TRANSLATE E-V Flashcards

1

1
Q

If any defect probably present in any of the goods on the date of delivery comes to light during the defects liability period, then the Buyer shall forthwith notify the seller, without undue delay, shall at his own risk and cost and at his discretion repair or replace such item or otherwise make good defect.

A

Nếu có bất kz khuyết tật nào xuất hiện trong bất kì phần hàng nào tại thời điểm giao hàng trong thời gian bảo hành thì phải thông báo ngay cho người bán. Người bán lập tức bằng chi phí và rủi ro của mình tự định đoạt sửa chữa hoặc thay thế mặt hàng như vậy hoặc bằng cách khác sửa đổi khuyết tật của hàng hóa.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

All amount due under this agreement shall be paid in full without any deduction or withholding other than as required by law. Each party shall not be entitled to asset any credit, set off or counter claim against the other party.

A

Tất cả các khoản tiền phải thanh toán theo hợp đồng này sẽ được thanh toán
đầy đủ mà không được khấu trừ hoặc giữ lại, ngoại trừ theo quy định của pháp luật. Một bên không có quyền ghi nợ, bù trừ hoặc đặt yêu cầu ngược lại đối với bên kia nhằm mục đích giữ lại toàn bộ hay một phần bất kz khoản tiền nào.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

In the event of late delivery for reasons other than force as defined in clause17 below, the seller shall pay as liquidated damages and not as a penalty, the sum equivalent to 5% of the value of the undelivered part per day of late delivery up to a maximum of 20% of the price payable under clause 9 below.

A

Trường hợp chậm giao hàng vì những lý do khác nằm ngoài trường hợp bất
khả kháng như đã xác định trong điều 17 dưới đây, người bán phải thanh toán các khoản tiền bồi thường thiệt hại ước tính, chứ không phải là thanh toán dưới hình thức tiền phạt vi phạm hợp đồng, với số tiền bằng 5% giá trị tính trên tổng giá trị phần hàng chưa giao cho mỗi ngày chậm giao tới mức cao nhất là 10% tính trên giá trị hợp đồng.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Payment of liquidated damages shall be due to without the Buyer having to furnish proof of any loss, damages or injury.

A

Việc thanh toán tiền bồi thường thiệt hại ước tính phải được thực hiện ngay
mà người mua không buộc phải đưa ra bất kz bằng chứng nào về sự mất mát, tổn thất hay thương tật nào.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Payment of liquidated damages by the seller shall not preclude the buyer from seeking compensatory damages from the seller for any loss, injury or damages arising from or in connection with late delivery of any goods.

A

Việc người bán thanh toán tiền bồi thường thiệt hại ước tính sẽ không căn cản
người mua trong việc đòi người bán bồi thường thiệt hại đói với bất kz tổn thất, thương tật hay thiệt hại nào phát sinh từ hay liên quan đến việc chậm giao hàng.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

This agreement shall come into force after execution by both parties in the date of the last necessary approval by the competent authorities in the country of the Seller and the Buyer. If the contract has not come into force within ninety days of execution, it shall become null and void

A

Hợp đồng sẽ phát huy hiệu lực sau khi hai bên kí vào ngày nhận được giấy phép cần thiết của cơ quan có thẩm quyền ở nước người Mua và người Bán. Trường hợp không thể phát huy hiệu lực trong vòng 90 ngày kể từ khi kí kết, hợp đồng sẽ trở nên vô hiệu.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

If either party is prevented from, or delayed in, performing any duty under this Contract, then this Party shall immediately notify the other party of the event, of the duty affected, and o the expected duration of the event. If any force majeure event prevents or delays performance of any duty under this Contract for more than sixty days, then either party may on due notification to the other party terminate the Contract

A

Nếu một trong hai bên bị ngăn cản hoặc trì hoãn việc thực hiện bất kỳ nghĩa vụ nào theo Hợp Đồng này, thì bên này phải ngay lập tức thông báo cho bên kia về sự cố, nghĩa vụ bị ảnh hưởng và thời gian kéo dài dự kiến của sự cố. Nếu bất kỳ sự kiện bất khả kháng nào cản trở hoặc làm chậm trễ việc thực hiện bất kỳ nghĩa vụ nào trong hợp đồng kéo dài trên 60 ngày, thì khi đó một trong hai bên có thể chấm dứt Hợp Đồng này khi đã thông báo đầy đủ và kịp thời cho bên kia

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

If Buyer fails to give such shipment instructions within a reasonable time prior to shipment, Seller may, at its sole discretion and for Buyer’s risk and account, arrange for the vessel or the vessel’s space and make shipment of the goods without prejudice and in addition to any other rights and remedies Seller may have under this Contract or at low or otherwise

