Traduction Flashcards
Vrai ou faux ? Il est parfois nécessaire d’utiliser un instrument d’évaluation psychologique dans une langue différente de celle qu’il a été originellement créé.
Vrai
Vrai ou faux ? Il est parfois nécessaire d’utiliser un instrument d’évaluation psychologique dans une culture (ou même région d’une même nation) différente de celle qu’il a été originellement créé.
Vrai
Vrai ou faux ?Il est parfois nécessaire de tester un modèle explicatif d’un comportement psychosocial (ou d’autre), qui a déjà été prouvé dans une culture, dans une autre culture. (ex: regarder quelqu’un dans les yeux, sexe de l’évaluateur)
Vrai
Pour bien procéder à la traduction, normalement deux options se présentent aux psychométristes. Lesquelles ?
- Élaborer plusieurs tests en considérant les différentes langues et cultures;
- Traduire un seul et même test pour qu’on puisse l’utiliser en plusieurs langues et cultures;
Élaborer/créer plusieurs tests pour évaluer des comportements ou des dimensions de la personnalité a des points positifs et des points à bien réfléchir. Lesquels ?
- On respecte les caractéristiques de la culture cible;
* Mais, on n’a pas de points de comparaison
Traduire un seul et même test pour qu’on puisse l’utiliser en plusieurs langues et cultures a des aspects positifs et des points à bien réfléchir. Lesquels ?
- Beaucoup moins de travail au niveau méthodologique, notamment en ce qui concerne l’échantillonnage (toutes les caractéristiques de l’échantillon ont été déjà pensé avant);
- Une diminution au niveau de la précision de la mesure, les normes et même d’autres qualités métrologiques (comportement encore à comprendre/expliquer).
Une possible solution à ces deux extrêmes (l’élaboration, d’une part, et la simple traduction, d’autre part) est précisément l’ADAPTATION. Dans ce sens, l’adaptation des tests se situe entre ces deux processus, par exemple:
- Permet un plus grand respect des idiosyncrasies de la culture cible;
- Permet qu’on garde une bonne précision de la mesure, entre autres indices métrologiques pertinents.
Nommez des avantages de l’adaptation
- Permet de s’assurer que le contenu et la structure factorielle (analyses, lien entre variables) du test soient relativement les mêmes ;
- Permet d’utiliser la même structure (style de rédaction, la révision théorique, la méthodologie générale utilisée, etc.) proposée à la présentation de l’instrument original;
- Permet de démontrer l’équivalence d’épreuves administrées dans des langues et des cultures différentes.
Quelles sont les difficultés de l’adaptation ?
- Les différences linguistiques et culturelles:
* Équivalence des concepts (posséder la même signification);
* Format du test (degré de familiarité avec certain type d’item);
* Limite de temps (textes traduits peuvent être plus longs car essaie de récupérer le sens). - Les difficultés méthodologiques:
* Le choix et la formation des traducteurs ; ex pour test de psycho prendre qqun en psycho pour plus de précision
* Le procédé de traduction (« forward translation »; « backward translation »);
Donnez quelques exemples d’équivalences de test adaptés
- Résultats équivalents: alpha de Cronbach; validité de critère (p.ex. lecture et résultats scolaires);
- Corrélations entre les mesures obtenues aux différentes versions du test et des mesures similaires (validité convergente) ou différentes (validité discriminante);
- Validité de construit (par excellence): une analyse factorielle devrait indiquer que les versions du test comportent le même nombre de facteurs et que les items de chacune des versions se regroupent de la même façon.
Quelles sont les étapes à suivre pour adapter un test ?
- S’assurer de la pertinence du contenu du test pour la population visée (culturel, socioéconomique)
- Déterminer si une traduction est souhaitable (est-ce que ça vaut la peine?)
- Choisir les traducteurs; (traducteur professionnel ou connaisseur dans le domaine)
- Traduire et adapter le test;
- Réviser (en comité) la version adaptée du test;
- Conduire une mise à l’essai de la version adaptée;
- Conduire une étude métrologique exhaustive de la version adaptée (des aspects à comparer, des aspects relatifs au développement théorique/technique); jamais même variance mais ça se ressemble
- Documenter chacune des étapes de développement de la version adaptée (Ex: test-retest et on perd la 1/2 des sujets lors du retest
Quels sont les indicateurs généraux de la qualité d’adaptation ?
- Analyse d’items:
• Les items de chaque version devraient être équivalents en termes de difficulté (moyenne et TRI) et de discrimination (variables de contrôle); - Fidélité:
• Les résultats calculés à partir des versions adaptées devraient présenter des indices comparables de cohérence interne (par exemple: indice Alpha de Cronbach et de corrélation entre les moitiés de l’instrument comparables pour chaque version). - Équivalence au niveau du construit:
• Les items de chaque version devraient être équivalents en termes de saturation factorielle; - Validité pragmatique:
• Concomitante/concourante (corrélation d’une mesure donnée avec une autre servant de critère et qui évalue sensiblement le même aspect); - Prédictive (Lorsqu’une mesure prédit correctement un comportement ultérieur).
Vrai ou faux ? L’adaptation de tests en plusieurs langues et cultures offre une alternative à la création de test en plusieurs langues ou à la simple traduction. C’est important de bien suivre la procédure et la méthodologie (comparaison vs évolution). De plus, il est important que le processus soit bien documenté et transparent.
Vrai
Question examen : Dans la traduction d’un test, est-il préférable de le faire traduire par un traducteur professionnel ou par un expert en la matière ?
Élaborer, question à développement
- dépend du contexte
- dépend du budget alloué
- un traducteur professionnel pourrait manquer certains éléments propres à un domaine d’expertise
- aspect culturel
Question examen : la traduction d’un instrument, lors de l’évaluation de la fidélité donne des résultats identiques ?
Faux, semblables !