Proverbs study Flashcards

You may prefer our related Brainscape-certified flashcards:
1
Q

A bad beginning makes a bad ending.

A

Что посеешь - то и пожнешь.
(Плохое начало ведет к плохому концу.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

A bad compromise is better than a good lawsuit.

A

Худой мир лучше доброй ссоры.
(Плохой компромисс лучше, чем хорошая
тяжба.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

A bad workman quarrels with his tools.

A

Мастер глуп — нож туп.
(Плохой работник с инструментами не в ладу.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

A bargain is a bargain.

A

Уговор дороже денег.
(Сделка есть сделка.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

A beggar can never be bankrupt.

A

Голый — что святой.
(Бедняк никогда не обанкротится.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

A bird in the hand is worth two in the bush.

A

Синица в руках — лучше журавля в небе.
(Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. )

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

A bird may be known by its song.

A

Видна птица по полёту.
(Птицу можно узнать по тому, как она поет.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

A black hen lays a white egg.

A

Не суди по обложке.
(Черная курица несет белое яичко.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

A blind leader of the blind.

A

Чья бы корова мычала.
(У слепого слепой поводырь.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

A blind man would be glad to see.

A

Что имеем – не храним, потерявши - плачем.
(Слепой был бы рад видеть. )

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

A broken friendship may be soldered, but will never be sound.

A

Дружба как стекло, разобьёшь - не склеишь.
(Треснувшую дружбу можно склеить.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

A burden of one’s own choice is not felt.

A

(Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

A burnt child dreads the fire.

A

Обжегшееся дитя огня боится. (Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

A cat in gloves catches no mice.

A

Кот в перчатках мышей не поймает. (Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

A city that parleys is half gotten.

A

Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. (Осажденный город двоемыслен.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

A civil denial is better than a rude grant.

A

Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

A clean fast is better than a dirty breakfast.

A

Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. (Хлеб с водою, да не пирог с лихвою).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

A clean hand wants no washing.

A

Чистую руку мыть не нужно. (Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

A clear conscience laughs at false accusations.

A

Чистая совесть смеется над клеветой. (Чистого и огонь не обожжёт.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

A close mouth catches no flies.

A

В закрытый рот муха не влетит. (В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

A cock is valiant on his own dunghill.

A

Петух храбр на своей навозной куче. (На своей улочке храбра и курочка.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

A cracked bell can never sound well.

A

Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет. (Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

A creaking door hangs long on its hinges.

A

Скрипучая дверь долго висит на своих петлях. (Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

A curst cow has short horns.

A

У проклятой коровы рога коротки. (Бодливой корове бог рог не дает.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

A danger foreseen is half avoided.

A

Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее. (Опасайся бед, пока их нет.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

A drop in the bucket.

A

Капля в ведре. (Капля в море.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

A drowning man will catch at a straw.

A

Утопающий за соломинку схватится.(Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

A fair face may hide a foul heart.

A

За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. (Лицом хорош, да душой непригож.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

A fault confessed is half redressed.

A

Признанная вина наполовину искуплена. (Повинную голову меч не сечет. За признание — половина наказания.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

A fly in the ointment.

A

Муха в бальзаме. (Ложка дегтя в бочке меда.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q
  1. A fool always rushes to the fore.
A

Дурак всегда лезет вперед. (Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q
  1. A fool and his money are soon parted.
A

Дурак легко расстается с деньгами. (У дурака в горсти дыра.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

A fool at forty is a fool indeed.

A

Дурак в сорок лет окончательно дурак. (Старого дурака не перемолаживать.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.

A

На всякого дурака ума не напасешься.
(Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час.

A

Дурак завяжет — и умный не развяжет.

(Дурак в колодец камень закинет—сто умных не вытащат.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

A fool’s tongue runs before his wit.

A

У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит.

(Дурак сперва говорит, а потом думает. )

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

A forced kindness deserves no thanks.

A

Вынужденная доброта не стоит благодарности.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

A foul morn may turn to a fair day.

A

Серенькое утро — красненький денек.
(Ненастное утро может смениться ясным днем.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

A fox is not taken twice in the same snare.

A

Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст.
(Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

A friend in need is a friend indeed.

A

Друзья познаются в беде.
(Друг в беде есть настоящий друг. )

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
41
Q

A friend is never known till needed.

A

Без беды друга не узнаешь.
(Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
42
Q

A friend to all is a friend to none.

A

Всем брат — никому не брат. Приятелей много, да друга нет. И много друзей, да нет дружка.
(Тот, кто друг всем, не является другом никому.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
43
Q

A friend’s frown is better than a foe’s smile.

A

Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит.
(Лучше хмурое лицо друга, - чем улыбка врага)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
44
Q

A good anvil does not fear the hammer.

A

Правда суда не боится.
(Хорошая наковальня молота не боится.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
45
Q

A good beginning is half the battle.

A

Доброе начало полдела откачало.
(Хорошее начало — половина дела)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
46
Q

A good beginning makes a good ending.

A

Путное начало приводит к путному концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало.
(Хорошее начало обеспечивает хороший конец.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
47
Q

A good deed is never lost.

A

Доброе добром поминают.
(Доброе дело даром не пропадет. )

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
48
Q

A good dog deserves a good bone.

A

По заслугам и честь.
(Хорошая собака заслуживает хорошую кость.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
49
Q

A good example is the best sermon.

A

Хороший пример — наилучшая проповедь.
(Ничто не убеждает людей лучше примера)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
50
Q

A good face is a letter of recommendation.

A

Глаза (лицо) — зеркало души.
(Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо. )

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
51
Q

A good Jack makes a good Jill.

A

У хорошего мужа и жена хороша.
( У хорошего Джека и Джил хороша. )

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
52
Q

A good marksman may miss.

A

И на большие умы живет промашка.
(И хороший стрелок может промахнуться)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
53
Q

A good name is better than riches.

A

Денег ни гроша, да слава хороша.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
54
Q

A good name is sooner lost than won.

A

Слава приходит золотниками, а уходит пудами.
(Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
55
Q

A good name keeps its lustre in the dark.

A

Золото и в грязи блестит.
(Доброе имя и во тьме светит. )

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
56
Q

A good wife makes a good husband.

A

У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.
(У хорошей жены и муж хорош.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
57
Q

A great dowry is a bed full of brambles.

A

Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.
(Богатое приданое все равно, что постель полная колючек. )

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
58
Q

A great fortune is a great slavery.

A

Богатому не спится, он вора боится.
(Большое состояние — большое рабство. )

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
59
Q

A great ship asks deep waters.

A

Большому кораблю — большое плавание.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
60
Q

A guilty conscience needs no accuser.

A

Краденый поросенок в ушах визжит.
(Нечистой совести обвинитель не нужен.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
61
Q

A hard nut to crack.

A

Орешек не по зубам.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
62
Q

A heavy purse makes a light heart.

A

Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.

(От туго набитого кошелька на сердце легко. )

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
63
Q

A hedge between keeps friendship green.

A

Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше
(соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
64
Q

A honey tongue, a heart of gall.

A

На языке мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком.

(Медовый язык, а сердце из желчи. )

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
65
Q

A hungry belly has no ears.

A

Голодное брюхо ко всему глухо

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
66
Q

A hungry man is an angry man.

A

Голодный мужчина — сердитый мужчина (т. е. если голоден, значит зол).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
67
Q

A Jack of all trades is master of none.

A

За все берется, да не все удается.
(Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. )

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
68
Q

A joke never gains an enemy but often loses a friend. A joke never gains an enemy but often loses a friend.

A

Шутки шути, да людей не мути.
( Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
69
Q

A lawyer never goes to law himself

A

Из суда — что из пруда: сух не выйдешь.
(Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти). )

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
70
Q

A lazy sheep thinks its wool heavy.

A

Ленивой лошади и хвост в тягость
(Ленивой овце и собственная шерсть тяжела. )

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
71
Q

A liar is not believed when he speaks the truth.

A

Раз солгал — навек лгуном стал.
(Лжецу не верят, даже когда он правду говорит. )

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
72
Q

A lie begets a lie.

A

кто привык лгать, тому не отстать.

(Ложь порождает ложь (т. е. чтобы оправдать сказанное раньше, надо еще и еще лгать). )

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
73
Q

A light purse is a heavy curse.

A

Хуже всех бед, когда денег нет.
(Легкий кошелек — тяжелое проклятие.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
74
Q

A light purse makes a heavy heart.

A

Хлеба ни куска, так и в горле тоска.

(Когда кошелек легок — на душе тяжело.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
75
Q

A little body often harbours a great soul.

A

Мал золотник, да дорог.
(В маленьком теле часто таится великая душа. )

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
76
Q

A little fire is quickly trodden out.

A

Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.
(Маленький огонь легко затоптать. )

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
77
Q

A man can die but once.

A

Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
(Умереть человек может лишь один раз. )

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
78
Q

A man can do no more than he can.

A

Поперек себя не перепрыгнешь.
(Больше того, что можешь, не сделаешь)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
79
Q

A man is known by the company he keeps.

A

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. (Человек узнается по его друзьям.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
80
Q

A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds.

A

Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
81
Q

A miserly father makes a prodigal son.

A

Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит. (У отца-скряги сын может оказаться мотом)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
82
Q

A miss is as good as a mile.

A

Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться (т. е. если промахнулся, то уже все равно насколько).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
83
Q

A new broom sweeps clean.

A

Новая метла хорошо метет.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
84
Q

A nod from a lord is a breakfast for a fool.

A

Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть. (Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
85
Q

A penny saved is a penny gained.

A

Сбережешь, что найдешь. (Пенни сбереженное—всё равно что пенни заработанное.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
86
Q

A penny soul never came to twopence.

A

Пожалеть алтына — потерять полтину. (Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
87
Q

A quiet conscience sleeps in thunder.

A

У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится. (С чистой совестью и в грозу спится.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
88
Q

A rolling stone gathers no moss.

A

Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. (Катящийся камень мхом не обрастает.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
89
Q

A round peg in a square hole.

A

Пристало, как корове седло. (Круглый стержень в квадратной дыре.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
90
Q

A shy cat makes a proud mouse.

A

У робкой кошки мышь резвится.(У робкой кошки мышь хвастлива.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
91
Q

A silent fool is counted wise.

A

Молчи — за умного сойдешь. (Молчаливый дурак сходит за умника.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
92
Q

A small leak will sink a great ship.

A

Невелика болячка, а на тот свет гонит. (Малая течь большой корабль ко дну пустит.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
93
Q

A soft answer turns away wrath.

A

Покорное слово гнев укрощает. (Мягкий ответ охлаждает гнев.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
94
Q

A sound mind in a sound body.

A

В здоровом теле здоровый дух.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
95
Q

A stitch in time saves nine.

A

Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти. Смысл: то, что делается своевременно, экономит много труда впоследствии.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
96
Q

A storm in a teacup.

A

Буря в стакане воды.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
97
Q

A tattler is worse than a thief.

A

Глупость хуже воровства. (Болтун хуже вора.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
98
Q

A thief knows a thief as a wolf knows a wolf.

A

Рыбак рыбака видит издалека. (Вор узнает вора так же, как волк узнает волка. )

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
99
Q

A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich.

A

Деньги не пахнут. (Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
100
Q

A threatened blow is seldom given.

A

Кто много грозит, тот мало вредит. (Удар, который угрожают нанести, редко наносят.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
101
Q

A tree is known by its fruit.

A

От яблони яблоко, от ели шишка. (Дерево познается по плодам.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
102
Q

A wager is a fool’s argument.

A

Спорь до слез, а об заклад не бейся. (Биться об заклад — довод дурака (т. е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад))

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
103
Q

A watched pot never boils.

A

Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает (т. е. когда ждешь, время тянется бесконечно долго).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
104
Q

A wise man changes his mind, a fool never will.

A

Упрямство — порок слабого ума. ( Умный меняет свое мнение, дурак же — никогда.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
105
Q

A wolf in sheep’s clothing.

A

Волк в овечьей шкуре.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
106
Q

A wonder lasts but nine days.

A

Блины, и то надоедают. (Чудо длится лишь девять дней (т. е. все приедается))

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
107
Q

A word is enough to the wise.

A

Умному свистни, а он уже смыслит. (Умному и слова довольно.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
108
Q

A word spoken is past recalling.

A

Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь. (Сказанного не воротишь.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
109
Q

Actions speak louder than words.

A

О человеке судят по его делам. (Поступки говорят громче, чем слова.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
110
Q

Adversity is a great schoolmaster.

A

Беда вымучит, беда и научит. Что мучит, то и учит. ( Несчастье — великий учитель.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
111
Q

Adversity makes strange bedfellows.

A

В нужде с кем ни поведешься. (Нужда сведет человека с кем угодно.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
112
Q

After a storm comes a calm.

A

После грозы — вёдро, после горя — радость. (После бури наступает затишье.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
113
Q

After dinner comes the reckoning.

A

Любишь кататься, люби и саночки возить. (После обеда приходится платить.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
114
Q

After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile.

A

После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
115
Q

After rain comes fair weather.

A

Не всё ненастье, будет и красное солнышко. (После ненастья наступает хорошая погода.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
116
Q

After us the deluge.

A

После нас хоть потоп.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
117
Q

Agues come on horseback, but go away on foot.

A

Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь. (Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
118
Q

All are good lasses, but whence come the bad wives?

A

Все невесты хороши, а откуда (отколь) берутся злые жены? (Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены?)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
119
Q

All are not friends that speak us fair.

A

Не всякому другу верь. (He всяк тот друг, кто нас хвалит.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
120
Q

All are not hunters that blow the horn.

A

Не всё то золото, что блестит. (He всяк тот охотник, кто в рог трубит.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
121
Q

All are not merry that dance lightly.

A

Не всяк весел, кто поет. (He всяк весел, кто резво пляшет.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
122
Q

All are not saints that go to church.

A

Не всяк праведник, кто в церковь ходит. Всяк крестится, да не всяк молится.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
123
Q

All asses wag their ears.

A

Не в бороде честь, борода и у козла есть. ( Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
124
Q

All bread is not baked in one oven.

A

Не следует всех стричь под одну гребенку. (He все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
125
Q

All cats are grey in the dark (in the night).

A

Ночью все кошки серы. Ночью все кони вороные.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
126
Q

All covet, all lose.

A

Многого желать, ничего не видать. (Всё желать, всё потерять)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
127
Q

АН doors open to courtesy.

A

Ласковое слово не трудно, а споро. (Перед вежливостью все двери открываются. )

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
128
Q

All is fish that comes to his net.

A

Что ни попадается в его сети, всё рыба. Смысл: он ничем не брезгует; из всего извлекает выгоду.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
129
Q

All is not lost that is in peril.

A

Не всё то падает, что шатается. (He всё то потеряно, что на краю гибели.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
130
Q

All is well that ends well.

A

Всё хорошо, что хорошо кончается. Добрый конец всему делу венец.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
131
Q

All lay load on the willing horse.

A

Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм. (На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
132
Q

All men can’t be first.

A

He всем дано быть первыми.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
133
Q

All men can’t be masters.

A

He всем дано быть руководителями. Не всем стоять во главе

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
134
Q

All promises are either broken or kept.

A

Что обещание, что зарок — не надежны. (Все обещания или нарушаются или исполняются.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
135
Q

All roads lead to Rome.

A

Все дороги ведут в Рим.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
136
Q

All sugar and honey.

A

Сахар Медович (о слащавом, неискреннем человеке). (Весь из сахара и меда)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
137
Q

All that glitters is not gold.

A

Не всё то золото, что блестит. Не всякая блестка — золото.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
138
Q

All things are difficult before they are easy.

A

Лиха беда — начало. Всякое начало трудно. (Прежде чем стать легким, всё трудно.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
139
Q

All truths are not to be told.

A

Всяк правду знает, да не всяк правду бает. (He всякую правду следует произносить вслух. )

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
140
Q

All work and no play makes Jack a dull boy.

A

Умей дело делать — умей и позабавиться. (Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
141
Q

“Almost” never killed a fly (was never hanged).

