịu trách nhiệm
all taxes, export duties, fees, banking surcharges and/or other charges
attributable to the Goods, containers and/or documents (including but not limited to certificates of origin in the country of shipment or delivery) shall be borne and paid by Seller.
Người mua có nghĩa vụ thanh toán phần giá trị hàng hóa thể hiện trên bề mặt hợp đồng mà không được khấu trừ, khởi kiện ngược/ phản tố, đòi tiền lại hoặc đòi những quyền lợi liên quan khác mà người mua có thể đòi hỏi từ người bán, những quyền lợi như vậy sẽ được thực hiện trong một thủ tục pháp lý riêng giữa người mua và người bán
The Buyer shall pay the price specified on the face of this contract without
set-off, counterclaim, recoupment or other similar rights which Buyer may have against Seller, which rights shall be exercised in separate proceedings between Buyer and Seller.