Tramcar Flashcards
开电车的人开电车。在大太阳底下,电车轨道像两条光莹莹的,水里
钻出来的曲蟮,抽长了,又缩短了;抽长了,又缩短了,就这么样往前移——柔滑的,老长老长的曲蟮,没有完,没有完……
The tramcar driver drove his tram. The tramcar tracks, in the blazing sun, shimmered like two shiny eels crawling out of the water,- they stretched and shrank, stretched and shrank, on their onward way—soft and slippery, long old eels, never ending, never ending . . .
开电车的人眼睛盯住
了这两条蠕蠕的车轨,然而他不发疯。
如果不碰到封锁,电车的进行是永远不会断的。封锁了。
the driver fixed his eyes on the undulating tracks, and didn’t go mad. If there hadn’t been an air raid, if the city hadn’t been sealed, the tramcar would have gone on forever. The city was sealed.
摇铃了。“叮玲玲玲玲玲,”每一个“玲”字是冷冷的一小点,一点
一点连成了一条虚线,切断了时间与空间。
The alarm-bell rang. Ding— ding-ding—ding. Every ”ding” was a cold little dot, the dots all adding up to a dotted line, cutting across time and space.
电车停了,马路上的人却开始奔跑,在街的左面的人们奔到街的右面,
在右面的人们奔到左面。商店一律地沙啦啦拉上铁门。女太太们发狂一般
扯动铁栅栏,
The tramcar ground to a halt, but the people on the street ran: those on the left side of the street ran over to the right, and those on the right ran over to the left. All the shops, in a single sweep, rattled down their metal gates. Matrons tugged madly at the railings.
“让我们进来一会儿!我这儿有孩子哪,有年纪大的
人!”然而门还是关得紧腾腾的。铁门里的人和铁门外的人眼睁睁对看着,
互相惧怕着。
”Let us in for just a while,” they cried. ”We have children here, and old people!” But the gates stayed tightly shut. Those inside the metal gates and those outside the metal gates stood glaring at each other, fearing one another.
电车里的人相当镇静。他们有座位可坐,虽然设备简陋一点,和多数乘客的家里的情形比较起来,还是略胜一筹。街上渐渐地也安静下来,并不是绝对的寂静,
Inside the tram, people were fairly quiet. They had somewhere to sit, and though the place was rather plain, it still was better, for most of them, than what they had at home. Gradually, the street also grew quiet: not that it was a complete silence,
但是人声逐渐渺茫,像睡梦里所听到的芦花枕头里的赶
咐。这庞大的城市在阳光里盹着了,重重地把头搁在人们的肩上,口涎顺着人们的衣服缓缓流下去,不能想象的巨大的重量压住了每一个人。
but the sound of voices eased into a confused blur, like the soft rustle of a straw-stuffed pillow, heard in a dream. The huge, shambling city sat dozing in the sun, its head resting heavily on people’s shoulders, its spittle slowly dripping down their shirts, an inconceivably enormous weight pressing down on everyone.
上海似乎从来没有这么静过——大白天里!
Never before, it seemed, had Shanghai been this quiet—and in the middle of the day!
一个乞丐趁着鸦雀无声的
时候,提高了喉咙唱将起来:“阿有老爷太太先生小姐做做好事救救我可怜人哇?阿有老爷太太……”然而他不久就停了下来,被这不经见的沉寂吓噤住了
A beggar, taking advantage of the breathless, birdless quiet, lifted up his voice and began to chant: ”Good master, good lady, kind sir, kind ma’am, won’t’you give alms to this poor man? Good master, good lady . . .” But after a short while he stopped, scared silent by the eerie quiet.
还有一个较有勇气的山东乞丐,毅然打破了这静默。他的嗓子浑圆嘹亮:“可怜啊可怜!一个人啊没钱!”悠久的歌,从一个世纪唱到下一个世纪。音乐性的节奏传染上了开电车的。开电车的也是山东人。他长长地叹了一口气,抱着胳膊,向车门上一靠,跟着唱了起来:“可怜啊可怜!
一个人啊没钱!”
