Trados Flashcards
CAT
HT
HAMT
MAHT
- Computer Aided / Assisted Translation
- Human Translation
- Human-Aided Machine Translation
- Machine-Aided Human Translation
TM
- translation memory
- databases that store original source sentences and their target language equivalents as a pair
Matches
- content match (CM) or 100%
- fuzzy match 99-50 > fuzzy bands (50-74 / 75-84 / 85-94 / 95-99
- no match (NM)
- perfect match (segmenti identici a segmenti di un file bilingue precedentemente tradotti)
- repetitions (segmenti nuovi che non hanno match nella TM ma si ripetono una o più volte all’interno di uno stesso progetto)
TU
= translation unit
= source/target segment pair stored in a TM
punctuation marks that determine the end of a segment
- full stop
- question/exclamation mark
- colons
- line breaks
name of horizontal area across the top of the Trados Studio window
ribbon
shortcut for confirm
Ctl + enter
Trados Studio automatically looks for any matching segments in the TM and - if there are any - inserts the one with the best match into the target cell
retrieving a match from the TM
Translation Results window
- shows matches found in the TM
- highlights of the differences between the current segment in the document and the matching found in the TM
percentage
indicates the degree of similarity between the current document segment and the match from the TM
what has been stored in your TM: the changed translation, the previous translation, or both?
+ add multiple translations
the TM stores the most recent translation you confirm, overwriting any previous translation
= lower part of “confirm” > add as a new translation (OR Ctrl+Shift+U)
replacing numbers + shortcut
- automatic
- numbers, dates, times, alphanumeric characters
= placeable > marked with blue underline
= Ctl+, (comma) > ‘quickplace’ list
saving file + shortcut
- you’re saving the bilingual Trados Studio file called SDLXLIFF file
- Ctrl+S
- Trados automatically saves every 10 mins
apply character formatting
2 ways:
1)
1. translate the segment first
2. Select the word in your target segment
3. Keep the Ctrl key on your keyboard pressed down and click the word with the green formatting and release Ctrl
2)
- Select the word in your target segment
- Press Ctrl+, > opens quickplace list > press enter
remove character formatting
Ctrl + Space OR clear formatting (ribbon)
Trados and formatting
Trados Studio will then use artificial intelligence to determine the words that need to be formatted. Note, however, that the artificial intelligence only works when your TM contains at least 1,000 segments (and will produce better results with several thousand segments).
right-most column of the side-by-side editor
= structure information column
P = paragraph
T = title
ST = subtitle
TC = table cell
how to see the actual document layout
click preview button in the top left corner of the Trados application window (magnifying glass icon)
OR
Ctrl + Shift+P
Tags
placeholder tag > Ctrl+, > enter
create local VS cloud project
local: project files are saved on your local hard disk
cloud: files are uploaded from Trados to the Cloud
repetitions
segments for which no match has been found in the TM, but that occur more than once in the document
filter segments
review tab of the ribbon > display filter button > select Not Translated
searching in the TM > shortcut
F3 (or concordance search)
what indicates the wrench icon
self-adapting fuzzy matches > REPAIRED FUZZY MATCH > Trados tried to adapt the fuzzy match automatically
correct source + shortcut
project settings > project > enable source editing > OK
Alt (option) + F2
split / merge segments
+ shortcuts
split: place pointer > right click > split segments (1a and 1b)
Alt (option)+Shift+T
merge: click segment number on the left > Ctrl and click following segment > right click > merge segments
Ctrl+Alt (option)+S
enable merging segments across paragraphs (for those separated with a ‘hard’ return/enter)
background of percentages 100%
dark green: the segment exactly matches one of the previously translated segments
light green: segment was auto-propagated
no color: you changed the auto-propagated transition
auto-propagation
adapts only unconfirmed segments below the current segment in the bilingual file
edit settings: file tab > options > editor > auto-propagation > Auto-propagate exact matches to confirmed segments + Confirm segment after auto-propagating an exact match
edit direction of propagation: starting position > auto-propagate form > first segment in document
lock and thus ‘protect’ a segment against being changed > shortcut
Ctrl + L
to unlock press again
convert project files into their native formats and generate target files (save)
batch tasks from ribbon > finalize > finish > close
create target file from the sdlxliff document into the required format
save target as
what is a termbase
termbases are akin to electronic dictionaries or glossaries used to store individual words or strings of words
> they suggest relevant terms as you type automatically
creating a termbase
upload file > create new project > 4 termbases > create > new file-based termbase > next > use a predefined termbase template > bilingual termbase > next > friendly name > language field > next > descriptive fields (nothing) > next > entry structure (nothing) > next > finish
quick add new term
select word in the source > quick add new term (Ctrl + Shift + F2) = should appear in the term recognition > confirm segment
what is a translation engine
a box that can contain one or multiple TMs or termbases
= in relation to the topic of migrating your TM file to the Cloud