A

Nếu bên mua không cung cấp chỉ dẫn giao hàng trong thời gian phù hợp trước khi giao hàng, bên bán có thể, bằng sự định đoạt của mình và có cân nhắc đến rủi ro và lợi ích của bên mua, sắp xếp việc thuê tàu hay khoang tàu và thực hiện việc giao hàng mà không gây ảnh hưởng đến hay thêm vào những quyền lợi hay giải pháp mà bên bán có được theo Hợp Đồng này, theo luật hoặc các qui định khác

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

The Buyer may, at the Buyer’s option, inspect the goods prior to shipment. At least 5 days before the actual Delivery Date, the Seller shall give notice to the Buyer, or to any agent nominated by the Buyer, that the goods are available for inspection. The Seller shall permit access to the goods for the purposes of inspection at reasonable time agreed by the parties

A

Bên mua có thể, trong quyền chọn của mình, giám định hàng hóa trước khi giao. Ít nhất 5 ngày trước ngày giao hàng thực tế, bên bán phải gửi thông báo đến bên mua, hoặc đến đại diện của bên mua, rằng hàng hóa đã sẵn sàng cho việc giám định. Bên bán được cho phép tiếp cận hàng hóa vì mục đích giám định vào thời điểm thích hợp bởi 2 bên

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Nothing herein contained shall be construed as transferring any patent trademark, utility model, design, copyright or any other intellectual property rights in the goods, all such rights being expressly reserved to the true and lawful owners thereof

A

Không điều gì ở đây được hiểu là chuyển giao bất kỳ bằng sáng chế, tên thương mại, mô hình tiện ích, thiết kế, quyền tác giả hay bất kỳ quyền sở hữu trí tuệ nào có trong hàng hóa, tất cả những quyền kể trên được công khai duy trì đối với chủ sở hữu thực sự và hợp pháp của hàng hóa

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

The failure of Seller at any time to require full performance by Buyer of the terms hereof shall not affect the right of Seller to enforce the same. The waiver by Seller of any breach of any provision of this Contract shall not be construed as a waiver of any succeeding breach of such provision or waiver of the provision itself

A

Việc bên bán không yêu cầu bên mua thực hiện toàn bộ nghĩa vụ theo những điều khoản ở đây sẽ không ảnh hưởng đến quyền lợi của bên bán trong việc thực thi tương tự. Việc khước từ của bên bán đối với bất kỳ vi phạm điều khoản nào của hợp động sẽ không được hiểu là sự khước từ cho những vi phạm điều khoản tiếp theo hay sự khước từ bản thân những điều khoản đó

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

In the event of late Delivery for reasons other than Force Majeure as defined in Clause 17 below, the Seller shall pay as liquidated damages and not as a penalty the sum of 5% of the value of the undelivered part per Day of late delivery up to a maximum of 10% of the Contract Price

A

Trong trường hợp giao hàng trễ do những lý do nằm ngoài những trường hợp bất khả kháng đã được định nghĩa trong điều 17 dưới đây, bên bán sẽ phải trả tiền thiệt hại thực tế, thay vì là tiền phạt, với mức tổng cộng là 5% giá trị phần hàng chưa giao tính trên số ngày giao hàng trễ, nhưng không vượt quá mức tối đa là 10% giá trị hợp đồng

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Payment of liquidated damages shall be due without the Buyer having to furnish proof of any loss, damage or injury. Payment of liquidated damages shall constitute full and complete satisfaction of any claim of the Buyer against the Seller arising from or in connection with late Delivery of any goods

A

Việc bồi thường thiệt hại thực tế sẽ phải được thanh toán nếu bên mua không thể cung cấp bằng chứng cho những mất mát, tổn thất hay hư hại. Việc bồi thường thiệt hại thực tế sẽ bao gồm …

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

This Contract shall not come into force under clause 16 below until the Seller has received advice that the Letter of Credit has been opened in his favor and has ascertained that the terms are in accordance with those agreed between by the Parties and the Letter of Credit as issued shall be notified by the Seller to the Buyer immediately

A

Hợp Đồng này sẽ không có hiệu lực theo điều 16 dưới đây cho đến khi bên bán đã nhận được thông báo rằng Tín Dụng Thư đã được mở cho bên bán và xác định rằng những điều khoản này tuân theo những gì đã đồng ý giữa hai bên và Tín Dụng Thư phát hành theo đó sẽ được thông báo đến bên bán và bên mua ngay lập tức

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

If a material discrepancy in quantity exists and is duly notified to the Seller, the Buyer at his discretion and subject to Clause 8.2 above may either:

a) Accept the delivered portion of the goods and require the Seller to deliver the remaining portion forthwith; or
b) Accept delivered portion of the goods and terminate the remaining portion of the Contract upon due notice given to the Seller

