The Aeneid Flashcards

You may prefer our related Brainscape-certified flashcards:
1
Q

servatum ex undis Strophadum me litora primum excipiunt.

A

Having been saved from the waves, the shore of the Strophades welcomes me first.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Strophades Graio stant nomine dictae insulae Ionio in magno, quas dira Celaeno Harpyiaeque colunt aliae, Phineia postquam clausa domus mensaque metu liquere priores.

A

The Strophades islands, called by a Greek name, stand (fixed) in the great Ionion sea, where dreadful Celaeno and the other Harpies live from the time (after), in fear, they left Phineas’s house and the tables where they used to feed.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

tristius haud illis monstrum, nec saeviour ulla pestis et ira deum Stygiis sese extulit undis.

A

No sadder monster than these, nor any more savage plague ever raised itself from the waves of the Styx at a god’s wrath.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

virginei volucrum vultus, foedissima ventris proluvies uncaeque manus et pallida semper ora fame.

Note: The alliteration in this line makes the Harpies seem veen more repugnant as the harsh “w” sound produced from the repetitive “v” sound seems as though one is “spitting” out the words - because they are so foul, just like the “foedissima” harpies.

A

Birds with maiden faces, the foulest overflow from their stomach/womb, clawed hands and faces always pale with hunger.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

huc ubi delati portus intravimus, ecce, laeta boum passim campis armenta videmus caprigenumque pecus nullo custode per herbas.

A

When, having been carried/taken here, we entered the port, behold, we see happy herds of cattle scattered in the plains and flocks of goats, unattended, throughout the grasses (meadows).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

inruimus ferro et divos ipsumque vocamus in partem praedamque Iovem; tum litore curvo exstruimusque toros dapibusque epulamur opimis.

Note: “In partem praedamque” is an example of the figure of speech, hendiadys, where one idea is presented by means of connecting two seemingly independent ideas with “que” (and).

A

We fall (on them) with (our) sword(s) and call on/invite the gods and Jupiter himself to a share in the plunder; then we build up couches on the curved shore and feast on the rich banquet.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

What is hendiadys?

A

A literary device very frequently used in Latin poetry. The expression of an idea by the use of usually two seemingly independent words connected by “and.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

At subitae horrifico lapsu de montibus adsunt Harpyiae et magnis quatiunt clangoribus alas, diripiuntque dapes contactque omnia foedant immundo; tum vox taetrum dira inter odorem.

Note: In Vergil’s text: Harpyiae will have to be carried back from line 2 to line 1 of this sentence to make sense, thus enjambment is used… the effect here could be supsense! We do not know what fell down horribly from the mountain until the next line.

Note: The deliberately muddled word order here is called “synchysis.” It is rhetorical technique wherein words are intentionally scattered to create a sense of bewilderment, confusion or chaos, making the writing more vivid.

A

But suddenly, with a horrible descent from the mountains, the Harpies arrive and flap their wings with great noise and lay waste (to) the feast, and foul everything with their touch; then (there is) a horrible voice amongst the foul smell.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

rursum in secessu longo sub rupe cavata (arboribus clausam circum atque horrentibus umbris) instruimus mensas arisque reponimus ignem; rursum ex diverso caeli caecisque latebris turba sonans praedam pedibus circumvolat uncis, polluit ore dapes.

A

Again, in deep retirement under a hollowed out rock closer around with tress and trembling shadows, we arrange the tables and restore the altar fire; again, from a different part of the sky and an unseen lair the noisy crowd flies around the plunder with taloned feet, polluting the feast with their mouths.

Note: shadows (umbris) here could allude to trembling leaves which are casting a shadow. Imagery.

Note: repetition of “rursum” meaning (again - so literally repetitive meaning too), as well as frequent “r” sounds really emphasise the repetitive actions of the harpies - perhaps attempted to build up suspense of the upcoming break of this repeated cycle (which will be the Trojans retaliation).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

sociis tunc arma capessant edico, et dira bellum cum gente gerendum.

A

Then I order my companions to take up/seize their weapons, and wage war on (with) the terrible race.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

haud secus ac iussi faciunt tectosque per herbam disponunt ensis et scuta latentia condunt.

