Cabin on the Mount Flashcards

1
Q

在我家屋后的荒山上,有一座木板搭起来的小屋。

A

On the barren hill behind my house, there is a wooden hut.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

我每天都在家中清理抽屉。当我不清理抽屉的时候,我坐在围椅里

A

I clean the drawers at home every day. When I don’t clean the drawer, I sit in the chair.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

把双手平放在膝头上,听见呼啸声。是北风在凶猛地抽打小屋杉木皮搭成的屋顶,狼的嗥叫在山谷里回荡。

A

Put my hands flat on my knees and hear the whistling sound. It is the north wind that fiercely beats the cottage fir skin

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

“抽屉永生永世也清理不好,哼。”妈妈说,朝我做出一个虚伪的笑容。

A

The roof, the howling of the wolf echoed in the valley.

“Drawers will never be cleaned up forever, hehe.” Mom said, make a false smile towards me.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

“所有的人的耳朵都出了毛病。”我憋着一口气说下去,“月光下,有那么多的小偷在我们这栋房子周围徘徊。我打开灯,看见窗子上被人用手指捅出数不清的洞眼。

A

“All the people have problems with their ears.” I said with a sigh of relief. “In the moonlight, there are so many thieves squatting around our house. I turned on the lights and saw the fingers on the window.” There are countless holes.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

隔壁房里,你和父亲的鼾声格外沉重,震得瓶瓶

罐罐在碗柜里跳跃起来。我蹬了一脚床板,侧转肿大的头,听见那个被反锁在小屋里的人暴怒地撞着木板门,声音一直持续到天亮。”

A

In the next room, the snoring of you and your father was extraordinarily heavy, and the bottles and jars were shaken in the cupboard. I took a footboard and turned a swollen head. I heard that the person who was locked in the hut violently hit the wooden door and the sound continued until dawn. ”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

“每次你来我房里找东西,总把我吓得直哆嗦。”妈妈小心翼翼地盯

着我,向门边退去,我看见她一边脸上的肉在可笑地惊跳。

A

“Every time you come to my room to find something, I always scare me straight.” Mom stared carefully
Looking at me, retreating to the door, I saw the flesh on her face ridiculously stunned.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

有一天,我决定到山上去看个究竟。风一停我就上山,我爬了好久,太阳刺得我头昏眼花,每一块石子都闪动着白色的小火苗。我咳嗽着,在山上辗转。我眉毛上冒出的盐汗滴到眼珠里,我什么也看不见,什么也听不见。我回家时在房门外站了一会,看见镜子里那个人鞋上沾满了湿泥巴,眼圈周围浮着两大团紫晕。

A

One day, I decided to go to the mountains to see what happened. When the wind stopped, I went up the mountain. I climbed for a long time. The sun stabbed me and I was dizzy. Every stone flashed a small white flame. I coughed and twirled in the mountains. The salt sweat from my eyebrows dripped into my eyes. I couldn’t see anything and couldn’t hear anything. When I went home, I stood outside the door for a while, and saw that the man in the mirror was covered with wet mud, and there were two large groups of purple halo around the eye.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

“这是一种病。”听见家人们在黑咕隆咚的地方窃笑。

等我的眼睛适应了屋内的黑暗时,他们已经躲起来了——他们一边笑一边躲。我发现他们趁我不在的时候把我的抽屉翻得乱七八糟,几只死蛾子、死蜻蜓全扔到了地上,他们很清楚那是我心爱的东西。

A

“This is a type of disease.” Hearing the family in the pitch black of the room snickering.
When my eyes adjusted to the darkness in the house, they had already hid - they laughed and hid. I found that when they were not there, I turned my drawers upside down. Several dead moths and dead cockroaches were thrown to the ground. They knew that it was my beloved thing.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

“他们帮你重新清理了抽屉,你不在的时候。”小妹告诉我,目光直勾勾的,左边的那只眼变成了绿色。

“我听见了狼嗥,”我故意吓唬她,“狼群在外面绕着房子奔来奔去,还把头从门缝里挤进来,天一黑就有这些事。你在睡梦中那么害怕,脚心直出冷汗。这屋里的人睡着了脚心都出冷汗。你看看被子有多么潮就知道了。”

