S.B. Canto 1 Chapter 2 Flashcards
ŚB 1.2.1
व्यास उवाच
इति सम्प्रश्नसंहृष्टो विप्राणां रौमहर्षणि: ।
प्रतिपूज्य वचस्तेषां प्रवक्तुमुपचक्रमे ॥ १ ॥
vyāsa uvāca
iti sampraśna-saṁhṛṣṭo
viprāṇāṁ raumaharṣaṇiḥ
pratipūjya vacas teṣāṁ
pravaktum upacakrame
Ugraśravā [Sūta Gosvāmī], the son of Romaharṣaṇa, being fully satisfied by the perfect questions of the brāhmaṇas, thanked them and thus attempted to reply.
ŚB 1.2.2
सूत उवाच
यं प्रव्रजन्तमनुपेतमपेतकृत्यं
द्वैपायनो विरहकातर आजुहाव ।
पुत्रेति तन्मयतया तरवोऽभिनेदु-
स्तं सर्वभूतहृदयं मुनिमानतोऽस्मि ॥ २ ॥
sūta uvāca
yaṁ pravrajantam anupetam apeta-kṛtyaṁ
dvaipāyano viraha-kātara ājuhāva
putreti tan-mayatayā taravo ’bhinedus
taṁ sarva-bhūta-hṛdayaṁ munim ānato ’smi
— Sūta Gosvāmī; uvāca — said; yam — whom; pravrajantam — while going away for the renounced order of life; anupetam — without being reformed by the sacred thread; apeta — not undergoing ceremonies; kṛtyam — prescribed duties; dvaipāyanaḥ — Vyāsadeva; viraha — separation; kātaraḥ — being afraid of; ājuhāva — exclaimed; putra iti — O my son; tat-mayatayā — being absorbed in that way; taravaḥ — all the trees; abhineduḥ — responded; tam — unto him; sarva — all; bhūta — living entities; hṛdayam — heart; munim — sage; ānataḥ asmi — offer obeisances.
Translation
Śrīla Sūta Gosvāmī said: Let me offer my respectful obeisances unto that great sage [Śukadeva Gosvāmī] who can enter the hearts of all. When he went away to take up the renounced order of life [sannyāsa], leaving home without undergoing reformation by the sacred thread or the ceremonies observed by the higher castes, his father, Vyāsadeva, fearing separation from him, cried out, “O my son!” Indeed, only the trees, which were absorbed in the same feelings of separation, echoed in response to the begrieved father.
ŚB 1.2.3
य: स्वानुभावमखिलश्रुतिसारमेक-
मध्यात्मदीपमतितितीर्षतां तमोऽन्धम् ।
संसारिणां करुणयाह पुराणगुह्यं
तं व्याससूनुमुपयामि गुरुं मुनीनाम् ॥ ३ ॥
yaḥ svānubhāvam akhila-śruti-sāram ekam
adhyātma-dīpam atititīrṣatāṁ tamo ’ndham
saṁsāriṇāṁ karuṇayāha purāṇa-guhyaṁ
taṁ vyāsa-sūnum upayāmi guruṁ munīnām
yaḥ — he who; sva-anubhāvam — self-assimilated (experienced); akhila — all around; śruti — the Vedas; sāram — cream; ekam — the only one; adhyātma — transcendental; dīpam — torchlight; atititīrṣatām — desiring to overcome; tamaḥ andham — deeply dark material existence; saṁsāriṇām — of the materialistic men; karuṇayā — out of causeless mercy; āha — said; purāṇa — supplement to the Vedas; guhyam — very confidential; tam — unto him; vyāsa-sūnum — the son of Vyāsadeva; upayāmi — let me offer my obeisances; gurum — the spiritual master; munīnām — of the great sages.