A

They do none differently than ordered, and arrange their hidden swords through the grass and hide their shields out of sight.

*Very tricky direct translation

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

ergo ubi delapsae sonitum per curva dedere litora, dat signum specula Misenus ab alta aere cavo.

A

And so, when they descended screaming along the curved shore, Misenus gave the signal from high up with his (the) trumpet (hollow bronze).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

invadunt socii et nova proelia temptant, obscenas pelagi ferro foedare volucris.

A

The companions charge and attempt, by a new kind of battle, to mutilate the obscene sea birds.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

sed neque vim plumis ullam nec vulnera tergo accipiunt, celerique fuga sub sidera lapsae semesam praedam et vestigia foeda relinquunt.

A

But they neither receive/accept any blows to their feathers, nor any wound on their backs and they quickly flee, gliding under the night sky, leaving the half-eaten plunder and their filthy residue (vestiges).

Note: there is subtle zeugma here. The verb relinquunt applies to both the half-easten food and their vestiges BUT the food was “left” there, as in, it was abandones, but the vestiges were “left” there, asin, they were deposited.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

una in praecelsa consedit rupe Celaeno, infelix vates, rumpitque hanc pectore vocem; “bellum etiam pro caede boum stratisque iuvencis, Laomedontiadae, bellumne inferre paratis et patrio Harpyias insontis pellere regno?”

A

One alone, Celaeno, settles on a high rock and, the misfortunate prophetess, bursts out with this speech: Sons of Laomedon, are you preparing to bring war, war even for killed bullocks and slaughtered cows, and to banish the innocent Harpies from their father’s kingdom?

Note: this is chiasmus - a rhetorical device in which words, grammatical constructions or concepts are repeated in reverse order to create an arching structure. It has been used here to emphasise Celaeno’s presence, as well as her status/importance - consedit emphasises the height at which she settled to deliver her prophecy.

E.g.,
consedit
in praecelsa rupes
una Celaeno

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

What is zeugma?

A

A figure of speech in which a word applies to two others in different senses.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

accipte ergo animis atque haec mea figite dicta, quae Phoebo pater omnipotens, mihi Phoebus Apollo praedixit, vobis Furiarum ego maxima pando.

A

Therefore accept and take to heart these my words, which the Almighty father predicted to Apollo, and which Phoebus Apollo predicted to me and which I, the greatest of the Furies, reveal to you.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Italiam cursu petitis ventisque vocatis: “ibitis Italiam portusque intrare licebit.”

A

You seek passage to Italy and call on the winds: You will go to Italy and you will be allowed to enter the port.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

“Sed non ante datam cingetis moenibus urbem quam vos dira fames nostraeque iniuria caedis ambesas subigat malis absumere mensas.”

A

But you will not surround the destined city with fortifications before your dire hunger and the injustice of violence against us forces you to gnaw with your jaws and devour (even) your (very) tables.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

dixit, et in silvam pennis ablata refugit.

A

Having said that, she fled to the forest, carried away on her wings.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

at sociis subita gelidus formidine sanguis deriguit: cecidere animi, nec iam amplius armis, sed votis precibusque iubent exposcere pacem, sive deae seu sint dirae obscenaeque volucres.

A

But suddenly the chill blood of my companions froze over with dread: their spirits fell, they ordered me to sue for peace, not any more with weapons but with prayers and vows, whether they (the Harpies) were goddesses or obscene birds.

Note: Zeugma - exposcere pacem (seek peace) with weapons has the sense of wanting relief from annoyance, seek peace with prayers has the sense of pleasing and begging.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

et pater Anchises passis de litore palmis numina magna vocat meritosque indicit honores: “di, prohibite minas; di, talem avertite casum et placidi servate pios.”

A

And from the shore, with outstretched hands, father Anchises invokes the mighty gods and proclaims the proper rites: “O gods, prevent these threats, O gods, avert such misfortune, O peaceful ones, save the virtuous.”

Display of piety.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

tum litore funem deripere excussosque iubet laxare rudentis.

A

Then he ordered (them) to cast off the ropes from the shore and uncoil and loosen the sheets.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

tendant vela Noti: fugimus spumantibus undis qua cursum ventusque gubernatorque vocabat.