A

“They helped you clean up the drawer again, when you were away.” The little sister told me that the eyes on the left turned green.
“I heard the wolverine,” I deliberately scared her. “The wolves are rushing around the house and squeezing their heads out of the door. They are all black. You are so scared in your sleep.” The feet of the feet went out of the cold sweat. The people in this room fell asleep and sweated. You can see how tidal the quilt is.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

我心里很乱,因为抽屉里的一些东西遗失了。母亲假装什么也不知道,垂着眼。但是她正恶狠狠地盯着我的后脑勺,我感觉得出来。每次她盯着我的后脑勺,我头皮上被她盯的那块地方就发麻,而且肿起来。

A

I was confused because some things in the drawer were lost. The mother pretended not to know anything and looked down. But she is staring at the back of my head, I feel it. Every time she stared at the back of my head, the place on my scalp that was stared at her was numb and swollen.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

我知道他们把我的一盒围棋埋在后面的水井边上了,他们已经这样做过无数次,每次都被我在半夜里挖了出来。我挖的时候,他们打开灯,从窗口探出头来。他们对于我的反抗不动声色。

A

I know that they buried my box of chess in the back of the well. They have done this many times, and I have dug it out in the middle of the night. When I dug, they turned on the lights and poked their heads out of the window. They are quiet about my resistance.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

吃饭的时候我对他们说:“在山上,有一座小屋。”

他们全都埋着头稀哩呼噜地喝汤,大概谁也没听到我的话。

A

When I was eating, I said to them: “In the mountains, there is a small house.”
They all buried their heads and sipped their soups, and probably no one heard me.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

“许多大老鼠在风中狂奔。”我提高了嗓子,放下筷子,“山上的砂石轰隆隆地朝我们屋后的墙倒下来,你们全吓得脚心直出冷汗,你们记不记得?只要看一看被子就知道。天一晴,你们就晒被子,外面的绳子上总被你们晒满了被子。”

A

“Many big mice rushed in the wind.” I raised my throat and put down the chopsticks. “The sandstone on the mountain rumbling down to the wall behind our house. You are all scared to the cold sweat. Do you remember? Just look at the quilt and you will know. When the weather is fine, you will dry the quilt, and the rope on the outside will always be covered with quilts.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

父亲用一只眼迅速地盯了我一下,我感觉到那是一只熟悉的狼眼。我恍然大悟。原来父亲每天夜里变为狼群中的一只,绕着这栋房子奔跑,发出凄厉的嗥叫。

A

My father quickly stared at me with one eye. I felt that it was a familiar wolf eye. I suddenly realized. It turned out that his father turned into one of the wolves every night and ran around the house, making a screaming scream.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

“到处都是白色在晃动,”我用一只手抠住母亲的肩头摇晃着,“所有的都那么扎眼,搞得眼泪直流。你什么印象也得不到。但是我一回到屋里,坐在围椅里面,把双手平放在膝头上,就清清楚楚地看见了杉木皮搭成的屋顶。那形象隔得十分近,你一定也看到过,实际上,我们家里的人全看到过。

A

“There are whites shaking everywhere,” I swayed with my hand on my mother’s shoulder. “Everything is so glaring, tears are blowing. You can’t get any impressions. But when I get back to the house, Sitting in the chair and putting your hands flat on your knees, you can clearly see the roof of the fir skin. The image is very close, you must have seen it, in fact, people in our family. I have seen it all.

17
Q

的确有一个人蹲在那里面,他的眼眶下也有两大团紫晕,那是熬夜的结果。” “每次你在井边挖得那块麻石响,我和你妈就被悬到了半空,我们簌簌发抖,用赤脚蹬来蹬去,踩不到地面。”父亲避开我的目光,把脸向窗口转过去。窗玻璃上沾着密密麻麻的蝇屎。

A

There is indeed a person lying there, and there are two big groups of purple halo under his eyes, which is the result of staying up late. “Every time you dig the masonry at the well, my mother and I are suspended in the air. We tremble and squat with bare feet, and we can’t step on the ground.” Father avoided my gaze and turned his face to the window. The window glass was covered with dense fly maggots.