A

“Почти” не убивало и мухи (За слово “почти” на виселицу не отправляли). Смысл: никогда не вредно сказать “почти”, т. е. будь осторожен в высказываниях.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
142
Q

Among the blind the one-eyed man is king.

A

На безрыбьи и рак рыба. (Кривой среди слепых — царь.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
143
Q

An apple a day keeps the doctor away.

A

Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
144
Q

An ass in a lion’s skin.

A

Осел в львиной шкуре

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
145
Q

An ass is but an ass, though laden with gold.

A

Осел останется ослом и в орденах и в лентах! (Осел останется ослом и в орденах и в лентах!)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
146
Q

An ass loaded with gold climbs to the top of the castle.

A

Денежка дорожку прокладывает. (Груженый золотом осел и на крышу замка взберется.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
147
Q

An empty hand is no lure for a hawk.

A

Сухая ложка рот дерет. (Пустая рука ястреба не влечет.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
148
Q

An empty sack cannot stand upright.

A

Пустой мешок стоять не будет.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
149
Q

An empty vessel gives a greater sound than a full barrel. -

A

Пустая бочка звонче (пуще) гремит. (Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
150
Q

An evil chance seldom comes alone.

A

Беда одна не ходит. (Беда редко приходит одна.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
151
Q

An honest tale speeds best, being plainly told.

A

Не долго думано, да хорошо сказано. (Самое лучшее — прямо и просто сказанное слово.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
152
Q

An hour in the morning is worth two in the evening.

A

Утро вечера мудренее. (Один утренний час стоит двух вечерних.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
153
Q

An idle brain is the devil’s workshop.

A

На безделье всякая дурь в голову лезет. (Праздный мозг — мастерская дьявола.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
154
Q

An ill wound is cured, not an ill name.

A

Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу — нет.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
155
Q

An oak is not felled at one stroke.

A

С одного удара дуба не свалишь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
156
Q

An old dog barks not in vain.

A

Старый ворон даром не каркает. (Старый пес без причины не лает.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
157
Q

An open door may tempt a saint.

A

Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо. (Открытая дверь и святого в искушение введет.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
158
Q

An ounce of discretion is worth a pound of learning.

A

Одним глазом спи, а другим береги. (Унция осторожности не хуже фунта ученья.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
159
Q

An ox is taken by the horns, and a man by the tongue.

A

Всякая сорока от своего языка погибает. (Быка берут за рога, а человека — за язык. )

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
160
Q

An unfortunate man would be drowned in a teacup.

A

Когда не везет, утонешь и в ложке воды. (Неудачника можно утопить и в чашке.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
161
Q

Anger and haste hinder good counsel.

A

Во гневу не наказывай. Гневайся, да не согрешай. (Гнев и спешка затемняют рассудок.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
162
Q

Any port in a storm.

A

В бурю любая гавань хороша. Смысл: в беде любой выход хорош.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
163
Q

Appearances are deceitful.

A

Наружность обманчива. Не гляди на лицо, гляди на обычай. Лицом хорош, да душой непригож.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
164
Q

Appetite comes with eating.

A

Аппетит приходит во время еды. Чем больше ешь, тем больше хочется.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
165
Q

As drunk as a lord.

A

Пьян в стельку. (Пьян, как лорд (т. е. как может напиться лишь богач))

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
166
Q

As innocent as a babe unborn.

A

Сущий младенец. (Невинный, как неродившийся младенец (т. е. до крайней степени наивный))

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
167
Q

As like as an apple to an oyster.

A

Похоже, как гвоздь на панихиду. (Так же похоже, как яблоко на устрицу.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
168
Q

As like as two peas.

A

Как две капли воды. (Похожие, как две горошины.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
169
Q

As old as the hills.

A

Старо как мир. (Древний, как холмы)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
170
Q

As plain as the nose on a man’s face.

A

Ясно, как день. (Так же очевидно, как нос — на лице.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
171
Q

As plain as two and two make four.

A

Ясно, как дважды два — четыре.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
172
Q

As snug as a bug in a rug.

A

Тепло, светло и мухи не кусают. Уютно, словно клопу в ковре (т. е. очень уютно).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
173
Q

As sure as eggs is eggs.

A

Как дважды два — четыре. (Верно, как то, что яйца суть яйца.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
174
Q

As the call, so the echo.

A

Как аукнется, так и откликнется. (Как покличешь, так и откликнется)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
175
Q

As the fool thinks, so the bell clinks.

A

Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так. (Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
176
Q

As the old cock crows, so does the young.

A

Маленькая собачка лает — большой подражает. (Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
177
Q

As the tree falls, so shall it lie.

A

Куда дерево клонилось, туда и повалилось. (Как дерево упадет, так ему и лежать.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
178
Q

As the tree, so the fruit.

A

Каково дерево, таков и плод.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
179
Q

As welcome as flowers in May.

A

Такой же желанный, как цветы в мае (т. е. долгожданный, желанный, весьма кстати).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
180
Q

As welcome as water in one’s shoes.

A

Нужен, как пятое колесо в телеге. (Желанный, как вода в туфлях (т. е. совсем некстати))

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
181
Q

As well be hanged for a sheep as for a lamb.

A

Семь бед — один ответ. (Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
182
Q

As you brew, so must you drink.

A

Сам заварил кашу, сам и расхлебывай. (Что заварил, то и расхлебывай.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
183
Q

As you make your bed, so must you lie on it.

A

Как постелешь, так и поспишь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
184
Q

As you sow, so shall you reap.

A

Что посеешь, то и пожнешь. (Как посеешь, так и пожнешь.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
185
Q

Ask no questions and you will be told no lies.

A

Не лезь в душу. (He задавай вопросов, и тебе не будут лгать.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
186
Q

At the ends of the earth.

A

У чёрта на куличках. (На краю света.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
187
Q

Bacchus has drowned more men than Neptune.

A

В стакане тонет больше людей, чем в море. (Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
188
Q

Bad news has wings.

A

Дурная весть имеет крылья. cjo. Худая молва на крыльях летит. Худые вести не лежат на месте.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
189
Q

Barking does seldom bite.

A

Лающая собака реже кусает. Собака, что лает — редко кусает. (Лающие собаки редко кусают.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
190
Q

Be slow to promise and quick to perform.

A

Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. (Будь не скор на обещание, а скор на исполнение.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
191
Q

Be swift to hear, slow to speak.

A

Побольше слушай, поменьше говори. (Шибко слушай, да не шибко говори.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
192
Q

Beauty is but skin-deep.

A

Красота приглядится, а ум вперед пригодится. (Красота всего лишь сверху. Смысл: наружность обманчива; красота недолговечна.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
193
Q

Beauty lies in lover’s eyes.

A

Не по-хорошу мил, а по-милу хорош. ( Красота — в глазах любящего.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
194
Q

Before one can say Jack Robinson.

A

Не успеть и глазом моргнуть. (Прежде, чем успеешь сказать “Джек Робинсон”.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
195
Q

Before you make a friend eat a bushel of salt with him.

A

Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года. (Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
196
Q

Beggars cannot be choosers.

A

Бедному да вору — всякая одежда впору. (Нищим выбирать не приходится.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
197
Q

Believe not all that you see nor half what you hear.

A

Не все то правда, что люди говорят. (He верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят. )

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
198
Q

Best defence is offence.

A

Нападение — лучший вид защиты.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
199
Q

Better a glorious death than a shameful life.

A

Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор. (Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
200
Q

Better a lean peace than a fat victory.

A

Худой мир лучше доброй ссоры (брани).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
201
Q

Better a little fire to warm us, than a great one to burn us.

A

Хорошего понемножку. Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
202
Q

Better an egg today than a hen tomorrow.

A

Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
203
Q

Better an open enemy than a false friend.

A

Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет. (Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
204
Q

Better be alone than in bad company.

A

С добрыми дружись, а лукавых сторонись. (Лучше быть одному, чем в плохой компании.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
205
Q

Better be born lucky than rich.

A

Не родись красивой, а родись счастливой. ( Лучше родиться удачливым, нежели богатым.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
206
Q

Better be envied than pitied.

A

Лучше жить в зависти, чем в жалости. (Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
207
Q

Better be the head of a dog than the tail of a lion.

A

Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва. (Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
208
Q

Better deny at once than promise long.

A

Честный отказ лучше затяжки. (Чем все время обещать, лучше сразу отказать.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
209
Q

Better die standing than live kneeling.

A

Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
210
Q

Better early than late.

A

Искру туши до пожара. (Лучше рано, чем поздно)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
211
Q

Better give a shilling than lend a half-crown.

A

Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны. (Шиллинг в 2,5 раза меньше пол-кроны)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
212
Q

Better go to bed supperless than rise in debt.

A

Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи. (Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
213
Q

Better late than never

A

Лучше поздно, чем никогда.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
214
Q

Better lose a jest than a friend.

A

Не шути над тем, что дорого другому. (Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
215
Q

Better one-eyed than stone-blind.

A

Лучше кривой, чем совсем слепой.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
216
Q

Better the devil you know than the devil you don’t.

A

Известная беда лучше ожидаемой неизвестности. (Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
217
Q

Better the foot slip than the tongue.

A

Лучше ногою запнуться, чем языком

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
218
Q

Better to do well than to say well.

A

Сказано — не доказано, надо сделать. (Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
219
Q

Better to reign in hell, than serve in heaven.

A

Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним. (Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
220
Q

Better unborn than untaught.

A

Лучше не родиться, чем неучем жить

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
221
Q

Better untaught than ill-taught.

A

Недоученный хуже неученого. (Лучше быть необученным, чем плохо обученным.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
222
Q

Between the cup and the lip a morsel may slip.

A

Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь. (Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
223
Q

Between the devil and the deep (blue) sea.

A

Между двух огней. (Между дьяволом и синим (глубоким) морем. )

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
224
Q

Between two evils ‘tis not worth choosing.

A

Хрен редьки не слаще. Из двух зол выбирать не стоит.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
225
Q

Between two stools one goes (falls) to the ground.

A

Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу. (Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
226
Q

Between the upper and nether millstone.

A

Между молотом и наковальней. (Между верхним и нижним жерновами)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
227
Q

Betwixt and between.

A

Серёдка на половинку. Ни то, ни се.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
228
Q

Beware of a silent dog and still water.

A

В тихом омуте черти водятся. (Берегись молчащей собаки и тихой воды.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
229
Q

Bind the sack before it be full.

A

Знай во всем меру. (Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
230
Q

Blind men can judge no colours.

A

Слепой курице всё пшеница. (Слепые о красках судить не могут. )

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
231
Q

Blood is thicker than water.

A

Свое дитя и горбато, да мило. (Кровь гуще годы (т. е. узы кровного родства сильнее других уз))

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
232
Q

Borrowed garments never fit well.

A

Чужая одёжа — не надёжа. (Чужая одежда никогда хорошо не сидит. )

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
233
Q

Brevity is the soul of wit.

A

Краткость — сестра таланта. (Краткость —душа остроумия. )

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
234
Q

Burn not your house to rid it of the mouse.

A

Осердясь на блох, да и шубу в печь. (He сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
235
Q

Birds of a feather flock together.

A

Рыбак рыбака видит издалека. (Птицы одного оперения собираются вместе. )

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
236
Q

Business before pleasure.

A

Делу время, потехе час. (Сначала дело, потом развлечения.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
237
Q

By doing nothing we learn to do ill.

A

Праздность (безделье) — мать всех пороков. (Ничего не делая, мы учимся дурным делам.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
238
Q

By hook or by crook.

A

He крюком, так крючком.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
239
Q

By the street of ‘by-and-bye’ one arrives at the house of ‘Never’.

A

По улице “Вот-вот” попадешь в дом “Никогда”. Смысл: мешканьем ничего не добьешься.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
240
Q

Сalamity is man’s true touchstone.

A

Человек познается в беде. (Несчастье — лучший пробный камень для человека. )

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
241
Q

Care killed the cat.

A

Кручина иссушит и лучину. (Забота убила кошку.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
242
Q

Catch the bear before you sell his skin.

A

Не убив медведя, шкуры не продавай. (Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
243
Q

Caution is the parent of safety.

A

Береженого и бог бережет. (Осторожность — мать безопасности.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
244
Q

Charity begins at home.

A

Своя рубашка ближе к телу. (Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
245
Q

Cheapest is the dearest.

A

Дешевое доводит до дорогого. (Дешевое дороже всего обходится)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
246
Q

Cheek brings success.

A

Смелость города берет. (Самоуверенность приносит успех)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
247
Q

Children and fools must not play with edged tools.

A

Дети и дураки не должны играть острыми инструментами.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
248
Q

Children are poor men’s riches.

A

На что и клад, когда дети идут в лад. (Дети — богатство бедняков)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
249
Q

Choose an author as you choose a friend.

A

Выбирай писателя так, как выбираешь друга.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
250
Q

Christmas comes but once a year, (but when it comes it brings good cheer).

A

Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит — с собой веселие приносит. Смысл: праздник бывает не каждый день.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
251
Q

Circumstances alter cases.

A

Наперед не загадывай. (Все зависит от обстоятельств)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
252
Q

Claw me, and I will claw thee.

A

Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. (Похвали меня, и я похвалю тебя.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
253
Q

Cleanliness is next to godliness.

A

Чистота — лучшая красота. (Чистоплотность сродни праведности. )

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
254
Q

Company in distress makes trouble less.

A

На миру и смерть красна. (Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
255
Q

Confession is the first step to repentance.

A

Признание — сестра покаяния ( Признание — первый шаг к раскаянию.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
256
Q

Counsel is no command.

A

Совет в карман не лезет и кармана не трет. (Совет — не приказание.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
257
Q

Creditors have better memories than debtors.

A

Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает. (У заимодавцев память лучше, чем у должников.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
258
Q

Cross the stream where it is shallowest.

A

Не зная броду, не суйся в воду. (Переходи речку в самом мелком месте.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
259
Q

Crows do not pick crow’s eyes.

A

Ворон ворону глаз не выклюет.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
260
Q

Curiosity killed a cat.

A

Любопытной Варваре на базаре нос оторвали (Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведет.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
261
Q

Curses like chickens come home to roost.

A

Не рой другому яму, сам в нее попадешь. (Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
262
Q

Custom is a second nature.

A

Трясет козел бороду, так привык смолоду. (Привычка — вторая натура.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
263
Q

Custom is the plague of wise men and the idol of fools.

A

Обычай (т. е. соблюдение условностей) — наказание для умных и предмет поклонения для дураков.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
264
Q

Cut your coat according to your cloth.

A

По одежке протягивай ножки. (При кройке исходи из наличного материала.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
265
Q

Death is the grand leveller.

A

У смерти все равны. (Смерть — великий уравнитель.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
266
Q

Death pays all debts.

A

С мертвого и голого ничего не возьмешь. (Смерть платит все долги.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
267
Q

Death when it comes will have no denial.

A

Смерть не спросит, придет да скосит. (Когда смерть придет, ей не откажешь)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
268
Q

Debt is the worst poverty.

A

Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время. (Долг — худший вид бедности.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
269
Q

Deeds, not words.

A

(Нужны) дела, а не слова.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
270
Q

Delays are dangerous.

A

Промедление смерти подобно. (Промедление опасно.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
271
Q

Desperate diseases must have desperate remedies.

A

Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами. Смысл: при чрезвычайных обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
272
Q

Diligence is the mother of success (good luck).

A

Терпенье и труд всё перетрут. (Прилежание— мать успеха (удачи))

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
273
Q

Diseases are the interests of pleasures.

A

Свою болезнь ищи на дне тарелки. (Болезни — это проценты за полученные удовольствия.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
274
Q

Divide and rule.

A

Разделяй и властвуй.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
275
Q

Do as you would be done by.

A

Чего себе не хочешь, того другому не делай. (Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
276
Q

Dog does not eat dog.

A

Ворон ворону глаз не выклюет. (Собака собаку не ест.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
277
Q

Dog eats dog.

A

Человек человеку волк. (Собака собаку ест.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
278
Q

Dogs that put up many hares kill none.

A

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. (Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
279
Q

Doing is better than saying.