A

Nếu tồn tại một sự khác biệt trong số lượng hàng hóa và việc đó được thông báo kịp thời đến bên bán, thì bên mua, dưới sự định đoạt của mình và tuân theo điều 8.2 ở trên, có thể:

a) Chấp nhận phần hàng đã giao và yêu cầu bên bán giao phần hàng còn lại ngay lập tức; hoặc
b) Chấp nhận phần hàng đã giao và hủy phần hàng còn lại trong hợp đồng bằng thông báo kịp thời đến bên bán

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

If payment of the goods shall be made by the letter of credit, Buyer shall
establish in favour of Seller an irrevocable letter of credit through a prime bank of good international repute immediately after the conclusion of this contract in a form and upon terms satisfactory to Seller.

A

Nếu tiền hàng được thanh toán bằng tin dụng thư thì người mua sẽ mở một
tín dụng thư không hủy ngang, mở tại một ngân hàng có uy tín quốc tế ngay sau hợp đồng được ký theo loại L/C và các điều khoản thỏa mãn người bán.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

If buyer fails to pay for the goods in accordance with the contract, buyer
shall pay to seller as liquidated damages and not as penalty overdue interest at the maximum interest rate permitted by the laws of buyer’s country, calculated from the due date for such payment until the actual date of payment calculated on the 360 day year basis for the actual number of days elapsed.

A

Trong trường hợp người mua không thanh toán tiền hàng theo như hợp
đồng, thì người mua sẽ cho người bán số tiền bồi thường thiệt hại ước tính chứ không phải tiền phạt lãi suất quá hạn, tỷ lệ tiền lời cao nhất được quy định theo luật của nước của người bán, tính từ ngày đáo hạn thanh toán đến ngày thanh toán thực tế trên cơ sở 1 năm 365 ngày cho số ngày thực tế thanh toán chậm.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

If buyer’s failure to make payment, to establish a L/C, or otherwise to perform its obligations hereunder is reasonably anticipated, seller may demand the buyer provide, within a reasonable time adequate assurance satisfactory to seller of due performance of this contract and may withhold shipment or delivery of the undelivered goods until such insurance is given.

A

Nếu người mua thất bại trong việc thanh toán, để thiết lập một L / C, hoặc nếu không thực hiện nghĩa vụ dưới đây của nó được dự đoán hợp lý, người bán có quyền yêu cầu người mua cung cấp, trong một thời gian hợp lý đảm bảo đầy đủ thỏa đáng cho người bán thực hiện do các hợp đồng này và có thể giữ lại hàng chưa giao cho đến khi bảo hiểm đó được đưa ra.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Where payment is to be made by means of L/C, the credit shall be opened in strict conformity with the terms of the contract by such means that the beneficiary shall be able to utilize it from the earliest possible day of the period stipulated for shipment.

A

Trong trường hợp thanh toán phải được thực hiện bằng L/C thì L/C phải
được mở hoàn toàn phù hợp với các điều khoản của hợp đồng, bằng cách như vậy người được hưởng lợi sẽ có quyền sử dụng L/C vào ngày giao hàng sớm nhất được quy định trong hợp đồng.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Should documents are presented with an incomplete set of bill(s) of lading
or should other shipping documents be missing, payment shall be made, provided that delivery of such missing documents is guaranteed, such guarantee to be signed, if required by buyers, by a recognized bank.

A

Nếu các chứng từ xuất trình không trọn bộ hoặc có những chứng từ khác
còn thiếu, việc thanh toán vẫn được thực hiện miễn là việc cung cấp những chứng từ còn thiếu đó được cam kết và những thư bảo đảm như thế phải có chữ ký của một ngân hàng có uy tín nếu người mua yêu cầu như thế.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Unless otherwise stated ịn the contract, the price does not include the cost
of delivery to the agreed place of delivery. Where the price does not include of the cost of delivery, the seller shall not be liable for any damages, shortage or loss in transit.

A

Trừ khi có qui định khác trong hợp đồng này, giá hàng không bao gồm chi
phí giao hàng tới địa điểm giao hàng đã được thỏa thuận. Người bán sẽ không chịu trách nhiệm về mọi thiệt hại, thiếu hụt hay mất mát trong quá trình vận chuyển hàng hóa không bao gồm chi phí giao hàng.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Final invoice for monies due may be presented by either party and shall be
settled without delay. If not settled, either party may declare that a dispute has arise which shall be referred to arbitration at herein provided.

A

Các hóa đơn cuối cùng đến hạn thanh toán có thể do một trong hai bên lập
và phải được thanh toán ngay không chậm trễ. Nếu không thanh toán, một trong hai bên có thể tuyên bố tranh chấp đã phát sinh và sẽ đưa ra trọng tài giải quyết theo quy định của hợp đồng.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Payment shall be made by irrevocable, confirmed at sight bill of lading,
open through a prime bank of international reputation within 7 days after the conclusion of the contract. The seller shall bear all bank charges in. Vietnam and all bank charges arising from outside vietnam shall be to the buyer’s account.