Translation
Let me offer my respectful obeisances unto him [Śuka], the spiritual master of all sages, the son of Vyāsadeva, who, out of his great compassion for those gross materialists who struggle to cross over the darkest regions of material existence, spoke this most confidential supplement to the cream of Vedic knowledge, after having personally assimilated it by experience.
ŚB 1.2.4
नारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम् ।
देवीं सरस्वतीं व्यासं ततो जयमुदीरयेत् ॥ ४ ॥
nārāyaṇaṁ namaskṛtya
naraṁ caiva narottamam
devīṁ sarasvatīṁ vyāsaṁ
tato jayam udīrayet
nārāyaṇam — the Personality of Godhead; namaḥ-kṛtya — after offering respectful obeisances; naram ca eva — and Nārāyaṇa Ṛṣi; nara-uttamam — the supermost human being; devīm — the goddess; sarasvatīm — the mistress of learning; vyāsam — Vyāsadeva; tataḥ — thereafter; jayam — all that is meant for conquering; udīrayet — be announced.
Translation
Before reciting this Śrīmad-Bhāgavatam, which is the very means of conquest, one should offer respectful obeisances unto the Personality of Godhead, Nārāyaṇa, unto Nara-nārāyaṇa Ṛṣi, the supermost human being, unto mother Sarasvatī, the goddess of learning, and unto Śrīla Vyāsadeva, the author.
Purport
ŚB 1.2.5
मुनय: साधु पृष्टोऽहं भवद्भिर्लोकमङ्गलम् ।
यत्कृत: कृष्णसम्प्रश्नो येनात्मा सुप्रसीदति ॥ ५ ॥
munayaḥ sādhu pṛṣṭo ’haṁ
bhavadbhir loka-maṅgalam
yat kṛtaḥ kṛṣṇa-sampraśno
yenātmā suprasīdati
munayaḥ — O sages; sādhu — this is relevant; pṛṣṭaḥ — questioned; aham — myself; bhavadbhiḥ — by all of you; loka — the world; maṅgalam — welfare; yat — because; kṛtaḥ — made; kṛṣṇa — the Personality of Godhead; sampraśnaḥ — relevant question; yena — by which; ātmā — self; suprasīdati — completely pleased.
Translation
O sages, I have been justly questioned by you. Your questions are worthy because they relate to Lord Kṛṣṇa and so are of relevance to the world’s welfare. Only questions of this sort are capable of completely satisfying the self.
ŚB 1.2.6
स वै पुंसां परो धर्मो यतो भक्तिरधोक्षजे ।
अहैतुक्यप्रतिहता ययात्मा सुप्रसीदति ॥ ६ ॥
sa vai puṁsāṁ paro dharmo
yato bhaktir adhokṣaje
ahaituky apratihatā
yayātmā suprasīdati
saḥ — that; vai — certainly; puṁsām — for mankind; paraḥ — sublime; dharmaḥ — occupation; yataḥ — by which; bhaktiḥ — devotional service; adhokṣaje — unto the Transcendence; ahaitukī — causeless; apratihatā — unbroken; yayā — by which; ātmā — the self; suprasīdati — completely satisfied.
Translation
The supreme occupation [dharma] for all humanity is that by which men can attain to loving devotional service unto the transcendent Lord. Such devotional service must be unmotivated and uninterrupted to completely satisfy the self.
ŚB 1.2.7
वासुदेवे भगवति भक्तियोग: प्रयोजित: ।
जनयत्याशु वैराग्यं ज्ञानं च यदहैतुकम् ॥ ७ ॥
vāsudeve bhagavati
bhakti-yogaḥ prayojitaḥ
janayaty āśu vairāgyaṁ
jñānaṁ ca yad ahaitukam
vāsudeve — unto Kṛṣṇa; bhagavati — unto the Personality of Godhead; bhakti-yogaḥ — contact of devotional service; prayojitaḥ — being applied; janayati — does produce; āśu — very soon; vairāgyam — detachment; jñānam — knowledge; ca — and; yat — that which; ahaitukam — causeless.