A

The south wind fills the sails, we flee on the foaming waves on whatever course both the winds and helmsman call.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

iam medio apparet fluctu nemorosa Zacynthos Dulichiumque Sameque et Neritos ardua saxis.

A

Now, in the middle of the waves appears wooded Zacynthos and Dulchium, Same and the hard rock of Neritos.

(some other Islands)

26
Q

effugimus scopulos Ithacae, Laertia regna, et terram altricem saevi exsecramur Ulixi.

A

We flee from the crags of Ithaca, kingdom of the Laertes, and we curse the land where cruel Ulysses was nursed.

27
Q

mox et Leucatae nimbosa cacumina montis et formidatus nautis aperitur Apollo.

A

Both the cloudy summit of Mounta Leucata and the temple of apollo, dreaded by sailors appear.

28
Q

hunc petimus fessi et parvae succedimus urbi; ancora de propra iacitur, stant litore puppes.

A

This we sought, weary, and entered the little city. The anchor was thrown from the prow and the prow stood on the shore.

29
Q

Postera iamque dies primo surgebat Eoo umentemque Aurora polo dimoverat umbram, cum subito e silvis macie confecta suprema ignoti nova forme viri miserandaque cultu procedit supplexque manus ad litora tendit.

A

Now the next day was rising/breaking with the early dawn and Aurora had dispersed the damp shadows from the sky, when suddenly, out of the woods, came the strange form of an unknown man, worn out with the utmost starvation and pitifully dressed, extending his hands to the shore in supplication.

Note: chiasmus. (ignoti, nova forme, viri)

30
Q

respecimus.

A

We look back at him. (Considering him).

31
Q

dira inluvies immissaque barba, consertum tegimen spinis: at cetera Graius, et quondum patriis ad Troiam missus in armis.

A

He was dreadfully filthy and his beard was shaggy, his clothes were fastened with thorns, but in all else he was a Greek and once sent to Troy in his country’s armour.

32
Q

isque ubi Dardanios habitus et Troia vidit arma procul, paulum aspectu conterritus haesit continuitque gradum; mox sese ad litora praeceps cum fletu precibusque tulit: “per sidera testor, per superos atque hoc caeli spirabile lumen, tollite me, Teucri.

A

Note: Dardanians used interchangeably with Trojans by Vergil.

And when he saw the Dardanian clothes and the Trojan arms from a distance, he hung back a moment and checked his steps, terrified by the sight. Then he rushes headlong to the shore with tears and prayers: “I swear by the stars, the gods and this life-giving light of the sky, take me (with you) Trojans.

33
Q

quascumque abducite terras: hoc sat erit scio me Danais e classibus unum et bollo Iliacos fateor petiisse penatis.”

A

Take me away to whatever land you will, that will be enough - I know I am from the Greek fleets and I confess I attacked Trojans homes with warfare.

34
Q

pro quo, si sceleris tanta est iniuria nostri, spargite me in fluctus vastoque immergite ponto; si pereo, hominum manibus periisse iuvabit.

A

For which, if our offence is of such great wickedness, scatter me in the vast waves and drown me in the sea. If I perish, I will rejoice to perish by the hands of men.

35
Q

dixerat et genua amplexus genibusque volutans haerebat qui sit fari, quo sanguine cretus, hortamur, quae deinde agitet fortuna fateri.

A

This he spoke and clung to (my) knees grovelling and embracing them. We urged him to say who he was, of what blood (he was) born, then to confess what fate pursued him.

Polyptoton used - kind of repetition where a different form of the same word is repeated for emphasis.

36
Q

ipse pater dextram Anchises haud multa moratus dat iuveni atque animum praesenti pignore firmat.

A

Father Anchises himself without much delay gave (his) right hand to the young man and strengthened his spirit by this immediate pledge.

37
Q

ille haec deposita tandem formidine fatur: “sum patria ex Ithaca, comes infelicis Ulixi, nomine Achaemenides, Troiam genitore Adamasto paupere (mansissetque utinam fortuna!) profectus.