A

Thanh toán sẽ được thực hiện bằng tín dụng thư không hủy ngang có xác
nhận trả ngay, mở tại một ngân hàng có uy tín quốc tế trong vòng 7 ngày sau khi ký kết hợp đồng. Người bán sẽ chịu mọi chi phí ngân hàng ở Việt Nam và người mua sẽ chịu mọi chi phí ngân hàng phát sinh ngoài việt nam.

24
Q

Payment shall be made by means of irrevocable confirmed L/C for the total
value of the goods. The buyer shall open a letter of credit on or before 1st May on the term agreed by the parties and annexed to this contract as Appendix No.2

A

Thanh toán sẽ được thực hiện bằng tín dụng thư không hủy ngang có xác
nhận cho 100% giá trị của lô hàng. Người mua phải mở một tính dụng thư vào hoặc trước ngày 1/5 theo các điều kiện mà hai bên đã thỏa thuận và theo phụ lục 2 kèm theo hợp đồng này.

25
Q

This contract shall not come into force under clause 16 below until the seller has received advice that the letter of credit has been open in his favour and has ascertained that the terms are in accordance with those agreed between the parties.

A

Hợp đồng này sẽ chỉ phát huy hiệu lực theo điều 16 dưới đây khi người bán
nhận được thông báo rằng tind dụng thư đã mở cho mình hưởng và được người bán xác định rằng những điều khoản trong L/C phù hợp với nhưng điều khoản mà hai bên đã thỏa thuận.

26
Q

if buyer fails to pay for the goods in accordance with this contract buyer shall pay to seller as liquidated damages and not as a penalty overdue interest at the rate of the lower of eighteen percent (18%) per annum are the maximum interest rate permitted by the laws of buyer’s country, calculated from the due date for such payment until actual date of payment calculated on the 360 day a year basis for the actual number of days elapsed

A

Nếu người mua không thanh toán tiền hàng theo như hợp đồng này, người
mua có nghĩa vụ thanh toán cho người bán tiền bồi thường thiệt hại ước tính chứ không phải tiền phạt số tiền lãi ở mức lãi suất thấp hơn 18% trên năm hoặc ở mức lãi suất tối đa theo luật cho phép tại nước người mua, được tính từ ngày đáo hạn của khoản thanh toán trên cho đến ngày thanh toán thực tế được tính trên cơ sở 1 năm có 360 ngày cho số ngày đã trôi.

27
Q

if the buyer’s failure to make payment to establish a letter of credit or otherwise to perform its obligations hereunder is reasonably anticipated, The seller may demand that buyer provide, within a reasonable time , adequate assurance satisfactory to seller of the due performance of this contract and may withhold shipment or delivery of the undelivered goods until such assurance is given

A

Nếu việc người mua không thanh toán, không mở một thư tín dụng hoặc
không thực hiện nghĩa vụ theo hợp đồng này có thể được dự kiến trước, người bán có thể yêu cầu rằng người mua, trong một khoảng thời gian hợp lý, đưa ra một sự bảo đảo giúp người bán cảm thấy yên tâm về việc thực hiện hợp đồng này và người bán có thể giữ, hoãn không giao phần hàng chưa giao cho đến khi nhận được 1 thư bảo đảm như thế.

28
Q

if payments for the goods shall be made by a letter of credit, the buyer shall establish in favor of seller irrevocable letter of credit Through a prime bank of good international repute immediately after the conclusion of this contract in a form and upon terms satisfactory to seller

A

Nếu việc thanh toán tiền hàng phải được thực hiện bằng một tín dụng thư,
người mua có nghĩa vụ ngay lập tức mở một tín dụng thư không thể hủy ngang cho người bán hưởng thông qua một ngân hàng có danh tiếng trên thế giới sau khi hai bên giao kết hợp đồng theo hình thức và những điều khoản đúng với yêu cầu người bán.

29
Q

Any new, additional or increased freight rates, surcharges (bunker, currency, congestion or other surcharges), taxes, customs duties, export or import surcharges or other governmental surcharges, or insurance premiums, which may be incurred by Seller with respect to the goods after the conclusion of this contract shall be for the account of the Buyer and shall be reimbursed to Seller by Buyer on demand

A

Bất kỳ các loại cước phí mới hay phí phụ thêm, phụ phí (phí lưu kho, tiền
tệ, phí do sự tắt nghẽn hoặc những khoản phụ phí khác), thuế, thuế hải quan, thuế xuất nhập khẩu và những khoản lệ phí nhà nước hoặc phí bảo hiểm mà người mua phải thanh toán liên quan đến hàng hóa sau khi hợp đồng được kí kết sẽ được bồi hoàn cho người bán khi được yêu cầu.