Translation
By rendering devotional service unto the Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa, one immediately acquires causeless knowledge and detachment from the world.
ŚB 1.2.8
धर्म: स्वनुष्ठित: पुंसां विष्वक्सेनकथासु य: ।
नोत्पादयेद्यदि रतिं श्रम एव हि केवलम् ॥ ८ ॥
dharmaḥ svanuṣṭhitaḥ puṁsāṁ
viṣvaksena-kathāsu yaḥ
notpādayed yadi ratiṁ
śrama eva hi kevalam
Synonyms
dharmaḥ — occupation; svanuṣṭhitaḥ — executed in terms of one’s own position; puṁsām — of humankind; viṣvaksena — the Personality of Godhead (plenary portion); kathāsu — in the message of; yaḥ — what is; na — not; utpādayet — does produce; yadi — if; ratim — attraction; śramaḥ — useless labor; eva — only; hi — certainly; kevalam — entirely.
Translation
The occupational activities a man performs according to his own position are only so much useless labor if they do not provoke attraction for the message of the Personality of Godhead.
ŚB 1.2.9
धर्मस्य ह्यापवर्ग्यस्य नार्थोऽर्थायोपकल्पते ।
नार्थस्य धर्मैकान्तस्य कामो लाभाय हि स्मृत: ॥ ९ ॥
dharmasya hy āpavargyasya
nārtho ’rthāyopakalpate
nārthasya dharmaikāntasya
kāmo lābhāya hi smṛtaḥ
dharmasya — occupational engagement; hi — certainly; āpavargyasya — ultimate liberation; na — not; arthaḥ — end; arthāya — for material gain; upakalpate — is meant for; na — neither; arthasya — of material gain; dharma-eka-antasya — for one who is engaged in the ultimate occupational service; kāmaḥ — sense gratification; lābhāya — attainment of; hi — exactly; smṛtaḥ — is described by the great sages.
Translation
All occupational engagements are certainly meant for ultimate liberation. They should never be performed for material gain. Furthermore, according to sages, one who is engaged in the ultimate occupational service should never use material gain to cultivate sense gratification.
ŚB 1.2.10
कामस्य नेन्द्रियप्रीतिर्लाभो जीवेत यावता ।
जीवस्य तत्त्वजिज्ञासा नार्थो यश्चेह कर्मभि: ॥ १० ॥
kāmasya nendriya-prītir
lābho jīveta yāvatā
jīvasya tattva-jijñāsā
nārtho yaś ceha karmabhiḥ
kāmasya — of desires; na — not; indriya — senses; prītiḥ — satisfaction; lābhaḥ — gain; jīveta — self-preservation; yāvatā — so much so; jīvasya — of the living being; tattva — the Absolute Truth; jijñāsā — inquiries; na — not; arthaḥ — end; yaḥ ca iha — whatsoever else; karmabhiḥ — by occupational activities.
Translation
Life’s desires should never be directed toward sense gratification. One should desire only a healthy life, or self-preservation, since a human being is meant for inquiry about the Absolute Truth. Nothing else should be the goal of one’s works.
ŚB 1.2.11
वदन्ति तत्तत्त्वविदस्तत्त्वं यज्ज्ञानमद्वयम् ।
ब्रह्मेति परमात्मेति भगवानिति शब्द्यते ॥ ११ ॥
vadanti tat tattva-vidas
tattvaṁ yaj jñānam advayam
brahmeti paramātmeti
bhagavān iti śabdyate
vadanti — they say; tat — that; tattva-vidaḥ — the learned souls; tattvam — the Absolute Truth; yat — which; jñānam — knowledge; advayam — nondual; brahma iti — known as Brahman; paramātmā iti — known as Paramātmā; bhagavān iti — known as Bhagavān; śabdyate — it so sounded.
Translation
Learned transcendentalists who know the Absolute Truth call this nondual substance Brahman, Paramātmā or Bhagavān.
