Pyramus and thisbe sentences Flashcards

You may prefer our related Brainscape-certified flashcards:
1
Q

nōtitiam prīmōsque gradūs vīcīnia fēcit,
tempore crēvit amor; taedae quōque iūre coissent,
sed vetuēre patrēs; quod nōn potuēre vetāre,
ex aequō captīs ārdēbant mentibus ambō.

A

Proximity caused acquaintance and first approaches,
love grew with time; They would have come together with the law of the [wedding] torch,
but their fathers forbade [it]; both were burning equally with captured minds,
which they [their fathers] were not able to forbid.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

cōnscius omnis abest; nūtū signīsque loquuntur,
quōque magis tegitur, tēctus magis aestuat ignis.
fissus erat tenuī rīmā, quam dūxerat ōlim,
cum fieret, pariēs domuī commūnis utrīque.

A

Every accomplice is absent, with nods and signs they speak
The more it is concealed, the more the fire having been concealed burns.
[There was] a wall [which] had been split by a slender crack, which the wall had shaped a long time ago,
when it was made, for each common house.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

id vitium nūllī per saecula longa notātum—
quid nōn sentit amor? — prīmī vīdistis amantēs
et vōcis fēcistis iter, tūtaeque per illud
murmure blanditiae minimō trānsīre solēbant.

A

That defect, was noticed by no one through long ages —
what does love not notice? — you lovers first saw,
and made the passage of [your] voice, and through that
flatteries were accustomed to pass safe with the smallest murmur.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

saepe, ubi cōnstiterant hinc Thisbē, Pyramus illinc,
inque vicēs fuerat captātus anhēlitus ōris,
‘invide’ dīcēbant ‘pariēs, quid amantibus obstās?

A

ften, when they stood, Thisbe on one side, Pyramus on the other side,
and in turn had inhaled the breath of each other’s mouth,
they would say, ‘O envious wall, why do you block lovers?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

quantum erat, ut sinerēs tōtō nōs corpore iungī,
aut, hoc sī nimium est, vel ad oscula danda patērēs?

A

how great it would be if you let us be joined in whole body,
Or, if this is too much, if you rather lay open for kisses to be given?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

nec sumus ingrātī: tibi nōs dēbēre fatēmur,
quod datus est verbīs ad amīcas trānsitus auris.’
tālia dīversā nequīquam sēde locūtī
sub noctem dixēre ‘valē’ partīque dedēre
oscula quisque suae nōn pervenientia contrā.

A

But we are not ungrateful: we confess that we owe you
for giving [our] words a passage to friendly ears.’
Having said such things in vain from [their] separate place
at nightfall they said farewell and gave to [their respective] side
a kiss, neither of which reached the opposite [side].

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

postera nocturnōs aurōra remōverat ignēs,
sōlque pruīnōsās radiīs siccāverat herbās:
ad solitum coiēre locum.

A

The following dawn had removed the nocturnal stars[2],
and the sun with its rays had dried the frosty grass:
they met at the usual place.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

tum murmure parvō
multa prius questī, statuunt ut nocte silentī
fallere custōdēs foribusque excēdere temptent,
cumque domō exierint, urbis quoque tēcta relinquant,

A

Then, having with low murmur
bemoaned many things, they resolved that in the silent night
they would deceive their guardians and try to cross the gates,
and that after leaving the house, they would leave the buildings[3] of the city as well,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

nēve sit errandum lātō spatiāntibus arvō,
conveniant ad būsta Ninī lateāntque sub umbrā
arboris: arbor ibī niveīs ūberrima pōmīs,
ardua mōrus, erat, gelidō contermina fontī.

A

and that, lest they might get lost wandering in the open fields,
they would meet at the tomb of Ninus and hide under the shade
of a tree: a tree, overladen with snow-white fruit,
a towering mulberry tree was there, next to a cool fountain.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

pacta placent; et lūx, tardē discēdere vīsa,
praecipitātur aquīs, et aquīs nox exit ab isdem.

A

The plans please [them]; and light, that seemed to depart late,
is thrown upon the waters, and night rises from the same waters

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Callida per tenebrās versātō cardine Thisbē
ēgreditur fallitque suōs adopertaque vultum
pervenit ad tumulum dictāque sub arbore sēdit.

A

With the hinge having been turned, crafty Thisbe sets out through the darkness
and deceives her own [people] and, having veiled her face,
comes to the tomb and sat under the aforesaid tree.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

audācem faciēbat amor. venit ecce recēntī
caede leaena boum spumantis oblita rictus
depositura sitim vicini fontis in unda;

A

Love was making [her] brave. Behold a lioness comes, whose
foaming jaws were smeared by the recent slaughter of cattle,
about to quench her thirst in the waters of the nearby fountain whom from afar

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

quam procul ad lunae radios Babylonia Thisbe
vidit et obscurum timido pede fugit in antrum,
dumque fugit, tergo velamina lapsa reliquit.

A

whom from afar, against the rays of the moon, Babylonian Thisbe
saw and fled with a timid foot into a dark cave,
and while she flees, she left her veil, having fallen from her back.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

ut lea saeva sitim multa conpescuit unda,
dum redit in silvas, inventos forte sine ipsa
ore cruentato tenues laniavit amictus.

A

Just as the fierce lioness quenched her thirst with much water,
while she returned into the forest, she mangled with bloody mouth
the thin cloaks found by chance without [Thisbe] herself .

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

serius egressus vestigia vidit in alto
pulvere certa ferae totōque expalluit ore
Pyramus; ut vero vestem quoque sanguine tinctam
repperit, ‘una duos’ inquit ‘nox perdet amantes,
e quibus illa fuit longā dignissima vitā;

A

Having set out later, [Pyramus] saw, in deep
sand, the certain tracks of a wild animal, and his whole face
turned pale, when [ut] indeed also the garment stained with blood
[he] discovered. ‘one night’, he said, ‘will destroy two lovers,
from which she was most worthy for long life.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

108-112

A

one night’, he said, ‘will destroy two lovers,
from which she was most worthy for long life.
My soul is guilty. I killed you, O [girl] who must be pitied,
[I] who, in places full of dread, ordered you to come by night,
nor did come here first.

17
Q

110-114
. ego te, miseranda, peremi,
in loca plēna metūs quī iussī nocte venīrēs
nec prior huc veni. nostrum divellite corpus
et scelerata fero consumite viscera morsu,
o quīcumque sub hāc habitātīs rūpe leōnēs!

A

killed you, O [girl] who must be pitied,
[I] who, in places full of dread, ordered you to come by night,
nor did come here first. Tear apart our body
and devour our wicked entrails with your fierce bite,
O whatever lions dwell under this rock!

18
Q

121-124
ut iacuit resupinus humo, cruor emicat alte,
non aliter quam cum vitiato fistulă plumbo
scinditur et tenui stridente foramine longas
eiaculatur aquas atque ictibus aera rumpit.

A

As he lay on his back on the ground, blood spurts high,
no otherwise than when, split with damaged lead, a pipe
is cut, and through a thin hissing hole, a long stream of water
is spurted out and breaks the air with strokes.

19
Q

154-161

A

o my and his most wretched parents
do not begrudge that we whom certain love joined at the final hour,
be placed together in the same tomb;

but you, the tree who now covers the miserable corpse of one man
with your branches, you are soon about to cover [the bodies] of two,
hold signs of slaughter and always have dreary-colored fruits
suitable for lamentations, reminders of twofold bloodshed.”