A

Не спеши языком, торопись делом. (Чем говорить, так лучше делать.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
280
Q

Don’t count your chickens before they are hatched.

A

Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не вылупились. (He считай цыплят, пока не вылупились)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
281
Q

Don’t cross the bridges before you come to them.

A

Наперед не загадывай. Утро вечера мудренее.
(He переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
282
Q

Don’t have thy cloak to make when it begins to rain.

A

Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить. (He принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
283
Q

Don’t keep a dog and bark yourself.

A

За то собаку кормят, что она лает. (Если держишь собаку, сам не лай. Смысл: не работай за своего подчиненного.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
284
Q

Don’t look a gift horse in the mouth.

A

Дареному коню в зубы не смотрят. (Дареному коню в рот не смотри.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
285
Q

Don’t put all your eggs in one basket.

A

На один гвоздь всего не вешают.(He клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть))

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
286
Q

Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it.

A

Не убив медведя, шкуры не продавай. (He продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
287
Q

Don’t trouble trouble until trouble troubles you.

A

Не буди лихо, пока оно тихо. (He тревожь беды, пока беда сама не потревожит.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
288
Q

Don’t whistle (halloo) until you are out of the wood.

A

Не скажи “гоп”, пока не перепрыгнешь. (He насвистывай, пока не выбрался из лесу.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
289
Q

Dot your i’s and cross your t’s.

A

Поставить все точки над i. (Поставь точки над i и черточки на t (т. е. уточни свои слова, договаривай до конца))

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
290
Q

Draw not your bow till your arrow is fixed.

A

Прежде соберись, а потом дерись. (He натягивай лука, пока не приладил стрелу (т. е. не поступай поспешно и неосмотрительно))

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
291
Q

Drive the nail that will go.

A

Стены лбом не прошибешь. (Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
292
Q

Drunken days have all their tomorrow.

A

Пьяный скачет, а проспится плачет. (У пьяных дней есть свое завтра)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
293
Q

Drunkenness reveals what soberness conceals.

A

Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
294
Q

Dumb dogs are dangerous.

A

Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. (Молчаливые собаки опасны.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
295
Q

Each bird loves to hear himself sing.

A

Всякая лиса свой хвост хвалит. (Всякая птица себя любит слушать.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
296
Q

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.

A

Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
297
Q

Easier said than done.

A

Легко сказка сказывается, да не легко дело делается. (Легче сказать, чем сделать.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
298
Q

East or West — home is best.

A

В гостях хорошо, а дома лучше/ (Восток ли, запад ли, а дома лучше всего.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
299
Q

Easy come, easy go.

A

Легко добыто — легко и прожито.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
300
Q

Eat at pleasure, drink with measure.

A

Хлеб на ноги ставит, а вино — валит. (Ешь в волю, а пей в меру.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
301
Q

Empty vessels make the greatest (the most) sound.

A

Пустая бочка пуще гремит. (Пустые сосуды гремят громче всего.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
302
Q

Enough is as good as a feast.

A

Довольство — лучшее богатство. От добра добра не ищут. (Иметь достаточно — все равно что пировать.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
303
Q

Envy shoots at others and wounds herself.

A

Завистливый от зависти сохнет. (Зависть целится в других, а ранит себя.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
304
Q

Even reckoning makes long friends.

A

Счет чаще — дружба слаще. (Сведение расчетов укрепляет дружбу.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
305
Q

Every ass loves to hear himself bray.

A

Всякая лиса свой хвост хвалит. (Всякий осел свой рев слушать любит.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
306
Q

Every barber knows that.

A

Всяк это знает. (Это известно каждому цирюльнику (т. е. это не секрет))

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
307
Q

Every bean has its black.

A

И на солнце есть пятна. (Смысл: нет людей без недостатков; у всего есть оборотная сторона)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
308
Q

Every bird likes its own nest.

A

Всяк кулик свое болото хвалит/ (Всякая птица свое гнездо любит.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
309
Q

Every bullet has its billet.

A

У всякого своя планида. (У каждой пули свое назначение.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
310
Q

Every country has its customs.

A

Сколько стран, столько обычаев. (У каждой страны свои обычаи.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
311
Q

Every dark cloud has a silver lining.

A

Нет худа без добра. (Всякое темное облако серебром отороченo.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
312
Q

Every day is not Sunday.

A

Не всё коту масленица. (He каждый день воскресенье.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
313
Q

Every dog has his day.

A

Будет и на нашей улице праздник. (У каждой собаки свой праздник бывает.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
314
Q

Every dog is a lion at home.

A

Всяк кулик в своем болоте велик. (Дома каждый пес чувствует себя львом.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
315
Q

Every dog is valiant at his own door.

A

На своей улочке храбра и курочка. (У своих дверей всякий пес храбр.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
316
Q

Every Jack has his Jill.

A

Всякая невеста для своего жениха родится. (Всякому Джеку суждена его Джил.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
317
Q

Every man has a fool in his sleeve.

A

Безумье и на мудрого бывает. (У всякого в рукаве дурак сидит.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
318
Q

Every man has his faults.

A

От запада до востока нет человека без порока. (У каждого есть свои недостатки.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
319
Q

Every man has his hobby-horse.

A

Всяк по-своему с ума сходит. (У всякого свой конек.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
320
Q

Every man is the architect of his own fortunes.

A

Всяк своему счастью кузнец. (Каждый человек является архитектором своего счастья.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
321
Q

Every man to his taste.

A

На вкус, на цвет — товарища нет. (У всякого свой вкус.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
322
Q

Every miller draws water to his own mill.

A

Каждый в свою нору тянет. (Всякий мельник воду на свою мельницу отводит.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
323
Q

Every mother thinks her own gosling a swan.

A

Дите хоть и криво, а отцу-матери диво. (Всякая мать считает своего гусенка лебедем.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
324
Q

Every one’s faults are not written in their foreheads.

A

У него на лбу не написано. (Недостатки у людей на лбу не написаны.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
325
Q

Every tub must stand on its own bottom.

A

Живи всяк своим умом да своим горбом. (Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т. е. каждый должен сам о себе заботиться))

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
326
Q

Every white has its black, and every sweet its sour.

A

Нет сладкого без горького. ( У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого — своя горечь.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
327
Q

Every why has a wherefore.

A

Всему своя причина. (На каждое почему есть потому.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
328
Q

Everybody’s business is nobody’s business.

A

У семи нянек дитя без глазу. (Общее дело — ничье дело.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
329
Q

Everything comes to him who waits.

A

Кто ждет, тот дождется. (К тому, кто ждет, все придет.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
330
Q

Everything is good in its season.

A

Всему свое время. (Все хорошо в свое время.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
331
Q

Evil communications corrupt good manners.

A

С кем поведешься, от того и наберешься. (Плохое окружение портит хорошие манеры.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
332
Q

Experience is the mother of wisdom.

A

В бедах человек умудряется. (Жизненный опыт—мать мудрости (т. е. основа мудрости в жизненном опыте))

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
333
Q

Experience keeps a dear school, but fools learn in no other.

A

Натерпишься горя — научишься жить. (Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
334
Q

Experience keeps no school, she teaches her pupils singly.

A

У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь (т. е. учишься на собственном опыте).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
335
Q

Extremes meet.

A

Крайности сходятся. Смысл: в противоположностях есть элемент общего.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
336
Q

Facts are stubborn things.

A

Факты — вещь упрямая.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
337
Q

Faint heart never won fair lady

A

Смелость (удаль) города берет. (Робкое сердце никогда не завоевывало (сердца) красавицы)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
338
Q

Fair without, foul (false) within.

A

Лицом хорош, да душой не пригож. (Красиво снаружи, да грязно внутри)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
339
Q

Fair words break no bones.

A

От слова не станется. (Доброе (справедливое) слово костей не ломит)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
340
Q

False friends are worse than open enemies.

A

Друг до поры — хуже недруга. (Фальшивые друзья хуже явных врагов.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
341
Q

Familiarity breeds contempt.

A

Чрезмерная близость порождает презрение.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
342
Q

Far from eye, far from heart.

A

С глаз долой, из сердца вон.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
343
Q

Fasting comes after feasting.

A

Cегодня пир горой, а завтра пошел с сумой. (После пира наступает пост.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
344
Q

Faults are thick where love is thin.

A

Кого не любят, того и не слушают.
(Много недостатков видят в тех, кого мало любят. )

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
345
Q

Feast today and fast tomorrow.

A

Разом густо, разом пусто. (Сегодня пир, а завтра пост.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
346
Q

Fine feathers make fine birds.

A

Одежда красит человека. (Красивые птицы красивы своим оперением.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
347
Q

Fine words butter no parsnips.

A

Разговором сыт не будешь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
348
Q

First catch your hare

A

Не дели шкуру неубитого медведя. (Сперва поймай зайца.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
349
Q

First come, first served.

A

Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол. (Кто первый пришел, тому первому и подали.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
350
Q

First deserve and then desire.

A

По заслугам и честь. (Сперва заслужи, а потом желай.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
351
Q

First think, then speak.

A

Сначала подумай, а потом и нам скажи. (Сперва подумай, потом говори.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
352
Q

Fish and company stink in three days.

A

И лучшая песенка приедается. (Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня (т. е. рыба начинает портиться, а компания приедается))

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
353
Q

Fish begins to stink at the head.

A

Рыба с головы гниет (портится). (Рыба с головы начинает пахнуть)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
354
Q

Follow the river and you’ll get to the sea.

A

По нитке до клубка дойдешь. (Иди вдоль реки — к морю выйдешь)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
355
Q

Fool’s haste is no speed.

A

Поспешишь — людей насмешишь. (Спешка дурака — не скорость.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
356
Q

Fools and madmen speak the truth.

A

Всяк правду знает, да не всяк ее сказывает. (Глупцы и безумцы правду говорят.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
357
Q

Fools grow without watering.

A

Дураков не орут, не сеют — они сами родятся. (Дураки растут без поливки.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
358
Q

Fools may sometimes speak to the purpose.

A

И глупый иногда молвит слово в лад.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
359
Q

Fools never know when they are well.

A

Дураку все мало (Дураки никогда не знают, когда им хорошо.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
360
Q

Fools rush in where angels fear to tread.

A

Дуракам закон не писан. (Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
361
Q

For the love of the game.

A

Из любви к искусству. (Из любви к игре.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
362
Q

Forbearance is no acquittance.

A

Снисходительно терпеть не значит примириться.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
363
Q

Forbidden fruit is sweet.

A

Запретный плод сладок.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
364
Q

Forewarned is forearmed.

A

Предупреждение — то же бережение. (Заблаговременно предупрежденный заблаговременно вооружен)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
365
Q

Fortune favours the brave (the bold).

A

Смелым сопутствует удача. (Судьба благоприятствует смелым.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
366
Q

FFortune is easily found, but hard to be kept.

A

Легче счастье найти, чем удержать его. (Найти счастье легко, да трудно его удержать.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
367
Q

Four eyes see more (better) than two.

A

Одна голова хорошо, две лучше. (Четыре глаза видят больше (лучше), чем два.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
368
Q

Friends are thieves of time.

A

Друзья — воры твоего времени.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
369
Q

From bad to worse.

A

Из кулька в рогожку. (От плохого к худшему)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
370
Q

From pillar to post.

A

Тыкаться и мыкаться. (От столба к шесту (т. е. туда и сюда, от одной трудности к другой).)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
371
Q

Gentility without ability is worse than plain beggary.

A

Человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
372
Q

Get a name to rise early, and you may lie all day.

A

Создай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
373
Q

Gifts from enemies are dangerous.

A

Недруг дарит, зло мыслит.
(Подарки от врагов опасны.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
374
Q

Give a fool горе enough, and he will hang himself.

A

Попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет. (Дай дураку веревку, он и повесится.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
375
Q

Give every man thy ear, but few thy voice.

A

Слушай больше, говори меньше. (Слушай всех, но говори с немногими.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
376
Q

Give him an inch and he’ll take an ell.

A

Дай ему палец, он и всю руку откусит. (Дай ему вершок, он все три аршина отхватит.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
377
Q

Give never the wolf the wether to keep.

A

Не пускай козла в огород. (He поручай волку за бараном присматривать)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
378
Q

Gluttony kills more men than the sword.

A

От обжорства гибнет больше людей, чем от меча.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
379
Q

Go to bed with the lamb and rise with the lark.

A

Ложись с курами. а вставай с петухом. (Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
380
Q

Good clothes open all doors.

A

По одежде встречают. (Хорошая одежда открывает все двери.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
381
Q

Good counsel does no harm.

A

Маслом каши не испортишь. (Хороший совет вреда не приносит.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
382
Q

Good health is above wealth.

A

Здоровье дороже денег. (Доброе здоровье дороже богатства.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
383
Q

Good masters make good servants.

A

Хозяин хорош — и дом хорош. (У хороших хозяев — хорошие слуги)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
384
Q

Good words and no deeds.

A

Где много слов, там мало дела. (Одни красивые слова, а дел не видно.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
385
Q

Good words without deeds are rushes and reeds.

A

На словах и так и сяк, а на деле — никак. (На словах и так и сяк, а на деле — никак. )

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
386
Q

Gossiping and lying go hand in hand.

A

Сплетни и ложь идут рука об руку.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
387
Q

Grasp all, lose all.

A

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. (За все хвататься — все потерять.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
388
Q

Great barkers are no biters.

A

Кто много грозит, тот мало вредит. (Кто много лает, тот не кусает. Смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
389
Q

Great boast, small roast.

A

Много слов, да мало дела. (Много похвальбы, да мало жареного.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
390
Q

Great cry and little wool.

A

Визга много, а шерсти нет. (Много крику, да шерсти мало.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
391
Q

Great spenders are bad lenders.

A

Кто лихо тратит, тот в долг не дает.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
392
Q

Great talkers are great liars

A

Кто меньше толкует, тот меньше врет. (Кто много говорит, тот много лжет)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
393
Q

Great talkers are little doers.

A

Большой говорун — плохой работун. (Great talkers are little doers.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
394
Q

Greedy folk have long arms.

A

Глаза завидущие, руки загребущие. (У жадных людей — длинные руки.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
395
Q

Habit cures habit.

A

Клин клином вышибается.
(Одна привычка излечивается другой)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
396
Q

Half a loaf is better than no bread.

A

Лучше мало, чем совсем ничего. (Лучше полбуханки, чем ничего)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
397
Q

“Hamlet” without the Prince of Denmark.

A

Яичница без яиц.
(“Гамлет” без принца Датского.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
398
Q

Handsome is that handsome does.

A

Где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
399
Q

Happiness takes no account of time.

A

Счастливые часов не наблюдают. (Для счастливых время не существует.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
400
Q

Happy is he that is happy in his children.

A

На что и клад, коли дети идут в лад. (Счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т. е. у кого дети хорошие))

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
401
Q

Hard words break no bones.

A

Брань на вороту не виснет. (Крепкое словцо костей не ломит.)

402
Q

Hares may pull dead lions by the beard.

A

Околевший пес не укусит. (Мертвого льва и зайцы за бороду дергать могут. )

403
Q

Harm watch, harm catch.

A

За недобрым пойдешь — на беду набредешь. (Будешь лихо караулить — лихо и подхватишь.)

404
Q

Haste makes waste.

A

Поспешишь — людей насмешишь. (Поспешишь — даром время потеряешь)

405
Q

Hasty climbers have sudden falls.

A

Кто слишком высоко взлетает, тот низко падает. (Поспешно взбирающиеся внезапно падают.)

406
Q

Hate not at the first harm.

A

Три раза прости, а в четвертый прихворости. (He спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз)

407
Q

Hatred is blind, as well as love.

A

Страсти затуманивают разум. (Ненависть, как и любовь, слепа. )

408
Q

Hawks will not pick hawks’ eyes.

A

Ворон ворону глаз не выклюет. (Ястреб ястребу глаз не выклюет.)

409
Q

Hе begins to die that quits his desires.

A

Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает.

410
Q

Hе cannot speak well that cannot hold his tongue.

