Special Word List Flashcards
อะไร
Word: อะไร
A-rye
What
ไป
Word: ไป
Bye
Go
มั้ย
Word: มั้ย
Mai
word indicating Yes or No question
ไม่
Word: ไม่
Meye
Not
ไม่แน่ใจ
Phrase: ไม่แน่ใจ
Meye na jeye
I’m not sure
กับ
Word: กับ
Gab
and, with
และ
Word: และ
Laea
and
หรือ
Word: หรือ
Rueee
or
ฤๅ
Word: ฤๅ
Ruee
or
ทราบ
Word: ทราบ
Saab
To know
The consonant cluster ทร is a special pair that form the sound “s”. For example:
ทราบ sâap “to know”
เป็น
Word: เป็น
bpen
to be, I am, he is, She is
Note: Negative form of “bpen” (เป็น) in this context would be “mai chai” (ไม่ใช่) – not to be / am not / is not / are not
บน
Word: บน
bon
on
Example: บนเครื่องบิน (on the airplane)
อยาก
Word: อยาก
Yak
want + verb
เอา
Word: เอา
Aww
Want + noun
กี่
Word: กี่
Gee
How many, how much
เท่าไหร่
Word: เท่าไหร่
Towe Rai
How many, how much
ราคาเท่าไร?
Phrase: How much does this cost?
ราคาเท่าไร
Raka Towrai
How much does this cost
ขอ
Word: ขอ
Kaw
To ask for
สำหรับ
Word: สำหรับ
Sam-rab
For (especially for, purposelly for, personally for)
ให้
Word: ให้
Hi
For
(do something for someone, with intention for someone to or to do)
Note: Most common use of for. Also transaltes to “give”.
ให้ (hâi) is one of the most common words in the Thai language. We can use it in many different senses. Two of its main functions are as the verb “to give” and as a preposition meaning “for.”
When using ให้ (hâi) as the verb “to give,” the basic pattern is:
Subject + ให้ (hâi) + Direct Object + Indirect Object
We can also include the word กับ (gàp) between the direct object and the indirect object.
When we use ให้ (hâi) as the preposition “for,” it will come before the indirect object. Often, though, when the indirect object is “you” or “me,” we will omit it, and just ให้ (hâi) remains at the end. The general pattern is:
Subject + Verb + Direct Object + ให้ (hâi) + Indirect Object
Additionally, we can attach a complete clause after ให้ (hâi) so that it carries the meaning of “for the purpose of.”
นี้
Word: นี้
Nii
this
ช่วย
Word: ช่วย
Chew-uay
help, please (if you see at start of sentence it is a request)
น่อย
Word: น่อย
Noi
Particle at the end of sentence to soften or make cute a request or other potentially offending or strong statement.
เพื่อ
Word: เพื่อ
puea
For
+ noun = putting effort for (for my kid, I can do everything)
+ verb = in order to ( I drive to Bangkok to apply for a job)
อย่า
Word: อย่า yaa Do Not, Don't อย่าเยอะ yaa yer dont be difficult
อีก
Word: อีก
ìik
again, another
พวกเรา
Word: พวกเรา
pûuak-rao
we
ตอนนี้
Word: ตอนนี้
dtaawn níi
Translations of ตอนนี้
Adverb
at present, at this time, right now, at this moment, now, then
ขณะนี้
Word: ขณะนี้
khà-nà níi
At this time
แต่
แต่
dtàae
but, just, only
เมื่อไร
เมื่อไร
Muah-reye
When
ทำไม
ทำไม
Tham-meye
Why
ยังไง
ยังไง
yang-ngeye
How
อยู่ที่ไหน
อยู่ที่ไหน
You-ti-nigh
Where is located?
แล้วเจอกัน
แล้วเจอกัน
Laeo-jer-gan
See you later, we will meet later
ดื่ม
ดื่ม
duem
drink
ฟัง
ฟัง
fang
listen
พูด
พูด
pud
speak
อ่าน
อ่าน
aan
read
เขียน
เขียน
kian
write
นอน
นอน
nawn
sleep
นั่ง
นั่ง
nang
sit
ยืน
ยืน
yuen
stand
ทำ
ทำ
tham
do
เดิน
เดิน
dooen
walk
ช่วย!