Then there was a braver beggar, a man from Shandong, who firmly broke the silence. His voice was round and resonant: ”Sad, sad, sad! No money do I have!” An old, old song, sung from one century to the next. The tram driver, who also was from Shandong, succumbed to the sonorous tune. Heaving a long sigh, he folded his arms across his chest, leaned against the tram door, and joined in: ”Sad, sad, sad! No money do I have!”
电车里,一部分的乘客下去了。剩下的一群中,零零落落也有人说句把话。靠近门口的几个公事房里回来的人继续谈讲下去。一个人撒喇一声抖开了扇子,下了结论道:“总而言之,他别的毛病没有,就吃亏在不会做人。”另一个鼻子里哼了一声,冷笑道:“说他不会做人,他把上头敷衍得挺好的呢!”
Some of the tram passengers got out. But there was still a little loose, scattered chatter; near the door, a group of office workers was discussing something. One of them, with a quick, ripping sound, shook his fan open and offered his conclusion: ”Well, in the end, there’s nothing wrong with him—- it’s just that he doesn’t know how to act.” From another nose came a short grunt, followed by a cold smile: ”Doesn’t know how to act? He sure knows how to toady up to the bosses !”
一对长得颇像兄妹的中年夫妇把手吊在皮圈上,双双站在电车的正中,
她突然叫道:“当心别把裤子弄脏了!”他吃了一惊,抬起他的手,手里拎着一包熏鱼。他小心翼翼使那油汪汪的纸口袋与他的西装裤子维持二寸远的距离。他太太兀自絮叨道:“现在干洗是什么价钱?做一条裤子是什么价钱?”
A middle-aged couple who looked very much like brother and sister stood together in the middle of the tram, holding onto the leather straps. ”Care- ful!” the woman suddenly yelped. ”Don’t get your trousers dirty!” The man flinched, then slowly raised the hand from which a packet of smoked fish dangled. Very cautiously, very gingerly, he held the paper packet, which was brimming with oil, several inches away from his suit pants. His wife did not let up. ”Do you know what dry—cleaning costs these days? Or what it costs to get a pair of trousers made?”
坐在角落里的吕宗桢,华茂银行的会计师,看见了那熏鱼,就联想到
他夫人托他在银行附近一家面食摊子上买的菠菜包子。女人就是这样!弯弯扭扭最难找的小胡同里买来的包子必定是价廉物美的!
Lu Zongzhen, accountant for Huamao Bank, was sitting in the corner. When he saw the smoked fish, he was reminded of the steamed dumplings stuffed with spinach that his wife had asked him to buy at a noodle stand near the bank. Women are always like that. Dumplings bought in the hardest-to- find, most twisty—windy little alleys had to be the best, no matter what.
她一点也不为他
着想——一个齐齐整整穿着西装戴着玳瑁边眼镜提着公事皮包的人,抱着报纸里的热腾腾的包子满街跑,实在是不像话!然而无论如何,假使这封锁延长下去,耽误了他的晚饭,至少这包子可以派用场。他看了看手表,才四点半。该是心理作用罢?他已经觉得饿了
She didn’t for a moment think of how it would be for him—neatly dressed in suit and tie, with tortoiseshell eyeglasses and a leather briefcase, then, tucked under his arm, these steaming hot dumplings wrapped in newspaper—how ludicrous! Still, if the city were sealed for a long time, so that his dinner was delayed, then he could at least make do with the dumplings. He glanced at his watch,- only four-thirty. Must be the power of sugges- tion. He felt hungry already.
他轻轻揭开报纸的一角, 向里面张了一张。一个个雪白的,喷出淡淡的麻油气味。一部分的报纸粘 住了包子,他谨慎地把报纸撕了下来,包子上印了铅字,字都是反的,像 镜子里映出来的,然而他有这耐心,低下头去逐个认了出来: 案几妗…申请……华股动态……隆重登场候教……”
Carefully pulling back a corner of the paper, he took a look inside. Snowy white mounds, breathing soft little whiffs of sesame oil. A piece of newspaper had stuck to the dumplings, and he gravely peeled it off; the ink was printed on the dumplings, with all the writing in reverse, as though it were reflected in a mirror. He. peered down and slowly picked the words out: ”Obituaries . . . Positions Wanted . . . Stock Market..Developments . . . Now Playing . . .”