30
Q

The oil price indicated in this contract agreed upon and mentioned in Clause Three of this Contract shall be obtained by Petrobras with the deduction of the following charges as indicated below.

A

Tiền thanh toán dầu được nêu trong hợp đồng này như thỏa thuận và đề cập trong hợp đồng này tại điều 3 sẽ do Petrobras thu có khấu trừ các mức phí sau như sẽ đề cập dưới đây.

31
Q

We request you to issue your irrevocable documentary credit for our account in accordance with the above instructions (marked with an X where appropriate). The credit will be subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1993 Revision, Publication No. 500 of the International Chamber of Commerce Paris, France) insofar as these are applicable.

A

Chúng tôi muốn yêu cầu quí ngài phát hành 1 tín dụng thư không thể hủy
ngang cho chúng tôi hưởng theo những hướng dẫn ở trên (được đánh dấu X ở vị trí phù hợp). Tín dụng thư trên sẽ tuân thủ theo quy tắc và tập quán thống nhất cho tín dụng thư (bản điều chỉnh 1993, ấn bản 500 của phòng thương mại quốc tế, Paris, Pháp) trong giới hạn/ phạm vi mà chúng được áp dụng.

32
Q

If payment of any sum payable is delayed, the Seller shall be entitled to receive interest on the amount unpaid during the period of delay. The interest shall be at an annual rate three percentage points above the discount rate of the central bank in the Seller’s country.

A

Nếu việc thanh toán bất kỳ khoản tiền đáo hạn nào bị chậm trễ, người bán phải được nhận tiền lãi trên số tiền chưa được thanh toán trong suốt khoảng thời gian thanh toán chậm. Tièn lãi sẽ cao hơn mức 3% so với lãi suất chiết khấu của ngân hàng trung ương tại nước người bán trên năm.

33
Q

If there has been unreasonable delay in any payment, interest appropriate to the currency involved shall be charged. If such charge is not mutually agreed, a dispute shall be deemed to exist which shall be settled by arbitration.

A

Nếu có sự chậm trễ bất hợp lý trong bất kỳ thanh toán, lãi suất phù hợp với loại tiền tệ tham gia sẽ được tính phí. Nếu phí này không được hai bên thoả thuận, một vụ tranh chấp sẽ được coi là tồn tại và được giải quyết bằng trọng tài.

34
Q

If there has been unreasonable delay in any payment, interest appropriate to the currency involved shall be charged. If such charge is not mutually agreed, a dispute shall be deemed to exist which shall be settled by arbitration.

A

Nếu có sự chậm trễ bất hợp lý trong bất kỳ thanh toán, lãi suất phù hợp với loại tiền tệ tham gia sẽ được tính phí. Nếu phí này không được hai bên thoả thuận, một vụ tranh chấp sẽ được coi là tồn tại và được giải quyết bằng trọng tài.

35
Q

Please check the credit terms carefully. In the event that you do not agree with the terms and conditions or if you feel unable to comply with any of the terms and conditions, please arrange an amendment of the credit through your contracting party (the applicant for the credit)

A

Vui lòng kiểm tra các điều kiện tín dụng một cách cẩn thận. Trong trường hợp bạn không đồng ý với các điều khoản và điều kiện hoặc nếu bạn cảm thấy không thể tuân thủ bất kỳ điều khoản và điều kiện, xin vui lòng sắp xếp một sửa đổi của tín dụng thông qua bên ký kết hợp đồng của bạn (người nộp đơn cho các tín dụng)

36
Q

The Buyer, on receipt of the Confirmation of Order from the Seller, shall at least 20 days prior to the date of delivery open a confirmed, irrevocable letter of credit. 20% of the credit shall be available against the Seller’s draft accompanied by invoice; the remaining 80% shall be available against the Seller’s draft accompanied by the shipping documents.

A

người mua, khi nhận được Giấy xác nhận đặt hàng từ người bán, phải có ít nhất 20 ngày trước ngày giao hàng mở một tín dụng thư xác nhận không hủy ngang. 20% của tín dụng sẽ được áp dụng đối với hối phiếu của người bán kèm theo hoá đơn; 80% còn lại sẽ được áp dụng đối với hối phiếu của người bán kèm theo các tài liệu vận chuyển.

37
Q

In strict legal usage, a warranty is an absolute undertaking on the part of the warrantor, and the contract is void unless it is strictly and literally performed, while a guarantee is a promise not imposing any primary liability on the guarantor, but binding him to be answerable for the failure or default of another.