ŚB 1.2.12
तच्छ्रद्दधाना मुनयो ज्ञानवैराग्ययुक्तया ।
पश्यन्त्यात्मनि चात्मानं भक्त्या श्रुतगृहीतया ॥ १२ ॥
tac chraddadhānā munayo
jñāna-vairāgya-yuktayā
paśyanty ātmani cātmānaṁ
bhaktyā śruta-gṛhītayā
tat — that; śraddadhānāḥ — seriously inquisitive; munayaḥ — sages; jñāna — knowledge; vairāgya — detachment; yuktayā — well equipped with; paśyanti — see; ātmani — within himself; ca — and; ātmānam — the Paramātmā; bhaktyā — in devotional service; śruta — the Vedas; gṛhītayā — well received.
Translation
The seriously inquisitive student or sage, well equipped with knowledge and detachment, realizes that Absolute Truth by rendering devotional service in terms of what he has heard from the Vedānta-śruti.
ŚB 1.2.13
अत: पुम्भिर्द्विजश्रेष्ठा वर्णाश्रमविभागश: ।
स्वनुष्ठितस्य धर्मस्य संसिद्धिर्हरितोषणम् ॥ १३ ॥
ataḥ pumbhir dvija-śreṣṭhā
varṇāśrama-vibhāgaśaḥ
svanuṣṭhitasya dharmasya
saṁsiddhir hari-toṣaṇam
ataḥ — so; pumbhiḥ — by the human being; dvija-śreṣṭhāḥ — O best among the twice-born; varṇa-āśrama — the institution of four castes and four orders of life; vibhāgaśaḥ — by the division of; svanuṣṭhitasya — of one’s own prescribed duties; dharmasya — occupational; saṁsiddhiḥ — the highest perfection; hari — the Personality of Godhead; toṣaṇam — pleasing.
Translation
O best among the twice-born, it is therefore concluded that the highest perfection one can achieve by discharging the duties prescribed for one’s own occupation according to caste divisions and orders of life is to please the Personality of Godhead.
ŚB 1.2.14
तस्मादेकेन मनसा भगवान् सात्वतां पति: ।
श्रोतव्य: कीर्तितव्यश्च ध्येय: पूज्यश्च नित्यदा ॥ १४ ॥
tasmād ekena manasā
bhagavān sātvatāṁ patiḥ
śrotavyaḥ kīrtitavyaś ca
dhyeyaḥ pūjyaś ca nityadā
tasmāt — therefore; ekena — by one; manasā — attention of the mind; bhagavān — the Personality of Godhead; sātvatām — of the devotees; patiḥ — protector; śrotavyaḥ — is to be heard; kīrtitavyaḥ — to be glorified; ca — and; dhyeyaḥ — to be remembered; pūjyaḥ — to be worshiped; ca — and; nityadā — constantly.
Translation
Therefore, with one-pointed attention, one should constantly hear about, glorify, remember and worship the Personality of Godhead, who is the protector of the devotees.
ŚB 1.2.15
यदनुध्यासिना युक्ता: कर्मग्रन्थिनिबन्धनम् ।
छिन्दन्ति कोविदास्तस्य को न कुर्यात्कथारतिम् ॥ १५ ॥
yad-anudhyāsinā yuktāḥ
karma-granthi-nibandhanam
chindanti kovidās tasya
ko na kuryāt kathā-ratim
yat — which; anudhyā — remembrance; asinā — sword; yuktāḥ — being equipped with; karma — reactionary work; granthi — knot; nibandhanam — interknit; chindanti — cut; kovidāḥ — intelligent; tasya — His; kaḥ — who; na — not; kuryāt — shall do; kathā — messages; ratim — attention.
Translation
With sword in hand, intelligent men cut through the binding knots of reactionary work [karma] by remembering the Personality of Godhead. Therefore, who will not pay attention to His message?