ช่วย!
Chu-aye
Help
ตำรวจ
ตำรวจ
Dtam-Ru-at
Police
วันนี้
วันนี้
wan-níi
Today
พรุ่งนี้
พรุ่งนี้
phrûng-níi
tomorrow
เมื่อวานนี้
เมื่อวานนี้
mûuea-waan-níi
yesterday
เป็นอย่างไร
เป็นอย่างไร
bpen yàang rai
How is …?
The phrase “เป็นอย่างไร(bpen yàang rai)” can be placed after whatever you want to ask about. For example, you could very likely be asked by Thai people when you come to Thailand “ประเทศไทยเป็นอย่างไร(bprà-thêet thai bpen yàang rai),” which means “How’s Thailand?”
เที่ยวให้สนุก
เที่ยวให้สนุก
thîiao hâi sà-nùk
Have a good day.
เท่านั้น
เท่านั้น
thâo-nán
only
ไม่เชิง
ไม่เชิง
mâi-chooeng
no, not really
อีกครั้ง
อีกครั้ง
ik kraeng
once again
มอเตอร์ไซค์รับจ้าง
มอเตอร์ไซค์รับจ้าง
maaw-dtôoe-sai ráp-jâang
motorcycle taxi
ตึก
ตึก
dtùek
Building
แค่นิดหน่อย
แค่นิดหน่อย
khâae nít-nàuy
Just a little
ได้
ได้
dâai
Can do
ลย
ลย
looei
“At all” or “to the extent of.”
Actually, “เลย(looei)” has so many meanings and can be used in many different situations. In negative statements, “เลย(looei)” is put after verbs or adjectives and means “not at all.” For example, “มี(mii)” is “to have,” and “เงิน(ngoen)” is “money.” So “ไม่มีเลย(mâi mii looei)” means “I don’t have any money at all.”
But when used in a positive sense, it can mean “certainly,” “so much so,” or “to such an extent.”
For example, if you actually are a big fan of spicy food, and I asked you “คุณชอบอาหารเผ็ดไหมคะ(khun châawp aa-hăan phèt châi mái khá),” you could answer…
“ชอบมากเลย(châawp mâak looei),” “I really love it!”
ยังไม
ยังไม
Yang Mai
Not yet
ชาวพุทธ
ชาวพุทธ
Chaaw Put
Buddhist
พุทธศาสนา
พุทธศาสนา
Put tisaa sanaa
Buddhism
ผัก
ผัก
Pagk
Vegetable
เพราะว่า
เพราะว่า
Praw waa
Because
อารมณ์ดี
อารมณ์ดี
aa-room dee
Good mood
แล้ว
แล้ว
láaeo
already, and then, as for, later
แล้ว (láaeo) is one of the most useful Thai words. It can have many different functions in a sentence. Its most general meaning is “already.” When we place แล้ว (láaeo) after a verb, it indicates that the action happened already. This is one method that we can use to show the past tense in Thai.
When the object of the verb is included in the sentence, then แล้ว (láaeo) goes after the object. When we use it to mean “already,” แล้ว (láaeo) will generally be the last word of the sentence except for particles such as ครับ (khráp), ค่ะ (khâ), or นะ (ná).
One of the other most important uses of แล้ว (láaeo) is to mean “so,” “next,” or “then.” When used for this, แล้ว (láaeo) will come at the beginning of a sentence or clause.
เขียน
เขียน
khǐian
to write
ให้
ให้
hâi
to give
ใกล้
ใกล้
glâi
Near
กระดาษ
กระดาษ
grà-dàat
Paper
รอสักครู่
รอสักครู่
raaw sàk-khrûu
Wait a minute.
ให้หน่อย
ให้หน่อย
..hâi nàuy
Please…for me.