A

Кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет.

411
Q

Hе carries fire in one hand and water in the other. -

A

У него правая рука не ведает, что творит левая. (В одной руке несет огонь, а в другой воду.)

412
Q

Hе dances well to whom fortune pipes.

A

Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит. (Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает (аккомпанирует))

413
Q

Hе gives twice who gives in a trice.

A

Кто скоро помог, тот дважды помог. (Дважды дает, кто скоро дает. )

414
Q

Hе goes long barefoot that waits for dead man’s shoes.

A

На чужое богатство не надейся. (Кто ждет обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босы)

415
Q

Hе is a fool that forgets himself.

A

Чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому.
(Тот дурак, кто о себе не помнит.)

416
Q

Hе is a good friend that speaks well of us behind our backs.

A

Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит. (Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит)

417
Q

Hе is happy that thinks himself so.

A

Счастлив тот, кто считает, что он счастлив.

418
Q

He is lifeless that is faultless.

A

Кто не ошибается, тот ничего не делает.
(Тот кто безупречен, тот и бездеятелен.)

419
Q

Hе is not fit to command others that cannot command himself.

A

Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит.
(He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой.)

420
Q

HНе is not laughed at that laughs at himself first.

A

Нет лучше шутки, как над собою. (He смеются над тем, кто первый над собой смеется)

421
Q

Hе is not poor that has little, but he that desires much.

A

Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет. (Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает.)

422
Q

Hе jests at scars that never felt a wound.

A

За чужой щекой зуб не болит. (Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен)

423
Q

Hе knows best what good is that has endured evil.

A

Не отведав горького, не узнаешь и сладкого. (Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло. )

424
Q

Hе knows how many beans make five.

A

Он себе на руки топора не уронит.
(Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т. е. понимает, что к чему))

425
Q

Hе knows much who knows how to hold his tongue.

A

Умный слов на ветер не бросает. (Умен тот, кто умеет держать язык за зубами.)

426
Q

Hе laughs best who laughs last.

A

Хорошо смеется тот, - кто смеется последним.

427
Q

Hе lives long that lives well.

A

В добром житье кудри вьются. (Кому хорошо живется, тот долго живет.)

428
Q

Hе must needs swim that is held up by the chin

A

И комар лошадь свалит, коли волк пособит.
(Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок. Смысл: при поддержке все легко)

429
Q

Hе should have a long spoon that sups with the devil.

A

Связался с чёртом, пеняй на себя. (Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой.)

430
Q

Hе smells best that smells of nothing.

A

Лучше всего пахнет тот, который (от которого) ничем не пахнет.

431
Q

Hе that comes first to the hill may sit where he will.

A

Кто первый палку взял, тот и капрал. (Кто первый на холм придет, тот где хочет, там и сядет)

432
Q

Hе that commits a fault thinks everyone speaks of it.

A

На воре шапка горит. (Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит.)

433
Q

Hе that does you an i!i turn will never forgive you.

A

Тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит.

434
Q

Hе that fears every bush must never go a-birding.

A

Не ходи в лес, коли зайца боишься. (Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц)

435
Q

Hе that fears you present wiil hate you absent.

A

Кто кого за глаза бранит, тот того боится. (Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие.)

436
Q

Hе that goes a borrowing, goes a sorrowing.

A

Кто любит занимать, тому не сдобровать. (Кто ходит занимать, тот за горем ходит)

437
Q

Hе that goes barefoot must not plant thorns.

A

Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек.

438
Q

Hе that has a full purse never wanted a friend.

A

Кому счастье дружит, тому и люди. (У кого мошна полна, у того и друзей хватает.)

439
Q

Hе that has a great nose thinks everybody is speaking of it.

A

На воре шапка горит. (Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят.)

440
Q

Hе that has an ill name is half hanged.

A

Тот, у кого дурная слава, наполовину казнен.

441
Q

Hе that has no children knows not what love is.

A

Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь.

442
Q

Hе that has по head needs no hat.

A

Тому, у кого головы нет, и шапка не нужна. На что и шапка, коли головы нет.

443
Q

Hе that has no money needs no purse.

A

У кого нет денег, тому и кошелек не нужен.

444
Q

Hе that is born to be hanged shall never be drowned.

A

Кому суждено быть повешенным, тот не утонет.

445
Q

He that is full of himself is very empty.

A

Кто себя очень любит, того другие не любят.
(Пуст тот, кто сам собой полон.)

446
Q

Hе that is ill to himself will be good to nobody.

A

От того, кто себя не любит, и людям толку не будет.

447
Q

Hе that is warm thinks all so.

A

Сытый голодного не разумеет.
(Тот, кому тепло, думает, что и всем таково.)

448
Q

Hе that knows nothing doubts nothing.

A

Кто ничего не знает, тот ни в чем и не сомневается.

449
Q

Hе that lies down with dogs must rise up with fleas.

A

С кем поведешься, от того и наберешься. (Кто с собаками ляжет, с блохами встанет.)

450
Q

Hе that lives with cripples learns to limp.

A

С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь. (Тот, кто живет с калеками, научится и хромать.)

451
Q

Hе that mischief hatches, mischief catches.

A

Не рой другому яму, сам в нее попадешь. (Кто вынашивает в сердце зло, зло и получает.)

452
Q

Не that never climbed never fell.

A

Не ошибается тот, кто ничего не делает. (Кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал.)

453
Q

Hе that once deceives is ever suspected.

A

Кто сегодня обманет, тому завтра не поверят. (Кто раз обманет, того век подозревают.)

454
Q

Hе that promises too much means nothing.

A

Не верь тому, кто легок на обещания. (Кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает.)

455
Q

Не that respects not is not respected.

A

Того не уважают, кто не уважает других.

456
Q

Hе that seeks trouble never misses.

A

Кто за худом ходит, худо и находит.
( Кто ищет худа, всегда находит. )

457
Q

Hе that serves everybody is paid by nobody.

A

Кто всем служит, тому никто не платит.

458
Q

Hе that serves God for money will serve the devil for better wages.

A

Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше.

459
Q

Hе that spares the bad injures the good.

A

Вора миловать — доброго губить (Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим.)

460
Q

Hе that talks much errs much.

A

Меньше говорить, меньше согрешить.
(Кто много говорит, тот много ошибается.)

461
Q

Hе that talks much lies much.

A

Кто много говорит, тот много лжет.

462
Q

Hе that will eat the kernel must crack the nut.

A

Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра. (Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть.)

463
Q

Hе that will not when he may, when he will he shall have nay.

A

Тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет.

464
Q

Hе that will steal an egg will steal an ox.

A

Тот, кто украдет яйцо, украдет и быка.

465
Q

Hе that will thrive, must rise at five.

A

Рано вставши, больше наработаешь. ( Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать.)

466
Q

Hе that would eat the fruit must climb the tree.

A

Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. (Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать)

467
Q

Не that would have eggs must endure the cackling of hens.

A

Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье. Любишь кататься, люби и саночки возить.

468
Q

Hе who is born a fool is never cured.

A

Дураком родился — дураком помрешь. (Дураком рожденный — от дурости не излечится.)

469
Q

Hе who hesitates is lost.

A

Промедление смерти подобно. (Кто колеблется, тот гибнет.)

470
Q

Hе who likes borrowing dislikes paying.

A

Отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами. (Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать)

471
Q

Hе who makes no mistakes, makes nothing.

A

Кто не ошибается, тот ничего не делает.

472
Q

Hе who pleased everybody died before he was born.

A

На всех не угодишь. (Тот, кто - всем угождал, умер раньше, чем появился на свет)

473
Q

Hе who says what he likes, shall hear what he doesn’t like.

A

Кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет. (Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится.)

474
Q

Не who would catch fish must not mind getting wet.

A

Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. (Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть)

475
Q

Hе who would eat the nut must first crack the shell.

A

Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра. (Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу.)

476
Q

Hе who would search for pearls must dive below.

A

Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть. (Кто хочет искать жемчуг, должен нырять.)

477
Q

Hе will never set the Thames on fire.

A

Он с неба звезд не хватает. (Ему никогда Темзы не поджечь)

478
Q

Hе works best who knows his trade.

A

Дело мастера боится. (Лучше всех работает тот, кто знает свое дело.)

479
Q

Head cook and bottle-washer.

A

И швец и жнец, и в дуду игрец. ( И шеф-повар и судомойка. Смысл: доверенный слуга, мастер на все руки.)

480
Q

Health is not valued till sickness comes

A

Тот здоровья не знает, кто болен не бывает. (Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь)

481
Q

His money burns a hole in his pocket.

A

У него в кармане дыра. (У него деньги прожигают в кармане дыру.)

482
Q

Honesty is the best policy.

A

Честность — лучшая политика.

483
Q

Honey is not for the ass’s mouth.

A

Понимает, как свинья в апельсинах.
(He для ослов существует мед.)

484
Q

Honey is sweet, but the bee stings.

A

И хочется, и колется. Видит око, да зуб неймет.
(Сладок мед, да пчелки жалятся.)

485
Q

Honour and profit lie not in one sack.

A

Честным трудом богат не будешь. ( Честность и выгода в одном мешке не лежат (т. е. они не сродни))

486
Q

Honours change manners.

A

Залез в богатство — забыл и братство. (Общественное положение меняет людей.)

487
Q

Hоре is a good breakfast, but a bad supper.

A

Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин (т. е. когда она и к концу жизни не сбывается)

488
Q

Hоре is the poor man’s bread.

A

Надежда — хлеб бедняка.

489
Q

Hunger breaks stone walls.

A

Нужда всему научит. Нужда научит и калачи есть.
(Голод и каменные стены рушит.)

490
Q

Hunger finds no fault with cookery.

A

Голод—лучший повар. (Голод стряпню не критикует.)

491
Q

Hunger is the best sauce.

A

Голод—лучший повар. (Голод — лучшая приправа.)

492
Q

Hungry bellies have no ears

A

У голодного брюха нет уха.

493
Q

Idle folks lack no excuses.

A

У лентяя Федорки всегда отговорки. (У лодырей всегда отговорки находятся.)

494
Q

Idleness is the mother of all evil.

A

Праздность (безделье) — мать всех пороков.

495
Q

Idleness rusts the mind.

A

Труд человека кормит, а лень портит.

496
Q

If an ass (donkey) bray at you, don’t bray at him.

A

Свяжись с дураком, сам дурак будешь. (He реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком.)

497
Q

If ifs and ans were pots and pans…

A

Если бы, да кабы во рту росли грибы. (Если бы “если бы” да “кабы” были горшками да сковородами…)

498
Q

If my aunt had been a man, she’d have been my uncle.

A

Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой (Если бы моя тетка была мужчиной, она была бы моим дядей.)

499
Q

If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.

A

Слепой слепца водит, оба зги не видят. ( Если - слепой ведет слепца, оба свалятся в канаву)

500
Q

If the sky falls, we shall catch larks.

A

Если бы, да кабы. (Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков.)

501
Q

If there were no clouds, we should not enjoy the sun.

A

Чем ночь темнее, тем ярче звезды. (Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца)

502
Q

If things were to be done twice all would be - wise.

A

Задним умом всяк крепок. (Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами.)

503
Q

If we can’t as we would, we must do as we can.

A

Если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется.

504
Q

If wishes were horses, beggars might ride.

A

Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.

505
Q

If you agree to carry the calf, they’ll make you carry the cow.

A

Дай воли на палец — и всю руку откусят. (Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят)

506
Q

If you cannot bite, never show your teeth.

A

Не суйся в волки, когда хвост тел-кин. (He скаль зубы, если не можешь кусаться)

507
Q

If you cannot have the best, make the best of what you have.

A

Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь.

508
Q

If you dance you must pay the fiddler.

A

Любишь кататься, люби и саночки возить. (Если танцуешь, то и скрипачу платить должен.)

509
Q

If you laugh before breakfast you’ll cry before supper.

A

Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела. (Посмеешься до завтрака — поплачешь до ужина)

510
Q

If you run after two hares, you will catch neither.

A

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

511
Q

If you sell the cow, you sell her milk too.

A

Продавши корову, по молоку не плачут. (Продаешь корову — значит продаешь и ее молоко.)

512
Q

If you throw mud enough, some of it will stick.

A

Клевета — как уголь: не обожжет, так замарает.
(Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников))

513
Q

If you try to please all you will please none.

A

Всем угодлив, так никому непригодлив. (Если стараться угодить всем, не угодишь никому.)

514
Q

If you want a thing well done, do it yourself.

A

Свой глаз — алмаз. (Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам)

515
Q

Ill-gotten gains never prosper.

A

Чужое добро впрок не идет. (Нечестно нажитое впрок не идет.)

516
Q

Ill-gotten, ill-spent.

A

Чужое добро впрок не идет. (Лихо нажито — лихо и прожито.)

517
Q

In every beginning think of the end.

A

Начиная дело, о конце помышляй. (Начиная что-либо, всегда думай о конце (т. е. если берешься за дело, продумай его до конца))

518
Q

In for a penny, in for a pound.

A

Заварил кашу, так не жалей масла. (Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт. (Т. е. если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится.))

519
Q

In the country of the blind one-eyed man is a king.

A

В стране слепых и одноглазый царь. (В стране слепых и одноглазый царь.)

520
Q

In the end things will mend.

A

Перемелется — мука будет.
(В конце концов все уладится.)

521
Q

In the evening one may praise the day.

A

Хвали день к вечеру, а жизнь при смерти. ( День можно хвалить только вечером.)

522
Q

Iron hand (fist) in a velvet glove.

A

Мягко стелет, да жестко спать. (Железная рука в бархатной перчатке.)

523
Q

It is a good horse that never stumbles.

A

Конь о четырех ногах, и тот спотыкается. (Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась.)

524
Q

It is a long lane that has no turning.

A

Не все ненастье, проглянет и красное солнышко. ( Дорога без поворотов длинна. Смысл: Не может быть, чтобы в конце концов не было поворота, т. е. неудачи не могут вечно продолжаться; и несчастьям бывает конец)

525
Q

It is a poor mouse that has only one hole

A

Худа та мышь, которая одну лазею знает.

526
Q

It is an ill bird that fouls its own nest

A

Выносить сор из избы. (Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает.)

527
Q

It is an ill wind that blows nobody good.

A

Худа без добра не бывает. (Плох тот ветер, который никому добра не приносит.)

528
Q

It is a silly fish, that is caught twice with the same bait.

A

Старая лиса дважды себя поймать не дает. (Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды)

529
Q

It is easy to swim if another hoids up your chin (head).

A

И комар лошадь свалит, коли волк пособит.
(Легко плыть, если тебя поддерживаю!. Смысл: выезжать на чужой спине.)

530
Q

It is enough to make a cat laugh.

A

Курам на смех. (Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку.)

531
Q

It is good fishing in troubled waters.

A

Ловить рыбу в мутной воде.

532
Q

It is never too late to learn.

A

Учиться никогда не поздно.

533
Q

It is no use crying over spilt milk.

A

Слезами горю не поможешь. (Над пролитым молоком плакать бесполезно.)

534
Q

It is the first step that costs.

A

Мал почин, да дорог. (Только первый шаг стоит усилия.)

535
Q

It never rains but it pours.

A

Пришла беда — отворяй ворота. (Беды обрушиваются не дождем, а ливнем.)

536
Q

It’s as broad as it’s long.

A

Что в лоб, что по лбу. (Так же широк, как и длинен.)

537
Q

It’s no use pumping a dry well.

A

Носить воду решетом. (Бесполезно качать воду из пустого колодца.)

538
Q

It’s one thing to flourish and another to fight.

A

Не храбрись на медведя, а храбрись при медведе. (Размахивать (саблей) и сражаться — две разные вещи.)

539
Q

It takes all sorts to make a world.

A

Всякие люди бывают. (Человеческое общество из разных людей состоит.)

540
Q

Jackdaw in peacock’s feathers

A

Галка в павлиньих перьях.

541
Q

Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail.

