TRANSLATE E-V Flashcards
1
If any defect probably present in any of the goods on the date of delivery comes to light during the defects liability period, then the Buyer shall forthwith notify the seller, without undue delay, shall at his own risk and cost and at his discretion repair or replace such item or otherwise make good defect.
Nếu có bất kz khuyết tật nào xuất hiện trong bất kì phần hàng nào tại thời điểm giao hàng trong thời gian bảo hành thì phải thông báo ngay cho người bán. Người bán lập tức bằng chi phí và rủi ro của mình tự định đoạt sửa chữa hoặc thay thế mặt hàng như vậy hoặc bằng cách khác sửa đổi khuyết tật của hàng hóa.
All amount due under this agreement shall be paid in full without any deduction or withholding other than as required by law. Each party shall not be entitled to asset any credit, set off or counter claim against the other party.
Tất cả các khoản tiền phải thanh toán theo hợp đồng này sẽ được thanh toán
đầy đủ mà không được khấu trừ hoặc giữ lại, ngoại trừ theo quy định của pháp luật. Một bên không có quyền ghi nợ, bù trừ hoặc đặt yêu cầu ngược lại đối với bên kia nhằm mục đích giữ lại toàn bộ hay một phần bất kz khoản tiền nào.
In the event of late delivery for reasons other than force as defined in clause17 below, the seller shall pay as liquidated damages and not as a penalty, the sum equivalent to 5% of the value of the undelivered part per day of late delivery up to a maximum of 20% of the price payable under clause 9 below.
Trường hợp chậm giao hàng vì những lý do khác nằm ngoài trường hợp bất
khả kháng như đã xác định trong điều 17 dưới đây, người bán phải thanh toán các khoản tiền bồi thường thiệt hại ước tính, chứ không phải là thanh toán dưới hình thức tiền phạt vi phạm hợp đồng, với số tiền bằng 5% giá trị tính trên tổng giá trị phần hàng chưa giao cho mỗi ngày chậm giao tới mức cao nhất là 10% tính trên giá trị hợp đồng.
Payment of liquidated damages shall be due to without the Buyer having to furnish proof of any loss, damages or injury.
Việc thanh toán tiền bồi thường thiệt hại ước tính phải được thực hiện ngay
mà người mua không buộc phải đưa ra bất kz bằng chứng nào về sự mất mát, tổn thất hay thương tật nào.
Payment of liquidated damages by the seller shall not preclude the buyer from seeking compensatory damages from the seller for any loss, injury or damages arising from or in connection with late delivery of any goods.
Việc người bán thanh toán tiền bồi thường thiệt hại ước tính sẽ không căn cản
người mua trong việc đòi người bán bồi thường thiệt hại đói với bất kz tổn thất, thương tật hay thiệt hại nào phát sinh từ hay liên quan đến việc chậm giao hàng.
This agreement shall come into force after execution by both parties in the date of the last necessary approval by the competent authorities in the country of the Seller and the Buyer. If the contract has not come into force within ninety days of execution, it shall become null and void
Hợp đồng sẽ phát huy hiệu lực sau khi hai bên kí vào ngày nhận được giấy phép cần thiết của cơ quan có thẩm quyền ở nước người Mua và người Bán. Trường hợp không thể phát huy hiệu lực trong vòng 90 ngày kể từ khi kí kết, hợp đồng sẽ trở nên vô hiệu.
