Proverbs study Flashcards
A bad beginning makes a bad ending.
Что посеешь - то и пожнешь.
(Плохое начало ведет к плохому концу.)
A bad compromise is better than a good lawsuit.
Худой мир лучше доброй ссоры.
(Плохой компромисс лучше, чем хорошая
тяжба.)
A bad workman quarrels with his tools.
Мастер глуп — нож туп.
(Плохой работник с инструментами не в ладу.)
A bargain is a bargain.
Уговор дороже денег.
(Сделка есть сделка.)
A beggar can never be bankrupt.
Голый — что святой.
(Бедняк никогда не обанкротится.)
A bird in the hand is worth two in the bush.
Синица в руках — лучше журавля в небе.
(Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. )
A bird may be known by its song.
Видна птица по полёту.
(Птицу можно узнать по тому, как она поет.)
A black hen lays a white egg.
Не суди по обложке.
(Черная курица несет белое яичко.)
A blind leader of the blind.
Чья бы корова мычала.
(У слепого слепой поводырь.)
A blind man would be glad to see.
Что имеем – не храним, потерявши - плачем.
(Слепой был бы рад видеть. )
A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
Дружба как стекло, разобьёшь - не склеишь.
(Треснувшую дружбу можно склеить.)
A burden of one’s own choice is not felt.
(Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя.)
A burnt child dreads the fire.
Обжегшееся дитя огня боится. (Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.)
A cat in gloves catches no mice.
Кот в перчатках мышей не поймает. (Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься.)
A city that parleys is half gotten.
Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. (Осажденный город двоемыслен.)
A civil denial is better than a rude grant.
Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.
A clean fast is better than a dirty breakfast.
Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. (Хлеб с водою, да не пирог с лихвою).
A clean hand wants no washing.
Чистую руку мыть не нужно. (Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит.)
A clear conscience laughs at false accusations.
Чистая совесть смеется над клеветой. (Чистого и огонь не обожжёт.)
A close mouth catches no flies.
В закрытый рот муха не влетит. (В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит.)
A cock is valiant on his own dunghill.
Петух храбр на своей навозной куче. (На своей улочке храбра и курочка.)
A cracked bell can never sound well.
Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет. (Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны.)
A creaking door hangs long on its hinges.
Скрипучая дверь долго висит на своих петлях. (Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет.)
A curst cow has short horns.
У проклятой коровы рога коротки. (Бодливой корове бог рог не дает.)
A danger foreseen is half avoided.
Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее. (Опасайся бед, пока их нет.)
A drop in the bucket.
Капля в ведре. (Капля в море.)
A drowning man will catch at a straw.
Утопающий за соломинку схватится.(Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится.)
A fair face may hide a foul heart.
За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. (Лицом хорош, да душой непригож.)
A fault confessed is half redressed.
Признанная вина наполовину искуплена. (Повинную голову меч не сечет. За признание — половина наказания.)
A fly in the ointment.
Муха в бальзаме. (Ложка дегтя в бочке меда.)
- A fool always rushes to the fore.
Дурак всегда лезет вперед. (Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.)
- A fool and his money are soon parted.
Дурак легко расстается с деньгами. (У дурака в горсти дыра.)
A fool at forty is a fool indeed.
Дурак в сорок лет окончательно дурак. (Старого дурака не перемолаживать.)
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.
На всякого дурака ума не напасешься.
(Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час.)
Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час.
Дурак завяжет — и умный не развяжет.
(Дурак в колодец камень закинет—сто умных не вытащат.)
A fool’s tongue runs before his wit.
У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит.
(Дурак сперва говорит, а потом думает. )
A forced kindness deserves no thanks.
Вынужденная доброта не стоит благодарности.
A foul morn may turn to a fair day.
Серенькое утро — красненький денек.
(Ненастное утро может смениться ясным днем.)
A fox is not taken twice in the same snare.
Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст.
(Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь.)
A friend in need is a friend indeed.
Друзья познаются в беде.
(Друг в беде есть настоящий друг. )
A friend is never known till needed.
Без беды друга не узнаешь.
(Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь.)
A friend to all is a friend to none.
Всем брат — никому не брат. Приятелей много, да друга нет. И много друзей, да нет дружка.
(Тот, кто друг всем, не является другом никому.)
A friend’s frown is better than a foe’s smile.
Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит.