A

Пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнет. (с дураками шутить опасно)

542
Q

Judge not of men and things at first sight.

A

He суди о людях в о вещах с первого взгляда

543
Q

Just as the twig is bent, the tree is inclined.

A

Куда веточка гнется, туда и дерево клонится.
(Куда дерево клонилось, туда и повалилось.)

544
Q

Keep a thing seven years and you will find a use for it.

A

Сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение (в конце концов любая вещь может пригодиться).
Всякая тряпица в три года пригодится.

545
Q

Keep your mouth shut and your ears open.

A

Держи рот на замке, а уши открытыми.
(Поменьше говори, побольше слушай.)

546
Q

Keep your mouth shut and your eyes open.

A

Держи рот на замке,. а гляди в оба.

547
Q

Last, but not least.

A

Последний по счету, но не последний по важности. ( Крайний, но не последний.)

548
Q

Laws catch flies, but let hornets go free.

A

Законы ловят мух, а шершней отпускают.
Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет. Алтынного вора вешают, полтинного чествуют.

549
Q

Learn to creep before you leap.

A

Прежде чем прыгать, научись ползать. Смысл: все достигается постепенно.
Не все сразу,

550
Q

Jackdaw in peacock’s feathers.

A

Галка в павлиньих перьях.
Ворона в павлиньих перьях

551
Q

Learn wisdom by the follies of others.

A

Учись мудрости на чужих ошибках.

552
Q

Least said, soonest mended.

A

Чем меньше сказано, тем скорее исправишь.
Рус.В добрый час молвить, а в худой промолчать. Меньше говорить, меньше согрешить.

553
Q

Least said, soonest mended.

A

Чем меньше сказано, тем скорее исправишь. Рус.В добрый час молвить, а в худой промолчать. Меньше говорить, меньше согрешить.

554
Q

Let bygones be bygones.

A

Что прошло, пусть прошлым и останется.
Рус.Что было, то прошло и быльем поросло. Кто старое помянет, тому глаз вон

555
Q

Let every man praise the bridge he goes over.

A

Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется. Рус.Не мути воду, случится черпать. Не плюй в колодец, пригодится водицы напиться

556
Q

Let sleeping dogs lie.

A

Спящих собак не буди. Рус.Не буди лиха, пока лихо спит.

557
Q

Let well (enough) alone.

A

He трогайте того, что и так хорошо. Рус.От добра добра не ищут. От хлеба хлеба не ищут.

558
Q

Liars need good memories.

A

Лжецам нужна хорошая память (чтобы себя не выдать). Рус.Лживому надо памятну быть. Пошли бог лжецу хорошую память. Ври, да помни.

559
Q

Lies have short legs.

A

У лжи ноги коротки. Рус.На лжи далеко не уедешь. Вранье не споро: попутает скоро. Ложь на тараканьих ножках ходит. Ложь на гнилых ногах ходит.

560
Q

Life is but a span.

A

Жизнь коротка.

561
Q

Life is not a bed of roses.

A

Жизнь не ложе из роз. Рус.Жизнь не ложе из цветов. Жизнь прожить — не поле перейти.

562
Q

Life is not all cakes and ale (beer and skittles).

A

Жизнь не все пирожки да эль (пиво да кегли) (т. е. не все забавы да развлечения). Рус.Жизнь прожить — не поле перейти (не лапти сплесть).

563
Q

Like a cat on hot bricks.

A

Словно кошка на горячих кирпичах. Рус.Сидеть, как на иголках.

564
Q

Like a needle in a haystack.

A

Словно иголка в стоге сена. Рус.Игла в стог попала — пиши пропало

565
Q

Like begets like.

A

Подобное рождает подобное. Рус.Кто от кого, тот и в того. От яблони яблоко, от ели — шишка.

566
Q

Like cures like.

A

Подобное излечивается подобным. Рус.Чем ушибся, тем и лечись. Клин клином вышибается.

567
Q

Like father, like son.

A

Каков отец, таков и сынок. Рус.Каков батька, таковы и детки. Каков батька, таков и сын. Каково дерево, таков и клин. Яблоко от яблони далеко не падает.

568
Q

Like draws to like.

A

Подобное к подобному тянется. Рус.Масть к масти подбирается. Свой своего ищет.

569
Q

Like master, like man.

A

Каков хозяин, таков и работник. Рус.Каков хозяин, таков и слуга. Каков хозяин, таковы у него и собаки.

570
Q

Like mother, like daughter.

A

Какова мать, такова и дочь. Рус.Какова матка, таковы и детки. Яблоко от яблони далеко не падает.

571
Q

Like parents, like children.

A

Каковы родители, таковы и дети. Рус.Кто от кого, тот и в того.

572
Q

Like priest, like people.

A

Каков священник, такова и паства. Рус.Каков поп, таков и приход. Каков Дёма, таково у него и дома.

573
Q

. Like teacher, like pupil.

A

Каков учитель, таков и ученик.

574
Q

. Little chips light great fires.

A

От маленьких щепок большие пожары бывают. Рус.От копеечной свечки Москва сгорела. Малая искра великий пламень родит.

575
Q

Little knowledge is a dangerous thing.

A

Недостаточное знание — вещь опасная. Рус.Недоученый хуже неученого. Всякое полузнание хуже незнания.

576
Q

. Little pigeons can carry great messages.

A

Мал голубь, а важное послание доставить может. Рус.Мал, да удал.

577
Q

Little pitchers have long ears.

A

У маленьких кувшинов большие ушки. Смысл: дети любят слушать, что им не полагается.

578
Q

Little strokes fell great oaks.

A

Малые удары валят большие дубы. Рус.Капля по капле и камень долбит.

579
Q

Little thieves are hanged, but great ones escape.

A

Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными. Рус.Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют.

580
Q

Little things amuse little minds.

A

Мелочи занимают мелкие умы. Рус.Малые птички свивают малые гнезда.

581
Q

Live and learn.

A

Живи и учись. Рус.Век живи — век учись

582
Q

Live and let live.

A

Рус.Живи и жить давай другим.

583
Q

Live not to eat, but eat to live.

A

Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить. Рус.Много есть — не велика честь

584
Q

Long absent, soon forgotten.

A

Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают. Рус.С глаз долой, из сердца вон.

585
Q

Look before you leap.

A

Посмотри, прежде чем прыгнуть. Рус.Не зная броду, не суйся в воду

586
Q

Look before you leap, but having leapt never look back.

A

Прежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся. Рус.Не начавши — думай, а начавши — делай.

587
Q

. Lookers-on see more than players.

A

Зрители видят больше, чем игроки. Рус.Со стороны всегда видней.

588
Q

Lord (God, Heaven) helps those (them) who help themselves.

A

Бог помогает тем, кто сам себе помогает. Рус.Бог-то бог, да и сам не будь плох. На бога надейся, а сам не плошай. Береженого и бог бережет. Богу молись, а к берегу гребись.

589
Q

Lost time is never found again.

A

Потерянного времени никогда не воротишь. Ср Времени не поворотишь. Вчера не догонишь.

590
Q

Love cannot be forced.

A

Силою любить не заставишь. Рус.Насильно мил не будешь. Сердцу не прикажешь.

591
Q

Love in a cottage.

A

Любовь в хижине. Рус.С милым рай и в шалаше. Любовь в шалаше

592
Q

Love is blind, as well as hatred.

A

Любовь, как и ненависть, слепа. Рус.Любовь слепа. Любовь ни зги не видит. Любовь зла, полюбишь и козла

593
Q

Love me, love my dog.

A

Рус.Любишь меня, люби и собаку мою. Кто гостю рад, тот и собачку его накормит.

594
Q

Love will creep where it may not go.

A

Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется. Смысл: для любви нет преград. Рус.На любовь закона нет.

595
Q

Make haste slowly.

A

Торопись медленно. Рус.Тише едешь, дальше будешь. Спеши, не торопясь, а медли без лени

596
Q

Make hay while the sun shines.

A

Коси сено, пока солнце светит. Рус.Куй железо, пока горячо. Коси коса, пока роса

597
Q

Make or mar. .

A

Либо сделай, либо испорть. Рус.Либо пан, либо пропал. Либо шерсти клок, либо вилы в бок

598
Q

Man proposes but God disposes.

A

Рус.Человек предполагает, а бог располагает.

599
Q

Many a fine dish has nothing on it.

A

Бывает, что на хорошем блюде пусто. Рус.Наружность обманчива. Не смотри на лицо, а смотри на обычай.

600
Q

Many a good cow has a bad calf.

A

Плохие телята и от хороших коров родятся. Рус.В семье не без урода.

601
Q

Many a good father has but a bad son.

A

У многих хороших отцов плохие сыновья. Рус.В семье не без урода.

602
Q

Many a little makes a mickle.

A

из многих малых выходит одно большое. Рус.С миру по нитке — голому рубаха. Пушинка к пушинке — и выйдет перинка.

603
Q

Many a little makes a mickle.

A

из многих малых выходит одно большое. Рус.С миру по нитке — голому рубаха. Пушинка к пушинке — и выйдет перинка.

604
Q

Many hands make light work.

A

Когда рук много, работа спорится. Рус.Берись дружно, не будет грузно. Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось.

605
Q

. Many men, many minds.

A

Сколько людей, столько умов (т. е. мнения людей различны). Рус.Сколько голов, столько умов

606
Q

Many words hurt more than swords.

A

Многие слова ранят сильнее, чем шпаги. Рус.Слово пуще стрелы разит. Не ножа бойся, а языка. Бритва скребет, а слово режет. Слово не нож, а до ножа доводит.

607
Q

Many words hurt more than swords.

A

Многими словами бушеля не наполнишь. Рус.Из спасиба шубы не сошьешь. Спасибо в карман не положишь. Разговорами сыт не будешь.

608
Q

Marriages are made in heaven.

A

Браки заключаются на небесах (т. е. кому как суждено). Рус.Смерть да жена — богом сужена. Суженого ни обойти, ни объехать

609
Q

Measure for measure.

A

Мера за меру. Рус.Око за око, зуб за зуб.

610
Q

Measure thrice and cut once.

A

Три раза отмерь, один раз отрежь. Рус.Семь раз отмерь, один раз отрежь.

611
Q

Men may meet but mountains never.

A

Человек с человеком встретится. а гора с горой — никогда. Рус.Гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится.

612
Q

Mend or end (end or mend).

A

Либо вылечить, либо отправить на тот свет. (Либо исправить, либо привести в полную негодность.) Рус.Либо полон двор, либо с корнем вон. Либо сена клок, либо вилы в бок

613
Q

Might goes before right.

A

Сила опережает правду. Смысл: кто силен, тот и прав. Рус.Кто силен, тот и умен.

614
Q

Misfortunes never come alone (singly).

A

Беды никогда не приходят поодиночке. Рус.Пришла беда, отворяй ворота. Беда одна не ходит. Беда за бедой тянется. Одно горе идет по пятам другого. Беда на беде, бедою погоняет

615
Q

Misfortunes tell us what fortune is.

A

Несчастья говорят нам о том, что такое счастье. Рус.Не отведав горя, не познаешь и счастья. Не вкусив (отведав) горького, не узнаешь и сладкого. Горесть не принять — сладость не видать

616
Q

. Money begets money.

A

Рус.Деньга деньгу наживает. Деньга на деньгу набегает. Деньги к деньгам идут.

617
Q

Money has no smell.

A

Деньги не пахнут

618
Q

Money is a good servant but a bad master.

A

Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин. Смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком. Рус.Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга.

619
Q

Money often unmakes the men who make it.

A

Деньги часто губят тех, кто их наживает.

620
Q

Money spent on the brain is never spent in vain.

A

Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают.

621
Q

. More haste, less speed.

A

Чем больше спешка, тем меньше скорость. Рус.Скоро, да не споро. Тише едешь — дальше будеш

622
Q

Much ado about nothing.

A

Много шуму из ничего. Рус.Из пустяков, да много шуму

623
Q

Much will have more.

A

Много будет иметь еще. Рус.Деньга деньгу наживает. Где много воды, там больше будет; где много денег — еще прибудет.

624
Q

Muck and money go together.

A

Мерзость и деньги всегда вместе. Смысл: богатство можно нажить только нечестным путем. Рус.в богатстве сыто брюхо, голодна душа. Богатый совести не купит, а свою погубит.

625
Q

Murder will out.

A

Убийство раскроется. Рус.Шила в мешке не утаишь

626
Q

My house is my castle.

A

Мой дом — моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь). Рус.В свеем доме как хочу, так и вороч

627
Q

My house is my castle.

A

Мой дом — моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь). Рус.В свеем доме как хочу, так и вороч

628
Q

Necessity is the mother of invention.

A

Необходимость — мать изобретательства. Рус.Нужда всему научит. Голь на выдумки хитра

629
Q

Necessity knows no law.

A

Рус.Нужда закона не знает, а через шагает. Нужда свой закон пишет. Нужда крепче закона.

630
Q

Neck or nothing.

A

Либо добьюсь, либо себе шею сверну. Рус.Либо пан, либо пропал. Эх, была не была!

631
Q

Need makes the old wife trot.

A

Нужда заставит и старушку пуститься рысью. Рус.Нужда научит кузнеца сапоги тачать. Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет

632
Q

Neither fish nor flesh.

A

Рус.Ни рыба, ни мясо. Ни то, ни се. От ворон отстала, а к павам не пристала. Ни богу свечка, ни чёрту кочерга

633
Q

Neither here nor there.

A

Ни здесь, ни там. Рус.Ни к селу, ни к городу.

634
Q

Neither here nor there.

A

Ни здесь, ни там. Рус.Ни к селу, ни к городу.

635
Q

. Neither rhyme nor reason.

A

Ни рифмы, ни смысла. Рус.Ни складу, ни ладу

636
Q

Never cackle till your egg is laid.

A

Пока яйцо не снес, не кудахтай. Смысл: не радуйся преждевременно. Рус.Не говори гоп, пока не перепрыгнешь

637
Q

. Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk.

A

Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил. Рус.Не плюй в колодец, пригодится воды напиться. Воду не мути, придется черпнуть.

638
Q

Never do things by halves.

A

Никогда ничего не делай наполовину. Рус.Начатое дело доводи до конца.

639
Q

Never do things by halves.

A

Никогда ничего не делай наполовину. Рус.Начатое дело доводи до конца.

640
Q

Never fry a fish till it’s caught.

A

He жарь непойманной рыбы. Рус.Медведя не убив, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя

641
Q

Never offer to teach fish to swim.

A

Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать. Рус.Не учи рыбу плавать. Не учи ученого. Ученого учить, все равно что портить

642
Q

Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today.

A

Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. Рус.Сегодняшней работы на завтра не откладывай. Не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. “Завтра, завтра, не сегодня”, —так лентяи говорят

643
Q

Never quit certainty for hope.

A

Никогда не поступайся уверенностью ради надежды. Рус.Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

644
Q

Never too much of a good thing. .

A

Хорошее никогда не лишне. Рус.Каши маслом не испортишь

645
Q

Never try to prove what nobody doubts.

A

Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается. Рус.Не ломись в открытые ворота. Не пихай то под гору, что само катится.

646
Q

Never write what you dare not sign.

A

Никогда не пиши того, что не решаешься подписать. Рус.Что написано пером, того не вырубишь топором

647
Q

New brooms sweep clean.

A

Рус.Новая метла чисто метет.

648
Q

New lords, new laws.

A

Новые хозяева, новые порядки. Рус.Новая метла чисто метет

649
Q

Nightingales will not sing in a cage.

A

Соловьи в клетке не поют. Рус.Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка. Воля птичке дороже золотой клетки. Золотая клетка соловью не потеха. Птичке ветка дороже золотой клетки.

650
Q

No flying from fate.

A

Рус.От судьбы не уйдешь.

651
Q

No garden without its weeds.

A

Нет сада без сорной травы. Смысл: во всем есть свои недостатки. Рус.Нет розы без шипов. Без худа добра не бывает. И на солнце есть пятна.

652
Q

No great loss without some small gain.