พ่อแม่
พ่อแม่
phâaw mâae
parents
เงิน
เงิน
ngoen
money
กรุณา
กรุณา
gà-rú-naa
please
จาก
จาก
jàak
from
ว่า
ว่า
wâa
that
ทราบ
ทราบ
sâap
to know (polite)
ไม่ทราบว่า…
ไม่ทราบว่า…
mâi sâap wâa…
What is…? (lit. “I don’t know that…”)
ของฝาก
ของฝาก
khǎawng-fàak
Gift
ห้างสรรพสินค้า
ห้างสรรพสินค้า
hâang-sàp-pha-sĭn-kháa
“Shopping mall”
or just “ห้าง(hâang)” for short.
นี่เรียกว่าอะไร
นี่เรียกว่าอะไร
nîi rîiak wâa a-rai
“what is this called?”
นี่ในภาษาไทยเรียกว่าอะไร
นี่ในภาษาไทยเรียกว่าอะไร
nîi nai phaa-săa thai rîiak wâa a-rai
“What is this called in Thai?”
สุนัข
สุนัข
sù-nák
polite word for “dog.”
กระเป๋า
กระเป๋า
grà-bpăo
a bag
ไม่เป็นไร
ไม่เป็นไร
mâi-bpen-rai a
It means “never mind,” “it doesn’t matter,” or “it’s no big deal!”
ไม่เป็นไร
ไม่เป็นไร
mâi-bpen-rai
It means “never mind,” “it doesn’t matter,” or “it’s no big deal!”
ทาน
ทาน
thaan
To eat (polite).
มหาวิทยาลัย
มหาวิทยาลัย
Mahaa-weh-tee-a-lie
University
ทุกท่าน
ทุกท่าน
thúk-thân
Everyone (polite).
เมืองไทย
เมืองไทย
muueang thai
Thailand
haven’t we learned that we say “ประเทศไทย(bprà-thêet thai)” for “Thailand?” What’s the difference between the two?
They are the same, but “เมืองไทย(muueang thai)” is usually said in not so formal situation, such as everyday conversation. So it’s the most common way for Thai people to refer to “Thailand.” Actually “เมือง(muueang)” means “city.” For example, we say “เมืองโตเกียว(muueang dtoo-giiao)” for “Tokyo,” “เมืองแวนคูเวอร์(muueang waaen-khuu-wôoe) “ for “Vancouver,” and so on. However, “เมืองไทย(muueang thai)” is the only unique example where it refers to the entire country.
ทุก
ทุก
thúk
Every
เยี่ยม
เยี่ยม
yîiam
Great or excellent.
ชอบ
ชอบ
châawp
To like
ตลก
ตลก
dtà-lòk
Funny
เยี่ยมมาก
เยี่ยมมาก
yîiam mâak
Great job.
มาจาก
มาจาก
maa jàak
To come from
เชิญนั่ง
เชิญนั่ง
chooen nâng
“Please sit.”
“นั่ง(nâng)” is the verb “to sit.” “เชิญ(chooen)” is a word you use when you want to invite someone to do something. Its usage is very simple. You can just put the verb after “เชิญ(chooen).” The phrase would then mean “please do that verb.” For example, “ทาน(thaan)” is “to eat,” “เชิญทาน((chooen thaan)” then means “please eat” or “go ahead.” “to have a look” is “ดู(duu).” How would you say “please have a look?” “เชิญดู(chooen duu)”
กัน
กัน
gan
together
มัน
มัน man
it
ดูนี่สิครับ
ดูนี่สิครับ
duu nîi sì khráp
“Look at this!”
สิ
สิ
sì
particle used in commands
เขา
เขา
khǎo
he, he / she
ไชโย
ไชโย
chai-yoo
Cheers!
ดื่ม(dùuem)” and “ชน(chon)” are actions of drinking and clanking glasses together respectively. However, “ดื่ม(dùuem)” and “ชน(chon)” are common in casual conversations while “ไชโย(chai-yoo)” is frequently used in formal situations like in wedding ceremonies, for example.