18
Q

“那井底,有我掉下的一把剪刀。我在梦里暗暗下定决心,要把它打捞上来。一醒来,我总发现自己搞错了,原来并不曾掉下什么剪刀,你母亲断言我是搞错了。我不死心,下一次又记起它。

A

“At the bottom of the well, there is a pair of scissors that I fell. I secretly made up my mind in my dreams to salvage it. When I woke up, I always found myself wrong. I didn’t have any scissors, your mother. I assert that I was mistaken. I don’t give up, remember it again next time.

19
Q

我躺着,会忽然觉得很遗憾,因为剪刀沉在井底生锈,我为什么不去打捞。我为这件事苦恼了几十年,脸上的皱纹如刀刻的一般。终于有一回,我到了井边,试着放下吊桶去,绳子又重又滑,我的手一软,木桶发出轰隆一声巨响,散落在井中。我奔回屋里,朝镜子里一瞥,左边的鬓发全白了。”

A

When I lay down, I suddenly felt sorry because the scissors were sinking at the bottom of the well and I didn’t want to salvage. I have been upset about this for decades, and the wrinkles on my face are like a knife. Finally, once I got to the well, I tried to put down the bucket, the rope was heavy and slippery, my hand was soft, and the barrel made a loud bang, scattered in the well. I ran back into the room, glimpsed into the mirror, and the hair on the left was all white. ”

20
Q

“北风真凶,”我缩头缩脑,脸上紫一块蓝一块,“我的胃里面结出了小小的冰块。我坐在围椅里的时候,听见它们叮叮当当响个不停。”

我一直想把抽屉清理好,但妈妈老在暗中与我作对。她在隔壁房里走来走去,弄得踏踏地响,使我胡思乱想。我想忘记那脚步,于是打开一副扑克,口中念着:“一二三四五……”脚步却忽然停下了,母亲从门边伸出来墨绿色的小脸,嗡嗡地说话:“我做了一个很下流的梦,到现在背上还流冷汗。”

A

“North wind is fierce,” I narrowed my head and my face was purple and blue. “I have a small ice in my stomach. When I was sitting in the chair, I heard them jingling.” ”

I always wanted to clean the drawer, but Mom is always secretly against me. She walked around in the next room, making me slammed and made me think. I wanted to forget the footsteps, so I opened a pair of poker cards and said in my mouth: “One, two, three, four, five…” The footsteps suddenly stopped. The mother sticked out of the dark green face from the door and screamed: “ I made a very dirty dream, and now I still have a cold sweat on my back.”

21
Q

“还有脚板心,”我补充说,“大家的脚板心都出冷汗。昨天你又晒了被子。这种事,很平常。”

小妹偷偷跑来告诉我,母亲一直在打主意要弄断我的胳膊,因为我开关抽屉的声音使她发狂,她一听到那声音就痛苦得将脑袋浸在冷水里泡得患上重伤风。

A

“There is also a footboard heart,” I added. “Everyone’s feet are cold and sweaty. Yesterday you dried up the quilt. This kind of thing is very common.”

The little girl sneaked to tell me that my mother had been trying to break my arm, because the sound of my switch drawer made her mad. When she heard the sound, she was so painful that she soaked her head in cold water and got a bad cold. .

22
Q

“这样的事,可不是偶然的。”小妹的目光永远的直勾勾的,刺得我脖子上长出红色的小疹子来。“比如说父亲吧,我听他说那把剪刀,怕说了有二十年了?不管什么事,都是由来已久的。”

我在抽屉侧面打上油,轻轻地开关,做到毫无声响。我这样试验了好多天,隔壁的脚步没响,她被我蒙蔽了。可见许多事都是可以蒙混过去的,只要你稍微小心一点儿。我很兴奋,起劲地干起通宵来,抽屉眼看就要清理干净一点儿,但是灯泡忽然坏了,母亲在隔壁房里冷笑。

A

“This kind of thing is not accidental.” Xiaomei’s gaze is always straightforward, and it stabs a small red rash on my neck. “For example, father, I heard him say the scissors, afraid to say it for 20 years? No matter what, it has been a long-standing.”