A

He бывает большой потери без хотя бы малой выгоды. Рус.Нет худа без добра.

653
Q

No herb will cure love.

A

Любви никаким зельем не излечишь. Рус.Любовь не пожар, а загорится — не потушишь

654
Q

No joy without alloy.

A

He бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного. Рус.Без худа добра не бывает.

655
Q

No living man all things can.

A

Ни один человек не умеет всего (т. е. невозможно быть мастером на все руки).

656
Q

No longer pipe, no longer dance.

A

Кончилась музыка, кончились и танцы. Смысл: мне ничего, то и от меня ничего. Относится к корыстным людям, которые резко меняют свое отношение к тем, из кого они больше не могут извлечь выгоду. Рус.Изжил нужду, забыл и дружбу. Пироги (скатерть) со стола, друзья со двора.

657
Q

No man is wise at all times.

A

Нет человека, который всегда поступал бы мудр . Рус.На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого бывает. И на большие умы живет промашка.

658
Q

No man loves his fetters, be they made of gold.

A

Оковы никто не любит, будь они хоть из золота. Рус.Золотая клетка соловью не потеха. Больной и золотой кровати не рад.

659
Q

No news (is) good news.

A

Отсутствие новостей—хорошая новость

660
Q

No pains, no gains.

A

Без трудов нет и заработка. Рус.Без труда нет плода (добра). Без труда не вытащишь и рыбку из пруда

661
Q

No song, no supper.

A

He споешь, так и ужина не получишь. Рус.Хочешь есть калачи, не лежи на печи. Под лежачий камень вода не течет.

662
Q

No sweet without (some) sweat.

A

Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть. Рус.Без труда меду не едят. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда

663
Q

No wisdom like silence.

A

Нет ничего умнее молчания. Рус.Молчание — золото. Молчи, за умного сойдешь.

664
Q

None but the brave deserve the fair.

A

Только смелые достойнь красавиц

665
Q

None so blind as those who won’t see.

A

Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть. Рус.Хуже всякого слепого, кто не хочет видеть

666
Q

None so deaf as those that won’t hear.

A

Никто так не глух, как те, которые не желают слышать. Рус.Не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать. Хуже всякого глухого, кто не хочет слышать

667
Q

Nothing comes out of the sack but what was in it.

A

Больше того, что в мешке было, из него не достанешь. Смысл: не требуй от человека больше, чем он может. Рус.Выше меры и конь не скачет

668
Q

Nothing is impossible to a willing heart.

A

Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет невозможного. Рус.Была бы охота, а возможность найдется.

669
Q

Nothing must be done hastily but killing of fleas.

A

Торопиться нужно только блох убивать. Рус.Поспешность нужна только при ловле блох.

670
Q

Nothing so bad, as not to be good for something.

A

Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным. Рус.Нет худа без добра. Худа без добра не бывает

671
Q

Nothing succeeds like success.

A

Ничто так не преуспевает, как сам успех. Рус.Кому поведется, у того и петух несется. Кому счастье, у того и петух несется

672
Q

Nothing venture, nothing have.

A

Ничем не рисковать значит ничего и не иметь. Рус.Не рискуя, не добудешь. Волков бояться — по дрова не ходить. Волков бояться — дров не иметь

673
Q

Oaks may fall when reeds stand the storm.

A

Буря валит дубы, а тростник может устоять. Рус.Мал, да удал

674
Q

. Of two evils choose the least.

A

Рус. Из двух зол выбирай меньшее

675
Q

Old birds are not caught with chaff.

A

Старых птиц на мякину не поймаешь. Рус.Стреляного (старого) воробья на мякине не проведешь.

676
Q

Old friends and old wine are best.

A

Нет ничего лучше старых друзей и старого вина. Рус.Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый.

677
Q

On Shank’s mare.

A

Рус.На своих на двоих. На одиннадцатом номере

678
Q

Once bitten, twice shy.

A

Однажды укушенный вдвойне пуглив. Рус.Пуганая ворона куста боится. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду

679
Q

. Once is no rule (custom).

A

Рус.Один раз не в счет

680
Q

One beats the bush, and another catches the bird.

A
681
Q

One chick keeps a hen busy.

A

И один цыпленок доставляет наседке много хлопот. Смысл: и один ребенок отнимает у матери все свободное время.

682
Q

One drop of poison infects the whole tun of wine.

A

Одна капля яда заражает всю бочку вина. Рус.Одна паршивая овца все стадо портит. Ложка дегтю испортит бочку меда.

683
Q

One fire drives out another.

A

Один огонь другим тушится. (Огонь огнем тушится). Рус.Клин клином вышибается.

684
Q

One good turn deserves another.

A

Одна хорошая услуга заслуживает другой. Рус.Услуга за услугу. Долг платежом красен

685
Q

One law for the rich, and another for the poor.

A

Для богатых один закон, а для бедных другой. Рус.Закон — что дышло: куда повернул, туда и вышло. Закон, что конь: куда захочешь, туда поворотишь.

686
Q

One lie makes many.

A

Одна ложь тянет за собой другую.

687
Q

One link broken, the whole chain is broken.

A

Одно звено сломано — вся цепь порвана. Рус.Коготок увяз — всей птичке пропасть

688
Q

One man, no man.

A

Один человек не в счет. Рус.Один в поле не воин.

689
Q

One man’s meat is another man’s poison.

A

Что для одного еда, то для другого яд. Рус.Что полезно одному, то другому вредно

690
Q

One scabby sheep will mar a whole flock.

A

Рус.Одна паршивая овца все стадо портит

691
Q

One swallow does not make a summer.

A

Одна ласточка лета не делает. Рус.Одна ласточка весны не делает.

692
Q

One today is worth two tomorrow.

A

Одна вещь сегодня стоит двух завтра. Рус.Одно “ныне” лучше двух “завтра”.

693
Q

Open not your door when the devil knocks.

A

He открывай дверь, когда чёрт стучится. Смысл: не поддавайся искушению.

694
Q

Opinions differ.

A

Мнения расходятся. Рус.Сколько людей, столько мнений. Сколько голов, столько умов

695
Q

Opportunity makes the thief.

A

Вора создает случай. Рус.Плохо не клади, вора в грех не вводи. Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо.

696
Q

Out of the frying-pan into the fire.

A

Co сковороды, да в огонь. Рус.Из огня, да в полымя. Из кулька в рогожку

697
Q

Packed like herrings.

A

Рус.Набились, как сельди в бочку

698
Q

Patience is a plaster for all sores.

A

Терпение — пластырь для всех ран. Рус.Терпение — лучшее спасение. Терпение исподволь свое возьмет. Всякое дело терпением одолеть можно

699
Q

Penny-wise and pound-foolish.

A

Умен на пенни, а глуп на фунт. (Т. е. рискует большим ради малого). Рус.Шампанское мы пьем, а на спичках экономим. Не жалей алтына, а то отдашь полтину

700
Q

Pleasure has a sting in its tail.

A

У удовольствия — жало в хвосте. Рус.Чем поиграешь, тем и зашибешься

701
Q

Plenty is no plague.

A

Изобилие — не беда. Рус.Каши маслом не испортишь

702
Q

Politeness costs little (nothing), but yields much.

A

Вежливость обходится дешево, да много дает. Рус.Ласковое слово не трудно, а споро

703
Q

Poverty is no sin.

A

Бедность не грех. Рус.Бедность не порок

704
Q

Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is.

A

Бедность — не позор, но стыдиться ее — позорно

705
Q

Practise what you preach.

A

Что проповедуешь, то и в жизни проводи

706
Q

Praise is not pudding.

A

Похвала не пудинг. Рус.Из похвал шубы не сошьешь. Спасибо на зуб не положишь

707
Q

. Pride goes before a fall.

A

Гордыня предшествует падению. Рус.Дьявол гордился, да с неба свалился. Кто слишком высоко летает, тот низко падает

708
Q

. Procrastination is the thief of time.

A

Откладывать — время терять. Рус.Мешканьем беды не избудешь. У завтра нет конца.

709
Q

. Promise is debt.

A

Обещание что долг. Рус.Давши слово, держись

710
Q

Promise little, but do much.

A

Обещай мало, а делай много

711
Q

Prosperity makes friends, and adversity tries them.

A

Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу. Рус.Друг познается при рати да при беде. Друзья познаются в беде

712
Q

Put not your hand between the bark and the tree.

A

He клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела. Рус.Свои собаки грызутся, чужая не приставай. Не суй носа в чужое просо

713
Q

Rain at seven, fine at eleven.

A

В 7 часов дождь, а в 11 ясно. Рус.Семь пятниц на неделе

714
Q

Rats desert a sinking ship.

A

Крысы покидают тонущий корабль

715
Q

Respect yourself, or no one else will respect you.

A

Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали. Рус.Кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут

716
Q

. Roll my log and I will roll yours.

A

Покати мое бревно, тогда я покачу твое. Рус.Услуга за услугу.

717
Q

Rome was not built in a day.

A

Рим был не за один день построен. Рус.Не сразу Москва строилась. Не вдруг все делается.

718
Q

Rome was not built in a day.

A

Рим был не за один день построен. Рус.Не сразу Москва строилась. Не вдруг все делается.

719
Q

Salt water and absence wash away love.

A

Любовь пропадает во время долгого плавания. Рус.С глаз долой — из сердца вон.

720
Q

Saying and doing are two things.

A

Сказать и сделать — две разные вещи. Рус.Скоро только говорится, а не скоро дело делается. Сказано — не доказано, надо сделать. От слова до дела — бабушкина верста (сто перегонов).

721
Q

Score twice before you cut once.

A

Дважды отмерь, прежде, чем один раз отрезать. Рус.Семь раз отмерь, один раз отрежь

722
Q

Scornful dogs will eat dirty puddings.

A

Брезгливым собакам придется есть грязные пироги. Рус.Много разбирать — и того не видать.

723
Q

Scratch my back and I’ll scratch yours.

A

Почеши мне спину, тогда и я твою почешу. Рус.Услуга за услугу. Рука руку моет

724
Q

Self done is soon done.

A

Скоро делается то, что делается своими руками

725
Q

. Self done is well done.

A

Хорошо делается то, что делается своими руками

726
Q

Self is a bad counsellor.

A

Человек сам себе плохой советчик

727
Q

Self-praise is no recommendation.

A

Самовосхваление еще не рекомендация. Рус.Не хвали себя сам, пусть люди тебя хвалят.

728
Q

. Set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil.

A

Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится. Рус.Посади свинью за стол, она и ноги на стол.

729
Q

Set a thief to catch a thief.

A

Поймать вора поручи вору. (Т. е. вор вора скорее поймает). Рус.Вор вором губится

730
Q

Shallow streams make most din.

A

Самый большой шум производят мелкие потоки. Рус.Пустая бочка пуще гремит. Где река глубже, там она меньше шумит. Где река мельче, там она больше шумит

731
Q

Short debts (accounts) make long friends.

A

Короче долг — крепче дружба. Рус.Чаще счет—крепче дружба. Счет дружбы не теряет (не портит). Счет дружбе не помеха.

732
Q

Silence gives consent.

A

Рус.Молчание — знак согласия

733
Q

Since Adam was a boy

A

. С того времени, когда Адам был ребенком. (Т. е. с незапамятных времен.) Рус.Со времен царя Гороха

734
Q

Sink or swim!

A

Потону или выплыву! Рус.Либо пан, либо пропал. Эх, была не была

735
Q

Six of one and half a dozen of the other.

A

Шесть одного и полдюжины другого. (Т. е. одно и то же). Рус.Что в лоб, что по лбу.

736
Q

Slow and steady wins the race.

A

Медленно и верно, и победа за тобой. Рус.Тише едешь, дальше будешь

737
Q

Slow but sure.

A

Рус.Медленно да верно

738
Q

Small rain lays great dust.

A

Небольшой дождь густую пыль прибивает. Рус.Мал, да удал. Мал золотник, да дорог

739
Q

So many countries, so many customs.

A

Сколько стран, столько и обычаев. Рус.Что город, то норов, что деревня — то обычай. Что двор, то свой обычай. Во всяком подворье свое поверье.

740
Q

So many men, so many minds.

A

Сколько людей, столько умов. Рус.Сколько голов — столько умов. Всяк толкует по-своему.

741
Q

Soft fire makes sweet malt.

A

Слабый огонь варит сладкий солод. Смысл: добрым словом многого добьешься. Рус.Ласковое слово не трудно, а споро

742
Q

Something is rotten in the state of Denmark.

A

Подгнило что-то в Датском королевстве (т. е. что-то тут неладное творится). Рус.Тут что-то не так.

743
Q

Soon learnt, soon forgotten.

A

Выученное наспех быстро забывается

744
Q

Soon ripe, soon rotten.

A

Что быстро созревает, то быстро и портится

745
Q

Speak (talk) of the devil and he will appear (is sure to appear).

A

Заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут). Рус.Легок на помине. Про волка речь, а он навстречь

746
Q

Speech is silver but silence is gold.

A

Рус.Слово — серебро, молчание — золото

747
Q

Standers-by see more than gamesters.

A

Зрителям видно больше, чем игрокам. Рус.Со стороны всегда виднее

748
Q

Still waters run deep.

A

Тихие воды имеют глубокое течение. Рус.В тихом омуте черти водятся

749
Q

Stolen pleasures are sweetest.

A

Удовольствия украдкой — самые сладостные. Рус.Запретный плод сладок, а человек падок

750
Q

Stretch your arm no further than your sleeve will reach.

A

He тяни руку дальше рукава. Рус.По одежке протягивай ножки. По приходу держи расход

751
Q

. Stretch your legs according to the coverlet.

A

По длине одеяла протягивай и ноги. Рус.По одежке протягивай ножки. Не так живи, как хочется, а так, как можется. По приходу держи расход

752
Q

Strike while the iron is hot.

A

Рус.Куй железо, пока горячо

753
Q

Stuff today and starve tomorrow.

A

Сегодня много, а завтра зубы на полку. Рус.Разом густо, разом пусто

754
Q

Success is never blamed.

A

Успех никогда не осуждают. Рус.Победителей не судят

755
Q

Such carpenters, such chips.

A

Каковы плотники, таковы и щепки. Рус.Видно мастера по работе. Каков мастер, такова и работа

756
Q

Sweep before your own door.

A

Подметай перед своей дверью Рус.Не кивай на соседа. Не в свое дело не суйся.

757
Q

Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.

A

Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся. Рус.Копейка рубль бережет. Грош к грошу — оно и капитал

758
Q

Take us as you find us.

A

Принимайте нас такими, какие мы есть (т. е. со всеми достоинствами и недостатками). Рус.Полюби нас черненькими, а беленькими (красненькими) всякий полюбит

759
Q

Tarred with the same brush.

A

Одной и той же кистью мазаны. Рус.Одним миром мазаны. Из одного теста сделаны. Из одной плахи вытесаны

760
Q

Tastes differ.

A

Рус.О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет. Вкусы расходятся.

761
Q

. Tell that to the marines.

A

Расскажите это солдатам морской пехоты. Рус.Расскажите это своей бабушке

762
Q

. That cock won’t fight.

A

Этот петух драться не будет. Рус.Этот номер не пройдет

763
Q

That which one least anticipates soonest comes to pass

A

. Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается.

764
Q

That’s a horse of another colour.

A

Это лошадь другой масти. Рус.Это совсем другое дело. Вот это уже из другой оперы.

765
Q

That’s where the shoe pinches!

A

Вот где жмет башмак (т. е. вот в чем загвоздка). Рус.Вот где собака зарыта

766
Q

The beggar may sing before the thief (before a footpad).

A

Нищий может петь в лицо вору. Рус.Голый разбоя не боится. Голому разбой не страшен. Кто ничего не имеет, тот ничего не боится

767
Q

The best fish smell when they are three days old.

A

Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет. Смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством. Рус.Мил гость, что недолго гостит (сидит).

768
Q

The best fish swim near the bottom.

A

Самая хорошая рыба по дну ходит. Смысл: Что хорошо и ценно, не легко дается. Рус.Хорошо дешево не бывает.