A

Theo ngôn ngữ chặt chẽ của luật, bảo hành là một cam kết tuyệt đối của người
bảo hành, và hợp đồng sẽ trở nên vô hiệu trừ khi hợp đồng này được thực thi mọt cách nghiêm túc và đúng theo ngữ nghĩa được diễn tả, còn đảm bảo là một sự hứa hẹn không áp đặt trách nhiệm quan trọng lên vai người đứg ra bảo đảm mà là ràng buộc họ phải chịu trách nhiệm cho lỗi hay việc không thực hiện của bên khác

38
Q

All materials, equipment, and performance of goods supplied shall be guaranteed by the Supplier against any defect or failure for the period of one year from the date of delivery. The Supplier must replace defective parts as quickly as possible. Replaced parts will be guaranteed by Supplier for six months beginning from the date of replacement, and whole expense of returning and replacing the parts will be at his own.

A

Mọi vật liệu, thiếi bị và sự vận hành của hàng hoá đã được cung cấp sẽ được
bảo đảm bởi các nhà cung cấp với bất kì khuyết tật hoặc sai sót nào trong thời gian 1 năm kể từ ngày giao hang. Nhà cung cấp phải thay thế phần bị lỗi càng nhanh càng tốt. Các phần thay thế sẽ được bảo đảm bởi người cung cấp trong 6 tháng kể từ ngày thay thế, và được hoàn lại toàn bộ chi phí các bộ phận thay thế.

39
Q

The Buyer, may, at the Buyer’s option, inspect the Goods prior to shipment. At least fourteen days before the actual delivery date, the Seller shall give notice to the Buyer, or to any agent nominated by the Buyer, that the Goods are available for inspection. The Seller shall permit access to the Goods for purpose of inspection at a reasonable time agreed by the parties.

A

Người mua có quyền, trong sự lựa chọn của mình, kiểm tra hang hoá trước khi
chất hàng lên tày. Người bán phải thông báo cho người mua hoặc bất kz đại lý nào do người mua chỉ định về việc hang sẵn sang để kiểm tra ít nhất là 14 ngày trước ngày thực giao. Người bán sẽ cho phép hang hoá được kiểm tra vào thời điểm hợp lý mà 2 bên đã thoả thuận.

40
Q

… the seller may, even after the date of delivery, remedy at his own expense any failure to perform his obligations, if he can do so without unreasonable delay and without causing the buyer unreasonable inconvenience or uncertainty of reimbursement by the seller of expenses advanced by the buyer.

A

… ngay cả sau ngày giao hàng, bằng chi phí của mình, Người Bán có thể khắc
phục bất kz sự hư hỏng để thực hiện nghĩa vụ của mình, nếu Người Bán có thể làm như vậy ngay lập tức và không gây cho Người Mua sự bất tiện bất hợp lý hoặc phải chắc chắn hoàn trả chi phí đã được Người Mua thanh toán trước đó.

41
Q

If any defect or deficiency is discovered in the item or in any part thereof, the the Supplier shall either repair or replace such items or rectify such deficiency. The warranty above is subject to the Purchaser having adhered to procedures or instructions applicable to the use, storage installation or operation of the Item and expressly excludes all damage arising from wear and tear to the Item in normal use.

A

Nếu có khiếm khuyết hay thiếu hụt được tìm ra trong các món hang hay của
cải, thì bên cung cấp sẽ sữa chữa, thay thế những món hang hoặc bù đắp thiếu hụt. Điều khoản trên là mục cho người mua tán thàng và người sản xuất hoặc chỉ dẫn chi tiết khi sử dụng, lưu kho, lắp đặt hoặc quá trình hoạt động của hang hoá và ngăn chăn những tổn thất phát sinh từ việc hao mòn tự nhiên khi sử dụng.

42
Q

Exporters normally reject the ‘life-long warranty period’ altogether, if rejection is impossible, they can – and should – break the chain warranty with a cut-off clause: Any parts replaced under this warranty shall be subject to the provisions of this clause for a full further period of warranty; however, the total warranty period shall in no case exceed three years.

A

Các nhà xuất khẩu thường từ chối hoàn toàn điều khoản “thời kz bảo hành
trọn đời”: Bất cứ phần nào được thay thế trong thời hạn bảo hành sẽ phải tuân theo điều khoản này, phải chịu một thời hạn bảo hành đầy đủ nữa, tuy nhiên, tổng điều khoản bảo hành trong bất kì trường hợp nào cũng không được vượt quá 3 năm.

43
Q

The Defects Liability Period shall be a period of six months.
If any defect occurs during the Defects Liability Period, the Buyer shall forthwith inform the Seller stating in writing the nature of the defect.
The Seller shall be responsible for making good with all possible speed any defect so notified which arises from defective materials, workmanship or design.