If either party is prevented from, or delayed in, performing any duty under this Contract, then this Party shall immediately notify the other party of the event, of the duty affected, and o the expected duration of the event. If any force majeure event prevents or delays performance of any duty under this Contract for more than sixty days, then either party may on due notification to the other party terminate the Contract
Nếu một trong hai bên bị ngăn cản hoặc trì hoãn việc thực hiện bất kỳ nghĩa vụ nào theo Hợp Đồng này, thì bên này phải ngay lập tức thông báo cho bên kia về sự cố, nghĩa vụ bị ảnh hưởng và thời gian kéo dài dự kiến của sự cố. Nếu bất kỳ sự kiện bất khả kháng nào cản trở hoặc làm chậm trễ việc thực hiện bất kỳ nghĩa vụ nào trong hợp đồng kéo dài trên 60 ngày, thì khi đó một trong hai bên có thể chấm dứt Hợp Đồng này khi đã thông báo đầy đủ và kịp thời cho bên kia
If Buyer fails to give such shipment instructions within a reasonable time prior to shipment, Seller may, at its sole discretion and for Buyer’s risk and account, arrange for the vessel or the vessel’s space and make shipment of the goods without prejudice and in addition to any other rights and remedies Seller may have under this Contract or at low or otherwise
Nếu bên mua không cung cấp chỉ dẫn giao hàng trong thời gian phù hợp trước khi giao hàng, bên bán có thể, bằng sự định đoạt của mình và có cân nhắc đến rủi ro và lợi ích của bên mua, sắp xếp việc thuê tàu hay khoang tàu và thực hiện việc giao hàng mà không gây ảnh hưởng đến hay thêm vào những quyền lợi hay giải pháp mà bên bán có được theo Hợp Đồng này, theo luật hoặc các qui định khác
The Buyer may, at the Buyer’s option, inspect the goods prior to shipment. At least 5 days before the actual Delivery Date, the Seller shall give notice to the Buyer, or to any agent nominated by the Buyer, that the goods are available for inspection. The Seller shall permit access to the goods for the purposes of inspection at reasonable time agreed by the parties
Bên mua có thể, trong quyền chọn của mình, giám định hàng hóa trước khi giao. Ít nhất 5 ngày trước ngày giao hàng thực tế, bên bán phải gửi thông báo đến bên mua, hoặc đến đại diện của bên mua, rằng hàng hóa đã sẵn sàng cho việc giám định. Bên bán được cho phép tiếp cận hàng hóa vì mục đích giám định vào thời điểm thích hợp bởi 2 bên
Nothing herein contained shall be construed as transferring any patent trademark, utility model, design, copyright or any other intellectual property rights in the goods, all such rights being expressly reserved to the true and lawful owners thereof
Không điều gì ở đây được hiểu là chuyển giao bất kỳ bằng sáng chế, tên thương mại, mô hình tiện ích, thiết kế, quyền tác giả hay bất kỳ quyền sở hữu trí tuệ nào có trong hàng hóa, tất cả những quyền kể trên được công khai duy trì đối với chủ sở hữu thực sự và hợp pháp của hàng hóa
The failure of Seller at any time to require full performance by Buyer of the terms hereof shall not affect the right of Seller to enforce the same. The waiver by Seller of any breach of any provision of this Contract shall not be construed as a waiver of any succeeding breach of such provision or waiver of the provision itself
Việc bên bán không yêu cầu bên mua thực hiện toàn bộ nghĩa vụ theo những điều khoản ở đây sẽ không ảnh hưởng đến quyền lợi của bên bán trong việc thực thi tương tự. Việc khước từ của bên bán đối với bất kỳ vi phạm điều khoản nào của hợp động sẽ không được hiểu là sự khước từ cho những vi phạm điều khoản tiếp theo hay sự khước từ bản thân những điều khoản đó
In the event of late Delivery for reasons other than Force Majeure as defined in Clause 17 below, the Seller shall pay as liquidated damages and not as a penalty the sum of 5% of the value of the undelivered part per Day of late delivery up to a maximum of 10% of the Contract Price
Trong trường hợp giao hàng trễ do những lý do nằm ngoài những trường hợp bất khả kháng đã được định nghĩa trong điều 17 dưới đây, bên bán sẽ phải trả tiền thiệt hại thực tế, thay vì là tiền phạt, với mức tổng cộng là 5% giá trị phần hàng chưa giao tính trên số ngày giao hàng trễ, nhưng không vượt quá mức tối đa là 10% giá trị hợp đồng
Payment of liquidated damages shall be due without the Buyer having to furnish proof of any loss, damage or injury. Payment of liquidated damages shall constitute full and complete satisfaction of any claim of the Buyer against the Seller arising from or in connection with late Delivery of any goods
Việc bồi thường thiệt hại thực tế sẽ phải được thanh toán nếu bên mua không thể cung cấp bằng chứng cho những mất mát, tổn thất hay hư hại. Việc bồi thường thiệt hại thực tế sẽ bao gồm …
This Contract shall not come into force under clause 16 below until the Seller has received advice that the Letter of Credit has been opened in his favor and has ascertained that the terms are in accordance with those agreed between by the Parties and the Letter of Credit as issued shall be notified by the Seller to the Buyer immediately
Hợp Đồng này sẽ không có hiệu lực theo điều 16 dưới đây cho đến khi bên bán đã nhận được thông báo rằng Tín Dụng Thư đã được mở cho bên bán và xác định rằng những điều khoản này tuân theo những gì đã đồng ý giữa hai bên và Tín Dụng Thư phát hành theo đó sẽ được thông báo đến bên bán và bên mua ngay lập tức
If a material discrepancy in quantity exists and is duly notified to the Seller, the Buyer at his discretion and subject to Clause 8.2 above may either:
a) Accept the delivered portion of the goods and require the Seller to deliver the remaining portion forthwith; or
b) Accept delivered portion of the goods and terminate the remaining portion of the Contract upon due notice given to the Seller
Nếu tồn tại một sự khác biệt trong số lượng hàng hóa và việc đó được thông báo kịp thời đến bên bán, thì bên mua, dưới sự định đoạt của mình và tuân theo điều 8.2 ở trên, có thể:
a) Chấp nhận phần hàng đã giao và yêu cầu bên bán giao phần hàng còn lại ngay lập tức; hoặc
b) Chấp nhận phần hàng đã giao và hủy phần hàng còn lại trong hợp đồng bằng thông báo kịp thời đến bên bán
If payment of the goods shall be made by the letter of credit, Buyer shall
establish in favour of Seller an irrevocable letter of credit through a prime bank of good international repute immediately after the conclusion of this contract in a form and upon terms satisfactory to Seller.