(Лучше хмурое лицо друга, - чем улыбка врага)
A good anvil does not fear the hammer.
Правда суда не боится.
(Хорошая наковальня молота не боится.)
A good beginning is half the battle.
Доброе начало полдела откачало.
(Хорошее начало — половина дела)
A good beginning makes a good ending.
Путное начало приводит к путному концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало.
(Хорошее начало обеспечивает хороший конец.)
A good deed is never lost.
Доброе добром поминают.
(Доброе дело даром не пропадет. )
A good dog deserves a good bone.
По заслугам и честь.
(Хорошая собака заслуживает хорошую кость.)
A good example is the best sermon.
Хороший пример — наилучшая проповедь.
(Ничто не убеждает людей лучше примера)
A good face is a letter of recommendation.
Глаза (лицо) — зеркало души.
(Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо. )
A good Jack makes a good Jill.
У хорошего мужа и жена хороша.
( У хорошего Джека и Джил хороша. )
A good marksman may miss.
И на большие умы живет промашка.
(И хороший стрелок может промахнуться)
A good name is better than riches.
Денег ни гроша, да слава хороша.
A good name is sooner lost than won.
Слава приходит золотниками, а уходит пудами.
(Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести.)
A good name keeps its lustre in the dark.
Золото и в грязи блестит.
(Доброе имя и во тьме светит. )
A good wife makes a good husband.
У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.
(У хорошей жены и муж хорош.)
A great dowry is a bed full of brambles.
Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.
(Богатое приданое все равно, что постель полная колючек. )
A great fortune is a great slavery.
Богатому не спится, он вора боится.
(Большое состояние — большое рабство. )
A great ship asks deep waters.
Большому кораблю — большое плавание.
A guilty conscience needs no accuser.
Краденый поросенок в ушах визжит.
(Нечистой совести обвинитель не нужен.)
A hard nut to crack.
Орешек не по зубам.
A heavy purse makes a light heart.
Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.
(От туго набитого кошелька на сердце легко. )
A hedge between keeps friendship green.
Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше
(соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе.)
A honey tongue, a heart of gall.
На языке мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком.
(Медовый язык, а сердце из желчи. )
A hungry belly has no ears.
Голодное брюхо ко всему глухо
A hungry man is an angry man.
Голодный мужчина — сердитый мужчина (т. е. если голоден, значит зол).
A Jack of all trades is master of none.
За все берется, да не все удается.
(Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. )
A joke never gains an enemy but often loses a friend. A joke never gains an enemy but often loses a friend.
Шутки шути, да людей не мути.
( Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть)
A lawyer never goes to law himself
Из суда — что из пруда: сух не выйдешь.
(Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти). )
A lazy sheep thinks its wool heavy.
Ленивой лошади и хвост в тягость
(Ленивой овце и собственная шерсть тяжела. )
A liar is not believed when he speaks the truth.
Раз солгал — навек лгуном стал.
(Лжецу не верят, даже когда он правду говорит. )
A lie begets a lie.
кто привык лгать, тому не отстать.
(Ложь порождает ложь (т. е. чтобы оправдать сказанное раньше, надо еще и еще лгать). )
A light purse is a heavy curse.
Хуже всех бед, когда денег нет.
(Легкий кошелек — тяжелое проклятие.)
A light purse makes a heavy heart.
Хлеба ни куска, так и в горле тоска.
(Когда кошелек легок — на душе тяжело.)
A little body often harbours a great soul.
Мал золотник, да дорог.
(В маленьком теле часто таится великая душа. )
A little fire is quickly trodden out.
Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.
(Маленький огонь легко затоптать. )
A man can die but once.
Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
(Умереть человек может лишь один раз. )
A man can do no more than he can.
Поперек себя не перепрыгнешь.
(Больше того, что можешь, не сделаешь)
A man is known by the company he keeps.
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. (Человек узнается по его друзьям.)
A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds.
Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов.
A miserly father makes a prodigal son.
Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит. (У отца-скряги сын может оказаться мотом)
A miss is as good as a mile.
Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться (т. е. если промахнулся, то уже все равно насколько).
A new broom sweeps clean.
Новая метла хорошо метет.
A nod from a lord is a breakfast for a fool.
Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть. (Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак.)
A penny saved is a penny gained.
Сбережешь, что найдешь. (Пенни сбереженное—всё равно что пенни заработанное.)