A

Thời hạn chịu trách nhiệm pháp lý về sai sót là 6 tháng.
Nếu có bất kz khiếm khuyết nào xảy ra trong thời hạn chịu trách nhiệm về khiếm khuyết hang hoá. Người mua sẽ ngay lập tức thông báo cho người Bán bằng văn bản về thực tế khuyết tật của hang hoá. Người bán có trách nhiệm, trong thời gian nhanh nhất, khắc phục bất kz kiếm khuyết nào đã được thông báo trong khả năng nhanh nhất có thể, phát sinh từ khuyết tật về vật liệu, tay nghề hoặc thiết kế.

44
Q

The provisions of this clause shall apply to any Goods repaired, replaced or otherwise made good by the Seller, but not so as to extend the Defects Liability Period for more than twelve months from the commencement date of original defects liability period.

A

Các qui định của điều khoản này sẽ được áp dụng cho bất kz hang hoá nào
được sữa chữa, thay thế hay bằng cách khác, khắc phục khuyết tật bởi Người Bán, nhưng không kéo dài thời hạn chịu trách nhiệm về khiếm khuyết hang hoá hơn mười hai tháng kể từ ngày bắt đầu thời gian trách nhiệm pháp lý về sai sót.

45
Q

If the Systems fails to meet specifications on the final acceptance test, then the Seller shall use his best efforts to improve the performance of the System so that it complies with the specifications in all respects. The Seller shall notify the Buyer within thirty days that the System is ready for a repeat of the final acceptance test.

A

Nếu hệ thống không đáp ứng thông số kỹ thuật trong việc nghiệm thu cuối
cùng, Người Bán sẽ nổ lực hết mình để cải thiện tính năng của hệ thống để phù hợp với các thông số kỹ thuật trong tất cả các khía cạnh. Người Bán có trách nhiệm thông báo cho Người Mua trong vòng ba mươi ngày rằng hệ thống đã sẵn sang cho việc nghiệm thu cuối cùng được lặp lại.

46
Q

If the output of the System is within 20% of specification, then for each 2,400 liters (1%) that the System falls below specified output, the Seller shall pay the Buyer as liquidated damages the sum of $20,000. By paying $20,000 (or by reducing the contract price by that sum), Verbena Pump meets its contract obligations.

A

Nếu đầu ra của hệ thống nằm trong khoảng 20% các đặc điểm kỹ thuật, vậy thì cứ mỗi 2,400 lít (1%) mà hệ thống thực hiện dưới qui định đầu ra. Người Bán phải trả cho Người Mua số tiền thiệt hại ước tính là $20,000 (hoặc bằng cách giảm giá hợp đồng bằng số tiền đó). Verbena Pump đáp ứng các nghĩa vụ trong hợp đồng.

47
Q

This contract, and all questions concerning its validity, interpretation and performance shall be governed by the law of the Republic of Verbena. This Contract shall not include, incorporate or be subject to the provisions of the “United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods”

A

Hợp đồng này và tất cả những vấn đề liên quan đến hiệu lực, cách diễn giải và
thực hiện hợp đồng sẽ do luật của nước cộng hoà Verbena điều chỉnh. Hợp đồng này sẽ không bao gồm, liên quan hoặc không tuân theo các điều khoản của “Công ước LHQ về hợp đồng buôn bán hàng hoá quốc tế”.

48
Q

If any provision or provisions of this Contract are invalid or become invalid, then this shall have no effect on the remaining provisions. Further, the parties agree to replace any invalid provision with a new, valid provision having, as far as possible, the same intent as the provision replaced.

A

Nếu bất kz điều khoản nào trong hợp đồng này trở nên vô hiệu thì sẽ không
ảnh hưởng đến các điều khoản còn lại. Ngoài ra, 2 bên sẽ đồng ý thay thế điều khoản mới có nội dung càng giống với điều kiện ban đầu càng tốt.

49
Q

Many Anglo-American jurisdictions still follow this principle, though in the United States, the UCC has softened the ground rules: Any claim or right arising out of an alleged breach can be discharged in whole or in part without consideration by a written waiver or renunciation signed and delivered by the aggrieved party.

A

Nhiều hệ thống pháp lý kiểu Anh-Mỹ vẫn theo nguyên tắc này, mặc dù tại Hoa
Kz, UCC đã làm dịu lại các nguyên tắc cơ bản: Bất kỳ yêu cầu hoặc quyền phát sinh từ một vi phạm bị cáo buộc có thể được bỏ bớt toàn bộ hoặc một phần mà không cần xem xét bởi một sự từ bỏ bằng văn bản hoặc sự từ bỏ được ký và cung cấp bởi bên bị vi phạm.