A

Having set aside his fear he said this: “I am from the country of Ithaca, a companion of unhappy Ulysses, named Achaemenides. My father Adamastus being poor, (O that I had remained the same) I set out for Troy.

38
Q

hic me, dum trepidi crudelia limina linquunt, immemores socii vasto Cyclopis in antro deseruere.

A

My companions, heedless, abandoned me here in the Cyclop’s vast cavern when they, distraught, escaped its cruel threshold.

39
Q

domus sanie dapibusque cruentis, intus opaca, ingens.

A

It is a house of blood and bloodstained feasts, huge and dark inside.

40
Q

ipse arduus, alataque pulsat sidera (di talem terris avertite pestem!) nec visu facilis nec dictu adfabilis ulli; visceribus miserorum et sanguiine vescitur atro.

A

He himself is tall knocking against the high stars (may the gods remove such plagues from the earth!) nor is he kindly to look on or easy for anyone to talk to; he eats the entrails and dark blood of wretched men.

41
Q

vidi egomet duo de numero cum coropra nostro presna manu magna medio resupinus in antro frangeret ad saxum, sanieque aspersa natarent limina; vidi atro cum membra fluentia tabo manderet et tepedi tremerent sub dentibus artus - haud impune quidem, nec talia passus Ulixes oblitusue sui est Ithacus discrimine tanto.

A

Note: egomet is an emphatic form of “ego”

I myself saw when seizing the bodies of two of our number he smashed them on a rock while reclining in the cave and the thresholds swam with blood; I saw when he devoured their limbs, dripping with dark gore and their warm bodies quivered in his teeth - indeed, not without punishment, Ulysses neither permitted these such things, nor did the Ithacan forget his nature in so great a crisis.

42
Q

nam simul expletus dapibus vinoque sepultus
cervicem inflexam posuit, iacuitque per antrum
immensus saniem eructans et frusta cruento
per somnum commixta mero, nos magna precati
numina sortitique vices una undique circum
fundimur, et telo lumen terebramus acuto
ingens quod torva solum sub fronte latebat,
Argolici clipei aut Phoebeae lampadis instar,
et tandem laeti sociorum ulciscimur umbras.

A

For as soon as he lay down his curved neck full of the feast and overwhelmed with wine, and lay immense throughout the cave, vomiting in his sleep blood and blood-stained scraps of food mixed with strong wine, we prayed to the great gods and having chosen our individual parts by lot we pour around him from all sides and with a sharp weapon we pierce the solitary, huge eye which was half-hidden beneath his savage brow, and which is much like a round, Greek shield or the sun-disc of Phoebus, and joyful we avenge at length the shades of our companions.

Note: shades - shadows - spirits

43
Q

sed fugite, o miseri, fugite atque ab litore funem
rumpite.

A

But feel, O wretched ones flee from the shore, break your mooring ropes.

44
Q

nam qualis quantusque cavo Polyphemus in antro
lanigeras claudit pecudes atque ubera pressat,
centum alii curva haec habitant ad litora vulgo
infandi Cyclopes et altis montibus errant.

A

For a hundred other dreadful Cyclopes as great as Polyphemus, who in his hollow cave pens up his fleecy flocks, commonly dwell on this curved shore (bay) and wonder on the high mountains.

45
Q

tertia iam lunae se cornua lumine complent
cum vitam in silvis inter deserta ferarum
lustra domosque traho vastosque ab rupe Cyclopas
prospicio sonitumque pedum vocemque tremesco.

A

Now the third time the horns of the moon fille themselves with light. While I drag out my life in the woods and among the forsaken lairs and haunts of wild beasts I watch the monstrous Cyclopes from the cliffs and dread their voices and the sound of their feet.

46
Q

victum infelicem, bacas lapidosaque corna,
dant rami, et vulsis pascunt radicibus herbae.

A

The branches give a miserable living; berries and stony cornelian cherries and grasses pulled up by the roots nourish me.

47
Q

omnia conlustrans hanc primum ad litora classem
conspexi venientem.

A

Scanning everything, for the first time, I caught sight of this fleet approaching the shore.

48
Q

huic me, quaecumque fuisset,
addixi: satis est gentem effugisse nefandam.