Nếu tiền hàng được thanh toán bằng tin dụng thư thì người mua sẽ mở một
tín dụng thư không hủy ngang, mở tại một ngân hàng có uy tín quốc tế ngay sau hợp đồng được ký theo loại L/C và các điều khoản thỏa mãn người bán.
If buyer fails to pay for the goods in accordance with the contract, buyer
shall pay to seller as liquidated damages and not as penalty overdue interest at the maximum interest rate permitted by the laws of buyer’s country, calculated from the due date for such payment until the actual date of payment calculated on the 360 day year basis for the actual number of days elapsed.
Trong trường hợp người mua không thanh toán tiền hàng theo như hợp
đồng, thì người mua sẽ cho người bán số tiền bồi thường thiệt hại ước tính chứ không phải tiền phạt lãi suất quá hạn, tỷ lệ tiền lời cao nhất được quy định theo luật của nước của người bán, tính từ ngày đáo hạn thanh toán đến ngày thanh toán thực tế trên cơ sở 1 năm 365 ngày cho số ngày thực tế thanh toán chậm.
If buyer’s failure to make payment, to establish a L/C, or otherwise to perform its obligations hereunder is reasonably anticipated, seller may demand the buyer provide, within a reasonable time adequate assurance satisfactory to seller of due performance of this contract and may withhold shipment or delivery of the undelivered goods until such insurance is given.
Nếu người mua thất bại trong việc thanh toán, để thiết lập một L / C, hoặc nếu không thực hiện nghĩa vụ dưới đây của nó được dự đoán hợp lý, người bán có quyền yêu cầu người mua cung cấp, trong một thời gian hợp lý đảm bảo đầy đủ thỏa đáng cho người bán thực hiện do các hợp đồng này và có thể giữ lại hàng chưa giao cho đến khi bảo hiểm đó được đưa ra.
Where payment is to be made by means of L/C, the credit shall be opened in strict conformity with the terms of the contract by such means that the beneficiary shall be able to utilize it from the earliest possible day of the period stipulated for shipment.
Trong trường hợp thanh toán phải được thực hiện bằng L/C thì L/C phải
được mở hoàn toàn phù hợp với các điều khoản của hợp đồng, bằng cách như vậy người được hưởng lợi sẽ có quyền sử dụng L/C vào ngày giao hàng sớm nhất được quy định trong hợp đồng.
Should documents are presented with an incomplete set of bill(s) of lading
or should other shipping documents be missing, payment shall be made, provided that delivery of such missing documents is guaranteed, such guarantee to be signed, if required by buyers, by a recognized bank.
Nếu các chứng từ xuất trình không trọn bộ hoặc có những chứng từ khác
còn thiếu, việc thanh toán vẫn được thực hiện miễn là việc cung cấp những chứng từ còn thiếu đó được cam kết và những thư bảo đảm như thế phải có chữ ký của một ngân hàng có uy tín nếu người mua yêu cầu như thế.
Unless otherwise stated ịn the contract, the price does not include the cost
of delivery to the agreed place of delivery. Where the price does not include of the cost of delivery, the seller shall not be liable for any damages, shortage or loss in transit.
Trừ khi có qui định khác trong hợp đồng này, giá hàng không bao gồm chi
phí giao hàng tới địa điểm giao hàng đã được thỏa thuận. Người bán sẽ không chịu trách nhiệm về mọi thiệt hại, thiếu hụt hay mất mát trong quá trình vận chuyển hàng hóa không bao gồm chi phí giao hàng.
Final invoice for monies due may be presented by either party and shall be
settled without delay. If not settled, either party may declare that a dispute has arise which shall be referred to arbitration at herein provided.
Các hóa đơn cuối cùng đến hạn thanh toán có thể do một trong hai bên lập
và phải được thanh toán ngay không chậm trễ. Nếu không thanh toán, một trong hai bên có thể tuyên bố tranh chấp đã phát sinh và sẽ đưa ra trọng tài giải quyết theo quy định của hợp đồng.