ทานกันเลย
ทานกันเลย
thaan gan looei
Let’s eat.
“กินกันเลย(gin gan looei)” also means “Let’s eat!” and is a formal expression used within a family or among friend
ลอง
ลอง
laawng
to try
โดย
โดย
dooi
by
เรา
เรา
rao
we
ได้เลย
ได้เลย
dâai looei
Okay
ว่าง
ว่าง
wâang
free
แล้วเจอกัน
แล้วเจอกัน
láaeo jooe gan
See you!
เป็นไงมั่ง
เป็นไงมั่ง
Bpen-ngai-mang
How are you? (Causal with friend)
คุฌเป็นยังไงบ้าง
Kuhn bpen yang ngai bahng
How are you? (Formal)
ว่าง
ว่าง
wâang
free
ด้วยกัน
ด้วยกัน
dûuai-gan
Together.
เบอร์โทรศัพท์
เบอร์โทรศัพท์
booe thoo-rá-sàp
Telephone number.
แน่นอน
แน่นอน
nâae-naawn
“Certainly” or “of course.”
แล้วเจอกัน
แล้วเจอกัน
láaeo jooe gan
“See you later.”
ก็
ก็
gâaw
also, and, then, well, um…
This is the only word that changes form in this manner for the short vowel sara เ-าะ aw
The word “ก็ gâw” is one of the most commonly used words in spoken Thai.If you listen to a Thai talking you will probably hear a few “ก็ gâw” in one conversation. If you want speak like a Thai , you must understand this tiny but crucial word.
It is arguably the most ambiguous word in the Thai language. Did you know that this tiny little word has staggering 33 meanings and usages!!
To put it simply, ก็ /gâw/ is a word that connect two things, concepts, or ideas together in the way that they compliment each other.
เอง
เอง
eeng
self
ผมเอง
ผมเอง
phǒm eeng
myself [spoken by a male], “It’s me.”
นี่ผมสตีฟเองครับ
sà-wàt-dii khráp nîi phǒm sà-dtíip eeng khráp
Good morning. It’s Steve.
ตอนนี้
ตอนนี้
dtaawn-níi
now
รู้
รู้
rúu
to know
ยัง
ยัง
yang
still, yet
เห็น
เห็น
hěn
to see
พวกคุณ
พวกคุณ
phûuak-khun
all of you
เหมือนกัน
เหมือนกัน
mǔuean-gan
same/too/also
ยังไม่
ยังไม่
yang mâi
“not yet.”
หิว
หิว
hĭu
is a verb meaning “to be hungry,”
ตังค์
ตังค์
dtang
“money”
เวลา
เวลา
weh-laa
time, or when
อาจจะ
อาจจะ
àat-jà
maybe / probably
แล้ว…
แล้ว…
láaeo
What about…?
อาจจะ
อาจจะ
àat-jà
“might” or “maybe.”
We already learned that placing จะ jà (“will”) before a verb creates the future tense. You use it when asking about the future and when giving statements in which you are definite about what is going to happen. But when you are uncertain of the likelihood of a future event occurring, you can use อาจจะ (àat-jà) to mean “might” or “maybe.” We also place it right before the verb, just like จะ (jà). Here are some examples of how we can use it.
จะ
จะ
jà
“will”
before a verb creates the future tense
อยาก
อยาก
yàak
To want
แต่
แต่
dtàae
But or only.
ไม่แน่ใจ
ไม่แน่ใจ
mâi nâae-jai
I’m not sure.
ไม่มีเงิน
ไม่มีเงิน
mâi mii ngoen
“have no money.”
นอน
นอน
naawn
“to sleep,”
อย่า
อย่า
yaa
Do not
จริงๆ
จริงๆ
Jing jing
really
ยังไม่รู้
ยังไม่รู้
yang mâi rúu
This phrase means “I don’t know yet.” or “I still don’t know.”