A

Whatever might be, I surrender myself to you: it is enough to have escaped from such a wicked race.

49
Q

vos animam hanc potius quocumque absumite leto.’

A

It is better that you kill my soul by any violent death whatsoever.

50
Q

Vix ea fatus erat summo cum monte videmus
ipsum inter pecudes vasta se mole moventem
pastorem Polyphemum et litora nota petentem,
monstrum horrendum, informe, ingens, cui lumen ademptum.

A

Scarcely he had said this when we saw the shepherd Polyphemus himself on top of the mountain among the flocks, moving his vast bulk and seeking familiar shore, a horrible monster, deformed, cut off from the light. (Referring to his blindness).

51
Q

trunca manum pinus regit et vestigia firmat;
lanigerae comitantur oves; ea sola voluptas
solamenque mali.

A

In his hand a lopped-off pine true guides and supports his footsteps; attended by his woolly sheep - his only delight and solace for suffering.

52
Q

postquam altos tetigit fluctus et ad aequora venit,
luminis effossi fluidum lavit inde cruorem
dentibus infrendens gemitu, graditurque per aequor
iam medium, necdum fluctus latera ardua tinxit.

A

As soon as he touched the waves and came to the deep water he bathed his blood oozing eye socket out, gnashing his teeth and groaning, now he stepped into the middle of the water and the waves did not even touch his huge sides. (he was so tall).

53
Q

nos procul inde fugam trepidi celerare recepto
supplice sic merito tacitique incidere funem,
vertimus et proni certantibus aequora remis.

A

Taking with us the well-deserving suppliant and silently cutting the ropes, leaning forward on our oars, we turn up the waters.

54
Q

sensit, et ad sonitum vocis vestigia torsit.

A

He sensed it, and turned his footsteps to the sounds of splashing.

55
Q

verum ubi nulla datur dextra adfectare potestas nec potis Ionios fluctus aequare sequendo,
clamorem immensum tollit, quo pontus et omnes
contremuere undae, penitusque exterrita tellus
Italiae curvisque immugiit Aetna cavernis.

A

but when he was not given the power to seize us with his right hand nor to equal the power of the Ionian waves in following he raised a huge shout, causing the sea and all the waves to have shuddered and far inland Italy was terrified, the arched caverns of Etna (a mountain) bellowed.

56
Q

at genus e silvis Cyclopum et montibus altis
excitum ruit ad portus et litora complent.

A

But summonsed forth by the cry, the tribe of Cyclopes rush from the woods and high mountains to harbour and fill the shore.

57
Q

cernimus astantis nequiquam lumine torvo
Aetnaeos fratres caelo capita alta ferentis,
concilium horrendum: quales cum vertice celso
aeriae quercus aut coniferae cyparissi 680
constiterunt, silva alta Iovis lucusve Dianae.

A

We see them standing baffled with wrathful eyes, brothers of Etna, their high heads reaching to heaven, a horrible gathering: as when towering oaks or coniferous cypresses stand on a lofty summit of Jupiter’s high wood or Diana’s sacred grove.

58
Q

praecipitis metus acer agit quocumque rudentis
excutere et ventis intendere vela secundis.

A

Bitter fear drives us to cast off the ropes headlong towards any place and to direct the sails to a favourable wind.

59
Q

contra iussa monent Heleni, Scyllamque Charybdinque
inter, utrimque viam leti discrimine parvo,
ni teneam cursus: certum est dare lintea retro.

A

On the other hand, the bidding of Helena warns them not to hold their course between Scylla and charybdis, a passage on either side but a hair’s-breadth from death. We decide to sail back.

60
Q

ecce autem Boreas angusta ab sede Pelori
missus adest: vivo praetervehor ostia saxo
Pantagiae Megarosque sinus Thapsumque iacentem.

A

Behold however, the north wind sent from the narrow home of Pelorus arrives: I said by the natural stone entrance of Pantagias and the Bay of Megara and low-lying Thapsus.

61
Q

talia monstrabat relegens errata retrorsus
litora Achaemenides, comes infelicis Ulixi.

A

Achaemenides, companion of unhappy Ulysses, showed me these very shores where he had wandered.