Cabin on the Mount Flashcards
在我家屋后的荒山上,有一座木板搭起来的小屋。
On the barren hill behind my house, there is a wooden hut.
我每天都在家中清理抽屉。当我不清理抽屉的时候,我坐在围椅里
I clean the drawers at home every day. When I don’t clean the drawer, I sit in the chair.
把双手平放在膝头上,听见呼啸声。是北风在凶猛地抽打小屋杉木皮搭成的屋顶,狼的嗥叫在山谷里回荡。
Put my hands flat on my knees and hear the whistling sound. It is the north wind that fiercely beats the cottage fir skin
“抽屉永生永世也清理不好,哼。”妈妈说,朝我做出一个虚伪的笑容。
The roof, the howling of the wolf echoed in the valley.
“Drawers will never be cleaned up forever, hehe.” Mom said, make a false smile towards me.
“所有的人的耳朵都出了毛病。”我憋着一口气说下去,“月光下,有那么多的小偷在我们这栋房子周围徘徊。我打开灯,看见窗子上被人用手指捅出数不清的洞眼。
“All the people have problems with their ears.” I said with a sigh of relief. “In the moonlight, there are so many thieves squatting around our house. I turned on the lights and saw the fingers on the window.” There are countless holes.
隔壁房里,你和父亲的鼾声格外沉重,震得瓶瓶
罐罐在碗柜里跳跃起来。我蹬了一脚床板,侧转肿大的头,听见那个被反锁在小屋里的人暴怒地撞着木板门,声音一直持续到天亮。”
In the next room, the snoring of you and your father was extraordinarily heavy, and the bottles and jars were shaken in the cupboard. I took a footboard and turned a swollen head. I heard that the person who was locked in the hut violently hit the wooden door and the sound continued until dawn. ”
“每次你来我房里找东西,总把我吓得直哆嗦。”妈妈小心翼翼地盯
着我,向门边退去,我看见她一边脸上的肉在可笑地惊跳。
“Every time you come to my room to find something, I always scare me straight.” Mom stared carefully
Looking at me, retreating to the door, I saw the flesh on her face ridiculously stunned.
有一天,我决定到山上去看个究竟。风一停我就上山,我爬了好久,太阳刺得我头昏眼花,每一块石子都闪动着白色的小火苗。我咳嗽着,在山上辗转。我眉毛上冒出的盐汗滴到眼珠里,我什么也看不见,什么也听不见。我回家时在房门外站了一会,看见镜子里那个人鞋上沾满了湿泥巴,眼圈周围浮着两大团紫晕。
One day, I decided to go to the mountains to see what happened. When the wind stopped, I went up the mountain. I climbed for a long time. The sun stabbed me and I was dizzy. Every stone flashed a small white flame. I coughed and twirled in the mountains. The salt sweat from my eyebrows dripped into my eyes. I couldn’t see anything and couldn’t hear anything. When I went home, I stood outside the door for a while, and saw that the man in the mirror was covered with wet mud, and there were two large groups of purple halo around the eye.
“这是一种病。”听见家人们在黑咕隆咚的地方窃笑。
等我的眼睛适应了屋内的黑暗时,他们已经躲起来了——他们一边笑一边躲。我发现他们趁我不在的时候把我的抽屉翻得乱七八糟,几只死蛾子、死蜻蜓全扔到了地上,他们很清楚那是我心爱的东西。
“This is a type of disease.” Hearing the family in the pitch black of the room snickering.
When my eyes adjusted to the darkness in the house, they had already hid - they laughed and hid. I found that when they were not there, I turned my drawers upside down. Several dead moths and dead cockroaches were thrown to the ground. They knew that it was my beloved thing.
“他们帮你重新清理了抽屉,你不在的时候。”小妹告诉我,目光直勾勾的,左边的那只眼变成了绿色。
“我听见了狼嗥,”我故意吓唬她,“狼群在外面绕着房子奔来奔去,还把头从门缝里挤进来,天一黑就有这些事。你在睡梦中那么害怕,脚心直出冷汗。这屋里的人睡着了脚心都出冷汗。你看看被子有多么潮就知道了。”
“They helped you clean up the drawer again, when you were away.” The little sister told me that the eyes on the left turned green.
“I heard the wolverine,” I deliberately scared her. “The wolves are rushing around the house and squeezing their heads out of the door. They are all black. You are so scared in your sleep.” The feet of the feet went out of the cold sweat. The people in this room fell asleep and sweated. You can see how tidal the quilt is.”
我心里很乱,因为抽屉里的一些东西遗失了。母亲假装什么也不知道,垂着眼。但是她正恶狠狠地盯着我的后脑勺,我感觉得出来。每次她盯着我的后脑勺,我头皮上被她盯的那块地方就发麻,而且肿起来。
I was confused because some things in the drawer were lost. The mother pretended not to know anything and looked down. But she is staring at the back of my head, I feel it. Every time she stared at the back of my head, the place on my scalp that was stared at her was numb and swollen.
我知道他们把我的一盒围棋埋在后面的水井边上了,他们已经这样做过无数次,每次都被我在半夜里挖了出来。我挖的时候,他们打开灯,从窗口探出头来。他们对于我的反抗不动声色。
I know that they buried my box of chess in the back of the well. They have done this many times, and I have dug it out in the middle of the night. When I dug, they turned on the lights and poked their heads out of the window. They are quiet about my resistance.
吃饭的时候我对他们说:“在山上,有一座小屋。”
他们全都埋着头稀哩呼噜地喝汤,大概谁也没听到我的话。
When I was eating, I said to them: “In the mountains, there is a small house.”
They all buried their heads and sipped their soups, and probably no one heard me.
“许多大老鼠在风中狂奔。”我提高了嗓子,放下筷子,“山上的砂石轰隆隆地朝我们屋后的墙倒下来,你们全吓得脚心直出冷汗,你们记不记得?只要看一看被子就知道。天一晴,你们就晒被子,外面的绳子上总被你们晒满了被子。”
“Many big mice rushed in the wind.” I raised my throat and put down the chopsticks. “The sandstone on the mountain rumbling down to the wall behind our house. You are all scared to the cold sweat. Do you remember? Just look at the quilt and you will know. When the weather is fine, you will dry the quilt, and the rope on the outside will always be covered with quilts.”
父亲用一只眼迅速地盯了我一下,我感觉到那是一只熟悉的狼眼。我恍然大悟。原来父亲每天夜里变为狼群中的一只,绕着这栋房子奔跑,发出凄厉的嗥叫。
My father quickly stared at me with one eye. I felt that it was a familiar wolf eye. I suddenly realized. It turned out that his father turned into one of the wolves every night and ran around the house, making a screaming scream.