769
Q

The best is oftentimes the enemy of the good.

A

Лучшее часто враг хорошего. Рус.От добра добра не ищут. От здоровья не лечатся.

770
Q

The busiest man finds the most leisure.

A

Самый занятой человек находит больше всего досуга. (Т. е. кто хорошо работает, у того и досуг приятнее.)

771
Q

. The camel going to seek horns lost his ears.

A

Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши. Рус.За чужим погонишься — свое потеряешь. Искав чужое, свое потерял

772
Q

The cap fits.

A

Шапка подходит. Рус.На воре шапка горит. Не в бровь, а в глаз

773
Q

The cask savours of the first fill.

A

Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз. Смысл: неправильное воспитание в раннем детстве чувствуется и через много лет

774
Q

The cat shuts its eyes when stealing cream.

A

Воруя сметану, кошка закрывает глаза. Смысл: людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения

775
Q

The cat would eat fish and would not wet her paws.

A

Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится. Рус.И хочется, и колется. Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень.

776
Q

. The chain is no stronger than its weakest link.

A

Цепь не крепче своего самого слабого звена. (Т. е. крепость цепи определяется крепостью ее слабейшего звена.) Рус.Где тонко, там и рвется

777
Q

The cobbler should stick to his last.

A

Сапожнику следует держаться за свою колодку. Рус.Не за свое дело не берись. Беда коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец тачать сапоги

778
Q

The cobbler’s wife is the worst shod.

A

Жена сапожника обута хуже всех. Рус.Сапожник ходит без сапог

779
Q

The darkest hour is that before the dawn.

A

Самое темное время суток — перед рассветом. (Т. е. самое плохое подчас оказывается прелюдией к улучшению

780
Q

The darkest place is under the candlestick.

A

Самое темное место —под свечкой. Рус.Умен, умен, а у себя под носом не видит. За семь верст комара искали, а комар на носу

781
Q

. The devil is not so black as he is painted.

A

Рус.Не так страшен чёрт, как его малюют.

782
Q

The devil knows many things because he is old.

A

Дьявол многое знает, потому что он стар. Рус.Старый волк знает толк.

783
Q

The devil lurks behind the cross.

A

За распятием сатана прячется. Рус.Около святых черти водятся. Поп людей учит, а сам грешит.

784
Q

The devil lurks behind the cross.

A

За распятием сатана прячется. Рус.Около святых черти водятся. Поп людей учит, а сам грешит.

785
Q

The dogs bark, but the caravan goes on.

A

Собаки лают, а караван идет. Рус.Собака лает — ветер носит. Собака лает на слона

786
Q

The Dutch have taken Holland!

A

Голландцы захватили Голландию! Рус.Америку открыл

787
Q

The early bird catches the worm.

A

Ранняя птичка ловит червя. Рус.Какая пташка раньше проснулась, та скорее и корму нашла. Ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает. Кто рано встает, того удача ждет. Кто рано встает, тому бог дает. Кто поздно встает, у того хлеба недостает

788
Q

The end crowns the work.

A

Конец венчает дело. Рус.Конец — делу венец

789
Q

The end justifies the means.

A

Рус.Цель оправдывает средства

790
Q

The evils we bring on ourselves are hardest to bear.

A

Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех.

791
Q

The exception proves the rule.

A

Рус.Исключение подтверждает правило.

792
Q

The face is the index of the mind.

A

Рус.Глаза (лицо) — зеркало души

793
Q

The falling out of lovers is the renewing of love.

A

Рус.Милые бранятся, только тешатся

794
Q

The fat is in the fire.

A

Жир уже в огне (т. е. дело уже сделано и уже ничем не поможешь). Рус.Сделанного не воротишь. Спохватился, когда скатился

795
Q

The fat is in the fire.

A

Жир уже в огне (т. е. дело уже сделано и уже ничем не поможешь). Рус.Сделанного не воротишь. Спохватился, когда скатился

796
Q

The furthest way about is the nearest way home.

A

Самая длинная окольная дорога — ближайший путь домой. Рус.Тише едешь— дальше будешь

797
Q

. The game is not worth the candle.

A

Рус.Игра не стоит свеч. Овчинка выделки не стоит.

798
Q

. The heart that once truly loves never forgets.

A

Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает. Рус.Старая любовь не ржавеет

799
Q

The higher the ape goes, the more he shows his tail.

A

Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост. Смысл: чем выше общественное положение человека, тем виднее его недостатки

800
Q

The last drop makes the cup run over.

A

Рус.Последняя капля переполняет чашу

801
Q

The last straw breaks the camel’s back.

A

Последняя соломинка ломает спину верблюда. Рус.Последняя капля переполняет чашу

802
Q

. The leopard cannot change its spots.

A

Леопард не может перекраситься (т. е. не может изменить свою натуру). Рус.Волк каждый год линяет, а все сер бывает (да обычай не меняет). Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит. Горбатого могила исправит

803
Q

The longest day has an end.

A

Как бы долог день ни был, у ней есть конец. Рус.Сколько веревку ни вить, а концу быть. Рус.Чему было начало, тому будет и конец

804
Q

The longest day has an end.

A

Как бы долог день ни был, у ней есть конец. Рус.Сколько веревку ни вить, а концу быть. Рус.Чему было начало, тому будет и конец

805
Q

The moon does not heed the barking of dogs.

A

Луна не обращает внимания на лай собак. Рус.Собака лает, ветер носит. Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал. Вольно собаке на небо лаять

806
Q

. The more haste, the less speed.

A

Чем больше спешки, тем меньше скорость. Рус.Тише едешь дальше будешь. Поспешишь людей насмешишь

807
Q

The more the merrier.

A

Чем больше, тем веселее. Рус.В тесноте, да не в обиде

808
Q

The morning sun never lasts a day.

A

Утреннего солнца никогда весь день не бывает. Рус.Ничто не вечно под луной.

809
Q

The mountain has brought forth a mouse.

A

Гора мышь родила. Рус.Мучилась гора родами, да родила мышь. Из пустяков дя много шуму

810
Q

The nearer the bone, the sweeter the flesh.

A

Ближе к кости — слаще мясо. Рус.Остатки сладки

811
Q

. The pitcher goes often to the well but is broken at last.

A

Рус.Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить.

812
Q

The pot calls the kettle black.

A

Горшок называет котелок черным (хотя сам не белее). Рус.Горшок над котлом смеется, а оба черны. Не смейся горох, не лучше бобов. Не смейся квас, не лучше нас. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала

813
Q

The proof of the pudding is in the eating.

A

Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т. е. все проверяется практикой). Рус.Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью

814
Q

The receiver is as bad as the thief. .

A

Скупщик краденого все равно, что вор. Рус.Вору потакать — все равно, что воровать. Что самому воровать, что вору стремянку держать

815
Q

The remedy is worse than the disease.

A

Рус.Лекарство хуже болезни. Лекарство не лечит, а калечит

816
Q

The rotten apple injures its neighbours.

A

Гнилое яблоко соседние портит. Рус.От одного порченого яблока весь воз загнивает. Паршивая овца все стадо портит.

817
Q

The rotten apple injures its neighbours.

A

Гнилое яблоко соседние портит. Рус.От одного порченого яблока весь воз загнивает. Паршивая овца все стадо портит.

818
Q

The scalded dog fears cold water.

A

Ошпаренный пес холодной воды боится. Рус.Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.м

819
Q

. The tailor makes the man.

A

Мужчину создает портной. Рус.Одежда красит человека. Наряди пень, и пень хорош будет.м

820
Q

The tongue of idle persons is never idle.

A

Бездельники всегда языком трудятся.

821
Q

The voice of one man is the voice of no one.

A

Голос одного человека не в счет. Рус.Один в поле не воин. Один гусь поле не вытопчетет

822
Q

The wind cannot be caught in a net.

A

Ветра сетью не поймаешь. Рус.Ветра в рукавицу не поймаешь. За ветром в поле не угонишься. Мешком солнышко не поймаешь

823
Q

The work shows the workman.

A

Рус.По работе и мастера видно

824
Q

There are lees to every wine.

A

Осадок у всякого вина бывает. Рус.И на солнце пятна бывают

825
Q

There are more ways to the wood than one.

A

В лес ведет не одна дорога. Рус.Свет не клином сошелся

826
Q

The voice of one man is the voice of no one.

A

Голос одного человека не в счет. Рус.Один в поле не воин. Один гусь поле не вытопче

827
Q

There is more than one way to kill a cat.

A

Существует не один способ убить кошку. Рус.Свет не клином сошелся

828
Q

There is no fire without smoke.

A

Огонь без дыма не бывает. Рус.Всякая медаль о двух сторонах

829
Q

. There is по place like home.

A

Свой дом —самое лучшее место. Рус.В гостях хорошо, а дома лучше. Хоть по уши плыть, а дома быть

830
Q

There is no rose without a thorn.

A

Рус.Нет розы без шипов

831
Q

There is no rule without an exception

A

. Рус.Нет правила без исключения

832
Q

There is no smoke without fire.

A

Рус.Нет дыма без огня. Без ветра камыш не качается. Без тучи нет дождя

833
Q

There’s many a slip ‘tween (== between) the cup and the lip.

A

Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам. Рус.Это бабушка надвое сказала. Наперед не загадывай

834
Q

There’s no use crying over spilt milk.

A

Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком. Рус.Слезами горю не поможешь

835
Q

They are hand and glove.

A

Они неразлучны, словно рука и перчатка. Рус.Их сам чёрт связал веревочкой. Их водой не разольешь

836
Q

They must hunger in winter that will not work in summer.

A

Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой. Рус.Леность наводит на бедность. Кто ленив сохой, тому весь год плохой

837
Q

Things past cannot be recalled.

A

Рус.Прошлого не воротишь. Прожито, что пролито — не воротишь

838
Q

. Think today and speak tomorrow.

A

Сегодня подумай, а завтра скажи. Рус.Сперва подумай, а там и нам скажи.

839
Q

Those who live in glass houses should not throw stones.

A

Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует. Рус.Не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами. Других не суди, на себя погляди

840
Q

Time and tide wait for no man.

A

Время никого не ждет.

841
Q

Time cures all things.

A

Время все лечит. Рус.Время лучший лекарь. Время пройдет — слезы утрет

842
Q

Time is money.

A

Рус.Время — деньги. Время деньги дает, а на деньги время не купишь. Век долог, да час дорог. Пора да время дороже золота.

843
Q

Time is the great healer.

A

Время—великий лекарь. Рус.Время—лучший лекарь

844
Q

Time works wonders.

A

Время творит чудеса

845
Q

То add fuel (oil) to the fire (flames).

A

Добавлять топливо (масло) в огонь. Рус.Подлить масла в огонь. Огонь маслом заливать — лишь огня прибавлять

846
Q

То angle with a silver hook.

A

Смысл: действовать подкупом. Рус.Удить серебряным (золотым) крючком. Золотой молоток и железные ворота прокует. Деньги все двери открывают

847
Q

. То be born with a silver spoon in one’s mouth.

A

Родиться с серебряной ложкой во рту. Рус.Родиться в рубашке (сорочке

848
Q

To be head over ears in debt.

A

Рус.Быть по уши в долгу. В долгу, как червь в шелку. В долгу, что в репьях

849
Q

. То be in one’s birthday suit.

A

Быть в костюме, в котором родился. Рус.В костюме Адама. В чем мать родила

850
Q

То be up to the ears in love.

A

Рус.Быть влюбленным по уши

851
Q

То be wise behind the hand.

A

Рус.Крепок задним умом

852
Q

To beat about the bush.

A

Ходить вокруг куста. Смысл: церемониться, разводить антимонии. Рус.Ходить вокруг да около. Говорить обиняками

853
Q

То beat the air.

A

Молотить воздух. Рус.Толочь воду в ступе. Переливать из пустого в порожнее. Говорить на ветер. Горох об стену сыпать

854
Q

То bring grist to somebody’s mill.

A

Таскать зерно на чью-либо мельницу. Рус.Лить воду на чью-либо мельницу

855
Q

То build a fire under oneself.

A

Под собой разжигать костер. Рус.Самому себе рыть яму. Подрубать сук, на котором сидишь.

856
Q

То buy a pig in a poke.

A

Купить поросенка в мешке. Рус.Купить кота в мешке

857
Q

То call a spade a spade.

A

Лопату называть лопатой. Рус.Называть вещи своими именами

858
Q

То call off the dogs.

A

Отозвать собак. Смысл: переменить неприятную тему разговора. Рус.Сменить пластинку. Перевернуть пластинку

859
Q

То carry coals to Newcastle.

A

Возить уголь в Ньюкасл. Рус.Ездить в Тулу со своим самоваром. В лес дрова возить.

860
Q

То cast pearls before swine.

A

Метать бисер перед свиньями

861
Q

То cast prudence to the winds.

A

Отбросить всякое благоразумие. Рус.Пуститься во все тяжкие

862
Q

То come away none the wiser.

A

Уйти, так ничего и не узнав (не поняв). Рус.Уйти несолоно хлебавши

863
Q

То come off cheap.

A

Рус.Дешево отделаться.

864
Q

То come off with a whole skin.

A

Выйти с целой шкурой. Рус.Унести ногиВыйти с целой шкурой. Рус.Унести ноги

865
Q

То come off with flying colours.

A

Покинуть (поле боя) с развевающимися знаменами. (Т. е. добиться решительной победы или успеха.)

866
Q

То come out dry.

A

Рус.Выйти сухим из воды

867
Q

То come out with clean hands.

A

Выйти (из какого-либо дела) с чистыми руками. Рус.Выпутаться, не замарав руки.

868
Q

. То cook a hare before catching him.

A

Жарить зайца прежде, чем он пойман. Рус.Делить шкуру неубитого медведя

869
Q

То cry with one eye and laugh with the other.

A

Одним глазом плакать, а другим смеяться. (Т. е. быть двуличным.) Рус.Говорить одно, а думать (делать) другое. Глазами плачет, а сердцем смеется. Говорит направо, а глядит налево

870
Q

То cry with one eye and laugh with the other.

A

Одним глазом плакать, а другим смеяться. (Т. е. быть двуличным.) Рус.Говорить одно, а думать (делать) другое. Глазами плачет, а сердцем смеется. Говорит направо, а глядит налево

871
Q

To cut one’s throat with a feather.

A

Перерезать кому-либо горло перышком. Рус.Утопить в ложке воды

872
Q

То draw (pull) in one’s horns.

A

Втянуть рожки (об улитке). Рус.Бить отбой. Пойти на попятную

873
Q

То drop a bucket into an empty well.

A

Кидать ведро в пустой колодец. Рус.Решетом воду носить. Толочь воду в ступе.

874
Q

То draw water in a sieve.

A

Черпать воду решетом. Рус.Решетом воду носить

875
Q

То eat the calf in the cow’s belly.

A

Есть теленка, который еще не родился. Рус.Делить шкуру неубитого медведя

876
Q

То err is human.

A

Человеку свойственно ошибаться. Рус.Огня без дыму, человека без ошибок не бывает

877
Q

То fiddle while Rome is burning.

A

Играть на скрипке в то время, когда горит Рим. Рус.Пировать во время чумы

878
Q

То fight with one’s own shadow.

A

Сражаться с собственной тенью. (Т. е. с мнимым препятствием). Рус.Сражаться с ветряными мельницами

879
Q

То find a mare’s nest.

A

Найти гнездо кобылы. Рус.Попасть пальцем в небо.

880
Q

То fish in troubled waters.

A

Рус. Ловить рыбку в мутной воде

881
Q

То fit like a glove.

A

Подходить, словно перчатка. Рус.Как по Сеньке шапка

882
Q

То flog a dead horse.

A

Стегать мертвую лошадь (т. е. заниматься явно бесполезным делом). Рус.Голую овцу стричь. Мертвого лечить

883
Q

То flog a dead horse.