I put oil on the side of the drawer and gently switch it to make it soundless. I have been experimenting for so many days, and the steps in the next door have not been heard. She was blinded by me. It can be seen that many things can be confused, as long as you are a little more careful. I was very excited and started to work all night. The drawers were cleaned up, but the light bulb suddenly broke down and the mother sneered in the next room.

23
Q

“被你房里的光亮刺激着,我的血管里发出怦怦的响声,像是在打鼓。
你看看这里,”她指着自己的太阳穴,那里爬着一条圆鼓鼓的蚯蚓。“我倒宁愿是坏血症。整天有东西在体内捣鼓,这里那里弄得响,这滋味,你没尝过。为了这样的毛病,你父亲动过自杀的念头。”她伸出一只胖手搭在我的肩上,那只手像被冰镇过一样冷,不停地滴下水来。

A

“I was irritated by the light in your room, and there was a creaking sound in my veins, like playing drums.
Look at this place,” she pointed at her temple, where she was crawling with a bulging cockroach. “I would rather have scurvy.” There are things in the body all day long, and there is a sound here, this taste, you have not tasted. For such a problem, your father has thought about suicide. She put a fat hand on my shoulder, and the hand was as cold as the ice, and it kept dripping water.

24
Q

有一个人在井边捣鬼。我听见他反复不停地将吊桶放下去,在井壁上碰出轰隆隆的响声。天明的时候,他咚地一声扔下水桶,跑掉了。我打开隔壁的房门,看见父亲正在昏睡,一只暴出青筋的手难受地抠紧了床沿,在梦中发出惨烈的呻吟。母亲披头散发,手持一把条帚在地上扑来扑去。她告诉我,在天明的那一瞬间,一大群天牛从窗口飞进来,撞在墙上,落得满地皆是。她起床来收拾,把脚伸进拖鞋,脚趾被藏在拖鞋里的天牛咬了一口,整条腿肿得像根铅柱。

A

There is a man who is sneaking around the well. I heard him repeatedly putting the bucket down and hitting the rumble on the well wall. When the sky was clear, he slammed the bucket and ran away. I opened the door next door and saw that my father was sleeping, and a hand with a blue vein was uncomfortably tightened on the edge of the bed, making a terrible embarrassment in the dream. The mother draped her head and held it with a strip of shackles on the ground. She told me that at the moment of dawn, a large group of celestial cows came in from the window and slammed into the wall, falling all over the floor. She got up to clean up, put her feet into the slippers, and the toes were bitten by the beetles hidden in the slippers, and the whole leg was swollen like a lead.

25
Q

“他,”母亲指了指昏睡的父亲,“梦见被咬的是他自己呢。”
“在山上的小屋里,也有一个人正在呻吟。黑风里夹带着一些山葡萄的叶子。”
“你听到了没有?”母亲在半明半暗里聚精会神地将耳朵贴在地板上,“这些个东西,在地板上摔得痛昏了过去。它们是在天明那一瞬间闯进来的。”
那一天,我的确又上了山,我记得十分清楚。起先我坐在藤椅里,把双手平放在膝头上,然后我打开门,走进白光里面去。我爬上山,满眼都是白石子的火焰,没有山葡萄,也没有小屋。

A

He,” the mother pointed to the sleeping father. “I dreamt that he was bitten by himself.”
“In the hut in the mountains, there is also a man who is moaning. The black wind is carrying some leaves of mountain grapes.”
“Have you heard it?” The mother concentrated her eyes on the floor in the half-light and half-dark. “These things slammed on the floor. They broke in at the moment of dawn.”
That day, I did go up the mountain again, I remember very clearly. At first I sat in the wicker chair, put my hands flat on my knees, then I opened the door and went inside the white light. I climbed up the mountain, full of white flames, no mountain grapes, no cabins.