50
Q

In the event that any provision of this Agreement is held to be illegal or otherwise unenforceable, such provision shall be deemed to have been deleted from this Agreement, while the remaining provisions of this Agreement shall be unaffected and shall constitute in full force and effect.

A

Trong trường hợp có bất kz điều khoản nào của hiệp định này được hiểu là bất
hợp pháp hoặc bất khả thi, thì điều khoản đó sẽ được xem là bị xoá bỏ, còn các điều khoản khác còn lại của hiệp định sẽ không bị ảnh hưởng và vẫn có hiệu lực hoàn toàn.

51
Q

Within most Anglo-American jurisdictions, a contract must be two-sided: both sides must have rights and duties. An agreement to waive a right or an agreement to modify a contract are contracts in their own right and must give both parties rights and duties – otherwise they may be unenforceable.

A

Trong hầu hết các hệ thống pháp lý kiểu Anh-Mỹ, một hợp đồng phải có hai
mặt: cả hai bên phải có quyền và nghĩa vụ. Một thỏa thuận từ bỏ quyền hoặc thỏa thuận sửa đổi hợp đồng là hợp đồng trong quyền riêng của họ và phải cung cấp cho cả hai bên các quyền và nghĩa vụ - nếu không chúng có thể không có hiệu lực.

52
Q

This contract constitutes the entire agreement and understanding between the parties. There are no agreements, understandings, conditions, reservations or representations, oral or writeen, that are not embodied in this contract or that have not been susperseded by this contract.

A

Bản hợp đồng này cấu hành toàn bộ thoả thuận giữa các bên. Không có thoả
thuận, điều kiện, việc bảo lưu hay đại diện, bằng miệng hoặc bằng văn bản, mà không được đề cập đến hoặc bị loại bỏ trong bản hợp đồng này.

53
Q

WHEREAS the Supplier has developed and patented and electronic relay under the registered trade name “Hair Trigger”: WHEREAS the Purchaser wishes to incorporate the latest relay-manufacturing technology in its own products; AND WHEREAS the government of the Republic of Verbena actively supports the introduction of pioneer technology. It is hereby agreed that …

A

XÉT RẰNG bên cung cấp đã phát triẻn và được cấp bằng sáng chế cho thiết bị
điện tử rơle dưới tên đăng ký thương mại “Hair Trigger”: XÉT RẰNG người Mua mong muốn được tích hợp sản phẩm rơle mới nhất dùng cho việc chế tạo sản phẩm kỹ thuật vào các sản phẩm của họ; VÀ XÉT RẰNG chính phủ của nước Cộng hoà Verbena chủ động ủng họ việc ra mắt các sản phẩm kỹ thuật tiên phong. Vì thế, tại đây các bên thống nhất rằng …

54
Q

In default of fulfilment of contract by either party, the following provisions shall apply: (a) The party other than the defaulter shall, at their discretion have the right, after giving notice by letter, telegram or telex to the defaulter to sell or purchase =, as the case may be, against the defaulter, and such sale orpurchase shall establish the default price.

A

Trong sự thất bại việc thực hiện hợp đồng của hai bên, các quy định như sau
được áp dụng: (A) Bên không phải là bên vi phạm sẽ, dựa quyết định của họ có quyền, sau khi đưa ra thông báo bằng thư, điện tín hoặc telex cho người vi phạm để bán hoặc mua =, như trường hợp có thể diễn ra, đối với người vi phạm, và việc mua hay bán này sẽ thiết lập giá mặc định.

55
Q

The meeting shall take place in three sessions. In the first session, each party shall state its position on the subject of the disagreement. In the second session the parties shall suggest ways of resolving the disagreement. In the third session the parties shall attempt finally to resolve the disagreement.
In the event that the parties fail to resolve their disagreement amicably, they shall proceed to arbitration on the terms specified herebelow.

A

Cuộc họp sẽ diễn ra trong 3 phiên. Phiên thứ nhất, mỗi bên sẽ phải trình bày
quan điểm lập trường của mình về vấn đề bất đồng. Trong phiên thứ hai, các bên sẽ đề xuất các giải pháp giải quyết bất đồng này. Ở phiên thứ 3, các bên sẽ đưa ra quyết định cuối cùng để giải quyết bất đồng.
Trong trường hợp các bên không thể giải quyết bất đồng bằng hoà giải, trọng tài sẽ được mời để xét xử dựa trên những điều khoản dưới đây.

56
Q

All disputes arising in connection with the present contract shall be finally settled under the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce by one or more arbitrators appointed in accordance with the said Rules.

A

Tất cả các tranh chấp nảy sinh liên quan đến hợp đồng hiện tại sẽ có được
phán xét cuối cùng dựa trên luật hoà giải và xét xử của Phòng thương mại quốc tế bởi một hoặc nhiều trọng tài được chỉ định phù hợp với qui định của luật này.