A

Стегать мертвую лошадь (т. е. заниматься явно бесполезным делом). Рус.Голую овцу стричь. Мертвого лечить

884
Q

. То go for wool and come home shorn.

A

Пойти за шерстью, а вернуться стриженым. (Т. е. ничего не приобрести, а свое потерять).

885
Q

То go through fire and water (through thick and thin).

A

Пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы).

886
Q

To have a finger in the pie.

A

Иметь палец в пироге. (Т. е. быть в чем-либо замешанным.) Рус.Рыльце в пуху

887
Q

То have rats in the attic.

A

Иметь крыс на чердаке. Рус.Винтиков не хватает. Не все дома.

888
Q

То hit the nail on the head.

A

Стукнуть гвоздь по шляпке. Рус.Попасть в точку. Попасть не в бровь, а в глаз

889
Q

То kick against the pricks.

A

Лягать колючки. Смысл: сопротивляться во вред себе. Рус.Лезть на рожон

890
Q

То kill two birds with one stone.

A

Убить двух птиц одним камнем. Рус.Убить двух зайцев одним выстрелом (ударом).

891
Q

То know everything is to know nothing.

A

Знать все значит ничего не знать

892
Q

То know on which side one’s bread is buttered.

A

Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан. Рус.Знать, что к чему. Знать в редьке вкус. Знать, с какой стороны ветер дует

893
Q

. То know what’s what.

A

Рус.Знать что и как. Знать что к чему.

894
Q

. То lay by for a rainy day.

A

Откладывать на дождливый день. Рус.Отложить про черный день

895
Q

То live from hand to mouth.

A

Жить по принципу из руки да в рот (т. е. что заработал, то съел). Рус.Жить из кулака в рот. Жить впроголодь. Еле сводить концы с концами

896
Q

То lock the stable-door after the horse is stolen.

A

Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена. Рус.После драки кулаками не машут. После пожара да за водой

897
Q

То look for a needle in a haystack.

A

Рус.Искать иголку в стоге сена.

898
Q

. То love somebody (something) as the devil loves holy water.

A

Любить, как чёрт любит святую воду. Рус.Любить, как собака палку

899
Q

То make a mountain out of a molehill.

A

Делать гору из кротовины. Рус.Делать из мухи слона. Из блохи делать верблюда

900
Q

То make both ends meet.

A

Рус.Сводить концы с концами

901
Q

То make the cup run over.

A

Наполнить чашу через край. Рус.Перетянуть струну. Перегнуть палку.

902
Q

To make (to turn) the air blue.

A

Рус.Ругаться на чем свет стоит

903
Q

. To measure another man’s foot by one’s own last.

A

Мерить чужую ногу на собственную колодку. Рус.Мерить на свой аршин

904
Q

То measure other people’s corn by one’s own bushel.

A

Мерить чужое зерно своим бушелем. Рус.Мерить на свой аршин.

905
Q

То pay one back in one’s own coin.

A

Рус.Платить кому-либо его же монетой

906
Q

То plough the sand.

A

Пахать песок. Рус.Толочь воду в ступе

907
Q

То pour water into a sieve.

A

Лить воду в решето. Рус.Горох об стену сыпать. Толочь воду в ступе. Воду решетом носить

908
Q

. То pull the chestnuts out of the fire for somebody.

A

Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня. Рус.Чужими руками жар загребать

909
Q

То pull the devil by the tail.

A

Тянуть чёрта за хвост. Смысл: быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном положении. Рус.Биться, как рыба об лед

910
Q

То put a spoke in somebody’s wheel.

A

Рус.Вставлять палки в колеса

911
Q

То put off till Doomsday.

A

Отложить до Судного дня (т. е. на веки вечные). Рус.Отложить до второго пришествия

912
Q

То put (set) the cart before the horse.

A

Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот. Рус.Начинать не с того конца. Надевать хомут с хвоста. Начать строить дом с крыши. Садить дерево корнем кверху.

913
Q

То rob one’s belly to cover one’s back.

A

Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину. Рус.Тришкин кафтан

914
Q

То roll in money.

A

Кататься в деньгах. Рус.Купаться в деньгах. Денег куры не клюют.

915
Q

То run with the hare and hunt with the hounds.

A

Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т. е. вести двойную игру). Рус.И нашим и вашим — всем спляшем. Танцевать на двух свадьбах

916
Q

То save one’s bacon.

A

Рус.Спасти свою шкуру. Унести ноги

917
Q

То send (carry) owls to Athens.

A

Посылать сов в Афины. Рус.Дрова в лес возить. Воды морю прибавлять. Ездить в Тулу со своим самоваром

918
Q

То set the wolf to keep the sheep.

A

Приставить волка стеречь овец. Рус.Пустить козла в огород. Волк — не пастух, свинья— не огородник. Плохо овцам, где волк в пастухах.

919
Q

То stick to somebody like a leech.

A

Пристать к кому-либо, как пиявка. Рус.Пристать, как банный лист

920
Q

То strain at a gnat and swallow a camel.

A

Отцеживать комара, а проглотить верблюда. Смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи. Рус.За деревьями не видеть леса.

921
Q

То take counsel of one’s pillow.

A

Советоваться со своей подушкой. Рус.Утро вечера мудренее

922
Q

То take the bull by the horns.

A

Рус.Взять быка за рога

923
Q

То teach the dog to bark.

A

Разбалтывать за стенами школы. Рус.Выносить сор из избы

924
Q

То tell tales out of school.

A

Разбалтывать за стенами школы. Рус.Выносить сор из избы

925
Q

То throw a stone in one’s own garden.

A

Кинуть камень в собственный сад. Рус.Самому себе подложить свинью

926
Q

То throw dust in somebody’s eyes.

A

Рус.Пускать кому-либо пыль в глаза. Втирать очки

927
Q

То throw straws against the wind.

A

Кидать солому против ветра. Рус.Веером туман разгонять.

928
Q

То treat somebody with a dose of his own medicine.

A

Угостить кого-либо порцией его же лекарства. Смысл: бить кого-либо его же оружием. Рус.Меч поднявший от меча и погибнет.

929
Q

То use a steam-hammer to crack nuts.

A

Пользоваться паровым молотом для щелканья орехов. Рус.Стрелять из пушек по воробьям

930
Q

То wash one’s dirty linen in public.

A

Стирать свое грязное белье на людях. Рус.Выносить сор из избы

931
Q

То wear one’s heart upon one’s sleeve.

A

Носить свое сердце на рукаве. Рус.Душа нараспашку

932
Q

То weep over an onion.

A

Проливать слезы над луком. Смысл: проливать лицемерные слезы. Рус.Проливать крокодиловы слезы.

933
Q

. То work with the left hand.

A

Работать левой рукой. Рус.Работать спустя рукава. Относиться к делу халатно

934
Q

Tomorrow come never.

A

“Завтра” никогда не наступает. Рус.Не корми завтраками, а сделай сегодня. У завтра нет конца. Завтраками сыт не будешь.

935
Q

Too many cooks spoil the broth.

A

Слишком много поваров портят похлебку. Рус.У семи нянек дитя без глазу

936
Q

Too much knowledge makes the head bald.

A

От чрезмерного знания голова лысеет. Рус.Много будешь знать — скоро состаришься

937
Q

. Too much of a good thing is good for nothing.

A

Чересчур много хорошего никуда не годится. Рус.Хорошего понемножку. Приглядится милый — тошнее постылого

938
Q

Too much water drowned the miller .

A

В избытке воды мельник утонул. Рус.Хорошего понемножку. Все хорошо в меру.

939
Q

Too many cooks spoil the broth.

A

Слишком много поваров портят похлебку. Рус.У семи нянек дитя без глазу

940
Q

Too swift arrives as tardy as too slow.

A

Чрезмерно поспешающий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий.

941
Q

True blue will never stain.

A

Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь. Смысл: благородство всегда остается благородством. Рус.Придорожная пыль небо не коптит

942
Q

Truth comes out of the mouths of babes and sucklings.

A

Рус.Устами младенца глаголит истина. Глупый да малый всегда правду говорят

943
Q

Truth is stranger than fiction.

A

Иногда правда диковиннее вымысла.

944
Q

Truth lies at the bottom of a well.

A

Правда лежит на дне колодца. Рус.Ищи ветра в поле, а правду на дне морском.

945
Q

Two blacks do not make a white.

A

Отплата злом за зло добра не делает. Рус.Злом зла не поправишьм

946
Q

Two heads are better than one.

A

Две головы лучше одной. Рус.Одна голова хорошо, а две лучше. Ум хорошо, а два лучше

947
Q

Two is company, but three is none.

A

Рус.Где двое, там третий лишний.

947
Q

. Velvet paws hide sharp claws.

A

В бархатных лапках скрываются острые когти. Рус.Гладка шерстка, да коготок остер. Лисий хвост, а волчий рот. Сладко в рот, а горько вглот. С виду гладок, да на зуб несладок

948
Q

Virtue is its own reward.

A

Добродетель—сама себе награда

948
Q

Wait for the cat to jump.

A

Подожди, пока кошка не прыгнет. Смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует. Рус.Посмотрим, куда ветер подует. Держи нос по ветру.

949
Q

Walls have ears.

A

Рус.И у стен есть уши. Лес видит, а поле слышит

950
Q

Wash your dirty linen at home.

A

Стирай свое грязное белье дома. Рус.Не выноси сора из избы

951
Q

Waste not, want not.

A

He проматывай и не будешь нуждаться. Рус.Мотовство до добра не доведет. Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды

952
Q

We know not what is good until we have lost it.

A

Человек не ценит хорошего, пока не потеряет. Рус.Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

953
Q

We never know the value of water till the well is dry.

A

Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец. Рус.Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

954
Q

We shall see what we shall see.

A

Это мы еще увидим; это еще как сказать. Рус.Это бабушка надвое сказала. Бабушка гадала, надвое сказала. Наперед не загадывай

955
Q

. We soon believe what we desire.

A

Мы охотно верим тому, чего желаем

956
Q

Wealth is nothing without health.

A

Богатство—ничто без здоровья. Рус.Не рад больной и золотой кровати. Здоровье дороже денег. Здоровье — первое богатство. Здоровье дороже всякого богатства.

957
Q

Well begun is half done.

A

Хорошо начатое — наполовину сделано. Рус.Хорошее начало полдела откачало

958
Q

What can’t be cured, must be endured.

A

Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть. Смысл: придется мириться с тем, чего нельзя исправить

959
Q

. What is bred in the bone will not go out of the flesh.

A

Что в костях, то и во плоти. Рус.Горбатого могила исправит

960
Q

. What is done by night appears by day.

A

Что сделано ночью, становится видно днем. Смысл: все тайное становится явным. Рус.Шила в мешке не утаишь

961
Q

What is done cannot be undone.

A

Что сделано, того не воротишь. Рус.Сделанного не воротишь.

962
Q

What is got over the devil’s back is spent under his belly.

A

Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом. Рус.Пришло махом, ушло прахом. Как нажито, так и прожито

963
Q

What is lost is lost.

A

Что потеряно, то потеряно. Рус.Что о том тужить, чего не воротить

964
Q

. What is sauce for the goose is sauce for the gander.

A

Что соус для гусыни, то соус и для гусака. (Т. е. что хорошо для одного, хорошо и для других.)

965
Q

What is worth doing at alt is worth doing well.

A

Если уж делать, так делать хорошо

966
Q

. What must be, must be.

A

Рус.Чему быть, того не миновать

967
Q

What the heart thinks the tongue speaks.

A

Что на душе, то и на языке. Рус.У кого что болит, тот о том и говорит

968
Q

What we do willingly is easy.

A

To, что мы делаем охотно — дается легко. Рус.Была бы охота — заладится любая работа

969
Q

When angry, count a hundred.

A

Когда рассердишься, сосчитай до ста.

970
Q

When at Rome, do as the Romans do.

A

Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне. Рус.В каком народе живешь, того обычая держись. В каком народе живешь, тем богам и молись. С воронами по-вороньи и каркать. В чужой монастырь со своим уставом не ходят

971
Q

When children stand quiet, they have done some harm.

A

Если дети притихли, значит они что-то натворили.

972
Q

. When flatterers meet, the devil goes to dinner.

A

Когда встречаются льстецы, сатана идет обедать (т.е. ему нечего делать).

973
Q

. When guns speak it is too late to argue.

A

Когда пушки заговорили, спорить уже поздно

974
Q

When pigs fly.

A

Когда свиньи полетят. Рус.Когда рак свистнет. После дождичка в четверг

975
Q

When Queen Anne was alive.

A

При королеве Анне. Рус.При царе Горохе. Во время оно

976
Q

. When the cat is away, the mice will play.

A

Когда кота нет поблизости, мыши резвятся. Рус.Без кота мышам раздолье.

977
Q

When the devil is blind.

A

Когда чёрт ослепнет (т. е. никогда). Рус.Когда рак на горе свистнет. После дождичка в четверг.

978
Q

When the fox preaches, take care of your geese.

A

Когда лиса толкует о морали — береги гусей. Рус.Проливать крокодиловы слезы. Берегись крокодила, когда он слезы проливает

979
Q

When the pinch comes, you remember the old shoe.

A

Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок. Рус.Что имеем, не храним, потерявши, плачем

980
Q

When three know it, alt know it

A

Если знают трое, то узнают и все. Рус.Говоришь по секрету, пойдет по всему свету. Скажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол. Что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня. Петух скажет курице, а она всей улице.

981
Q

When wine is in wit is out.

A

Когда вино в теле, рассудок вне его. Рус.Вино с разумом не ходят: хмель шумит — ум молчит

982
Q

Where there’s a will, there’s a way.

A

Где есть желание, там есть и путь. Рус.Где хотенье, там и уменье. Была бы охота — заладится любая работа

983
Q

While the grass grows the horse starves.

A

Пока трава растет, лошадь с голоду подыхает. Смысл: все время ждать надоедает. Рус.Пока солнце взойдет, роса очи выест

984
Q

While there is life there is hope.

A

Пока человек жив, он надеетcя. Рус.Пока дышу, надеюсь

985
Q

Who breaks, pays.

A

Кто ломает, тот и платит. Рус.Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

986
Q

Who has never tasted bitter, knows not what is sweet.

A

Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое. Рус.Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого. Не приняв горечи, не узнаешь и сладости.

987
Q

Who has never tasted bitter, knows not what is sweet.

A

Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое. Рус.Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого. Не приняв горечи, не узнаешь и сладости.

988
Q

Who keeps company with the wolf, will learn to howl.

A

Кто водится с волками, научится выть. Рус.С кем поведешься, от того и наберешься. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь

989
Q

Wise after the event.

A

Умный после дела. Рус.Задним умом крепок. Догадался, как проигрался.

990
Q

With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin.

A

Co временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. Рус.Терпенье и труд все перетрут

991
Q

Words pay no debts.

A

Словами долгов не заплатишь. (Т. е. от одних слов толку мало.) Рус.Из спасиба шубы не сошьешь. Долг платежом красен, а займ — отдачею.

992
Q

You can take a horse to the water but you cannot make him drink.

A

Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить. Рус.Силою не все возьмешь

993
Q

You cannot eat your cake and have it.

A

Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его. Смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи. Рус.Один пирог два раза не съешь

994
Q

You cannot flay the same ox twice.

A

Рус.С одного вола двух шкур не дерут

995
Q

You cannot judge a tree by its bark.

A

Нельзя судить о дереве по его коре. Смысл: наружность обманчива. Рус.По дыму над баней пару не угадаешь. Бело, да не серебро

996
Q

You cannot teach old dogs new tricks.

A

Старых собак новым трюкам не научишь. Рус.Молод — перебесится, а стар — не переменится. Старого пса к цепи не приучишь. Старого учить, что мертвого лечить

997
Q

You made your bed, now lie in it.

A

Сам постелил, вот теперь и ложись. Рус.Сам заварил кашу, сам и расхлебывай

998
Q

Zeal without knowledge is a runaway horse.

A

Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила. Рус.Усердие не по разуму приносит вред. Рвенье без ученья — не польза, а беда.