ยัง (yang) means “still” or “yet”. And ไม่รู้ (mâi rúu) is “don’t know”. This phrase is often said by itself as an answer to a question.
It can also be used as the beginning of a longer sentence followed by ว่า (wâa) and some other statement.
For example…
ยังไม่รู้ว่าจะกินอะไรดี (yang mâi rúu wâa jà gin à-rai dii.)
กว่า
กว่า
gwàa
more than
ซื้อ
ซื้อ
su
buy
สู่
สู่
sùu
to
ดู
ดู
duu
to look, to watch
ยินดีต้อนรับ
ยินดีต้อนรับ
yin-dii-dtâawn-ráp
Welcome
บริการ
บริการ
Buri-gan
Service
ไป
ไป
bpai
Too
ไป (bpai) is usually the verb “to go.” But when we put it after an adjective, its meaning is “too,” as in “too hot,” “too heavy,” or “too big.”
ร้อนไป (ráawn bpai), หนักไป (nàk bpai), ใหญ่ไป (yài bpai)
Now, we can also use ไป (bpai) with the words เยอะ (yóe), meaning “many”, or มาก (mâak), meaning “very”. Then we can say “too many” or “too much”. For example, กินข้าวเยอะ (gin khâao yóe) means “eat a lot of rice”. So can you guess how to say “I ate too much rice.”?
แล้วกัน
แล้วกัน
láaeo gan
This phrase is used to indicate that the speaker has reached a decision about something. It is similar to saying “Well, alright then…” or “OK, I guess…”.
ขอโทษ
ขอโทษ
khǎaw-thôot
Excuse me
ช่วย
ช่วย
chûuai
to help
วันเกิด
วันเกิด
wan-gòoet
birthday
ช่วย…ให้หน่อย
ช่วย…ให้หน่อย
chûuai … hâi nàuy
This phrase essentially means “please do (some action) for me”. The first word, ช่วย (chûuai), is the verb “to help”. This is followed by whatever you are requesting the listener to do. That is followed by ให้หน่อย (hâi nàuy). ให้ (hâi) in this case means “for”, as in “for me”. And หน่อย (nàuy) means “a little”.
We put หน่อย (nàuy) there to make the request sound more humble.
So the whole thing is almost like saying “Could you help a little by doing (some request) for me?”
example of a whole sentence…
ช่วยเปิดประตูให้หน่อย (chûuai bpòoet bprà-dtuu hâi nàuy.) meaning “Could you please open the door for me?” The requested action, เปิดประตู (bpòoet bprà-dtuu), or “open the door” is put between ช่วย (chûuai) and ให้หน่อย (hâi nàuy).
จังเลย
จังเลย jang looei This functions as an adverb meaning “exceptionally”, “exceedingly”, “extremely”, “very” or “really”. It will usually follow directly after an adjective. As in... อากาศวันนี้ร้อนจังเลย (aa-gàat wan-níi ráawn jang looei.) “The weather is really hot today.”
เปิด
เปิด
bpooèt
is “to open”
แตกต่าง
แตกต่าง
dtàaek-dtàang
different, to be different
ทำไม
ทำไม
tham-mai
why
แล้วคุณล่ะ
แล้วคุณล่ะ
láaeo khun lâ
“And how about you”
พวกเขา
พวกเขา
phûuak-khǎo
This is a plural pronoun that means “they” or “them”.
พวก (phûuak) means “a group”. It can be added to the beginning of many pronouns and nouns to make them plural. In this case เขา (khǎo) means “he” or “she”, so พวกเขา (phûuak-khǎo) means “they”. Another example is พวกนี้ (phûuak-níi) meaning “these”. It is the plural of นี้ (níi) meaning “this”.
What about “we” or “us”?
We can use เรา (rao) to mean “we”, but เรา (rao) can also be used as a singular pronoun meaning “I”. So in cases where you want to make sure you are not misunderstood, you can use พวกเรา(phûuak rao), which is specifically the plural “we”.
พวกนี้
พวกนี้
phûuak-níi
meaning “these”. It is the plural of นี้ (níi) meaning “this”.
แตกต่าง
แตกต่าง
dtàaek-dtàang
different, to be different
ตรงนั้น
ตรงนั้น
dtrong-nán
there
คืนนี้
คืนนี้
khuuen-níi
tonight
สอน
สอน
sǎawn
to teach
ใหม่
ใหม่
mài
new, again
เคย
เคย
khooei
ever
We can easily say “never” instead of “ever” just by adding the negative particle ไม่ (mâi) in front of เคย (khooei).
สั่ง
สั่ง
sàng
to order
ครั้งหนึ่ง
ครั้งหนึ่ง
khráng nùeng
This means “once” or “one time”.
ปีที่แล้ว
ปีที่แล้ว
bpii thîi láaeo
“last year”.
ปี (bpii) is “year”. ที่ (thîi) in this case means “which”. And แล้ว (láaeo) is “already”. So altogether, we have “the year which was already” or “last year”.
เร็ว
เร็ว
reo
fast, quick
เพราะ
เพราะ
phráw
because
ฝนจะตก
ฝนจะตก
fŏn jà dtòk
means “It will rain.”
บอก
บอก
bàawk
“to tell”
น่าจะ
น่าจะ
nâa jà
This expression is used to say that an action is “probable” or “likely”.
หรือเปล่า
หรือเปล่า
rǔue bplàao
or not
แล้วหรือยัง
แล้วหรือยัง
láaeo rǔue yang
Meaning “Already Happened or Not.”
ทาน
ทาน
thaan
to eat
แผน
แผน
phǎaen
plan
ใกล้ๆ
ใกล้ๆ
glâi-glâi
nearby, around
กินข้าวรึยัง
กินข้าวรึยัง
gin khâao rúe yang
Casual form of Did you eat yet?
ต้อง
ต้อง
dtâwng
Meaning “Must”
ไม่ต้อง
ไม่ต้อง
mâi dtâwng
which means “not need to” or “is not necessary.” Make sure you don’t confuse it with “must not.”
ยิ้ม
ยิ้ม
yím
to smile
เช่น
เช่น
chên
This is a word used to mean “for example” or “such as”. It will come right before an object or list of objects that the speaker is giving as examples.
เมื่อกี้
เมื่อกี้
mûuea-gîi
This means “a moment ago”. Like most time words, it would usually be used at the beginning of a sentence.
For example, if you just said something, but I didn’t quite hear it, I could say
เมื่อกี้คุณพูดว่าอะไรนะคะ (mûuea-gîi khun phûut wâa à-rai ná khá)
“What did you just say?” or “What did you say just a moment ago?”
ประมาณ
ประมาณ
bprà-maan
This means “approximately”, “about”, or “around”. It will come right before an amount or a time.
หมา
หมา
măa
Actually there are two different words for “dog”. If you want to be polite, you can use สุนัข (sù-nák). But if you don’t need to be very polite you can say หมา (măa).
ถ้า
ถ้า
thâa
if
In sentences that begin with ถ้า (thâa), we often use the word ก็ (gâaw) to link the two clauses together. In these cases, ก็ (gâaw) has a meaning of “then.”
ฝนตก
ฝนตก
fŏn dtòk
means “to rain”
นั้น
นั้น
nan
that
น่าสนุก
น่าสนุก
nâa-sà-nùk
enjoyable
น่าสนใจ
น่าสนใจ
nâa-sǒn-jai
interesting
น่ารัก
น่ารัก
nâa-rák
cute, lovely
เยี่ยม
เยี่ยม
yîiam
to visit, to see
หาด
หาด
hàat
beach
ใคร
ใคร
khrai
“who”
ก็ได้
ก็ได้
gâaw dâai
It’s all right, It’s OK, can also, any
ยังไง
ยังไง
yang-ngai
This is a spoken form of the adverb “how”.
The more formal, written form of “how” is อย่างไร (yàang-rai). But you will hear ยังไง (yang-ngai) used more often in regular speech.
As with the English word “how”, ยังไง (yang-ngai) is used in both questions and statements.
What would be an example of ยังไง (yang-ngai) used in a question?
วันนี้อากาศเป็นยังไง (wan níi aa-gàat bpen yang-ngai)
“How is the weather today?” And how about an example of ยังไง (yang-ngai) used in a statement.
ฉันไม่รู้ว่าเขาทำยังไง (chăn mâi rúu wâa khăo tham yang-ngai)
“I don’t know how he did it.” In this sentence the Thai word order is like saying “I don’t know that he did how”.
ฉันไม่รู้ว่า (chăn mâi rúu wâa) means “I don’t know that”, and เขาทำยังไง (khăo tham yang-ngai) means “How did he do it?”
ภาษาไทยพูดว่ายังไง
ภาษาไทยพูดว่ายังไง
phaa-săa thai phûut wâa yang-ngai
to ask how it’s said in Thai.
เกียจรอ
เกียจรอ
khîi-gìiat raaw
This means “I’m too impatient to wait”.
ขี้เกียจ (khîi-gìiat) is the adjective “lazy”, and รอ (raaw) is the verb “to wait”.
ท่าจะ
ท่าจะ
thâa jà
“possibly”, “probably” or “perhaps”.
ได้สิ
ได้สิครับ
(dâai sì khráp) or
ได้สิคะ (dâai sì khá)
This means “Certainly!” or “Of course you can!” The verb ได้ (dâai) in this phrase means “to be possible”, and สิ (sì) is an emphatic particle. It’s used to turn statements into suggestions or commands.
ทุกอย่าง
ทุกอย่าง
thúk-yàang
“everything”
ทั้งหมด
ทั้งหมด
tháng-mòt
means “all” or “altogether”
ทุกวัน
ทุกวัน
tuk wan
everyday
รู้สึก
รู้สึก
rúu-sùek
to feel
อ้วน
อ้วน
ûuan
fat, chubby
สุขภาพ
สุขภาพ
sùk-khà-phâap
health
ผอม
ผอม
phǎawm
slim
แพง
แพง
phaaeng
adjective meaning “expensive.”
ถูก
ถูก
thùuk
“cheap”
เจ
เจ
jee
Chinese Mahayana Buddhist vegetarian.
Restaurants serving เจ (jee) food are easily identified by a yellow and red sign with the Thai word เจ. In everyday speech, we often use เจ (jee) to mean “vegetarianism” in general, but there is another term, มังสวิรัติ (mang-sà-wí-rát), that more correctly refers to “food that is simply meat-free.”
สนุก
สนุก
sa-nuk
fun
รู้สึก
รู้สึก
rúu-sùek
to feel
สุขภาพ
สุขภาพ
(sùk-khà-phâap)
health
ขึ้น
ขึ้น
(khûen)
to rise, to increase, to grow
ลง
ลง
(long)
to descend, to decrease, to shrink
คราวหลัง
คราวหลัง
(khraao-lǎng)
This means “from now on”.
คราว (khraao) means a “time” or an “occasion”. And หลัง (lǎng) can mean “behind”, but in this expression it means “after”. So another way to translate คราวหลัง (khraao-lǎng) is “afterwards”.
มาสาย (maa-sǎai) means “to come late” and ไม่ (mâi) means “not”.
ไม่ต้องลำบาก
ไม่ต้องลำบาก
(mâi dtâwng lam-bàak)
This means “You don’t need to bother” or “You don’t need to go through the trouble”.
ไม่ต้อง (mâi dtâwng means) “don’t need to”. And ลำบาก (lam-bàak) is an adjective meaning “difficult”, “hard”, or “troubled”.
Now in a sentence, ไม่ต้องลำบาก (mâi dtâwng lam-bàak) can be followed by an action to specify what the listener doesn’t need to bother with.
ครั้ง
ครั้ง
krahng
time
ละ
ละ
la
per