A penny soul never came to twopence.
Пожалеть алтына — потерять полтину. (Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек.)
A quiet conscience sleeps in thunder.
У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится. (С чистой совестью и в грозу спится.)
A rolling stone gathers no moss.
Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. (Катящийся камень мхом не обрастает.)
A round peg in a square hole.
Пристало, как корове седло. (Круглый стержень в квадратной дыре.)
A shy cat makes a proud mouse.
У робкой кошки мышь резвится.(У робкой кошки мышь хвастлива.)
A silent fool is counted wise.
Молчи — за умного сойдешь. (Молчаливый дурак сходит за умника.)
A small leak will sink a great ship.
Невелика болячка, а на тот свет гонит. (Малая течь большой корабль ко дну пустит.)
A soft answer turns away wrath.
Покорное слово гнев укрощает. (Мягкий ответ охлаждает гнев.)
A sound mind in a sound body.
В здоровом теле здоровый дух.
A stitch in time saves nine.
Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти. Смысл: то, что делается своевременно, экономит много труда впоследствии.
A storm in a teacup.
Буря в стакане воды.
A tattler is worse than a thief.
Глупость хуже воровства. (Болтун хуже вора.)
A thief knows a thief as a wolf knows a wolf.
Рыбак рыбака видит издалека. (Вор узнает вора так же, как волк узнает волка. )
A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich.
Деньги не пахнут. (Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена.)
A threatened blow is seldom given.
Кто много грозит, тот мало вредит. (Удар, который угрожают нанести, редко наносят.)
A tree is known by its fruit.
От яблони яблоко, от ели шишка. (Дерево познается по плодам.)
A wager is a fool’s argument.
Спорь до слез, а об заклад не бейся. (Биться об заклад — довод дурака (т. е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад))
A watched pot never boils.
Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает (т. е. когда ждешь, время тянется бесконечно долго).
A wise man changes his mind, a fool never will.
Упрямство — порок слабого ума. ( Умный меняет свое мнение, дурак же — никогда.)
A wolf in sheep’s clothing.
Волк в овечьей шкуре.
A wonder lasts but nine days.
Блины, и то надоедают. (Чудо длится лишь девять дней (т. е. все приедается))
A word is enough to the wise.
Умному свистни, а он уже смыслит. (Умному и слова довольно.)
A word spoken is past recalling.
Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь. (Сказанного не воротишь.)
Actions speak louder than words.
О человеке судят по его делам. (Поступки говорят громче, чем слова.)
Adversity is a great schoolmaster.
Беда вымучит, беда и научит. Что мучит, то и учит. ( Несчастье — великий учитель.)
Adversity makes strange bedfellows.
В нужде с кем ни поведешься. (Нужда сведет человека с кем угодно.)
After a storm comes a calm.
После грозы — вёдро, после горя — радость. (После бури наступает затишье.)
After dinner comes the reckoning.
Любишь кататься, люби и саночки возить. (После обеда приходится платить.)
After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile.
После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись
After rain comes fair weather.
Не всё ненастье, будет и красное солнышко. (После ненастья наступает хорошая погода.)
After us the deluge.
После нас хоть потоп.
Agues come on horseback, but go away on foot.
Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь. (Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком.)
All are good lasses, but whence come the bad wives?
Все невесты хороши, а откуда (отколь) берутся злые жены? (Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены?)
All are not friends that speak us fair.
Не всякому другу верь. (He всяк тот друг, кто нас хвалит.)
All are not hunters that blow the horn.
Не всё то золото, что блестит. (He всяк тот охотник, кто в рог трубит.)
All are not merry that dance lightly.
Не всяк весел, кто поет. (He всяк весел, кто резво пляшет.)
All are not saints that go to church.
Не всяк праведник, кто в церковь ходит. Всяк крестится, да не всяк молится.
All asses wag their ears.
Не в бороде честь, борода и у козла есть. ( Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид.)
All bread is not baked in one oven.
Не следует всех стричь под одну гребенку. (He все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают.)
All cats are grey in the dark (in the night).
Ночью все кошки серы. Ночью все кони вороные.
All covet, all lose.
Многого желать, ничего не видать. (Всё желать, всё потерять)
АН doors open to courtesy.
Ласковое слово не трудно, а споро. (Перед вежливостью все двери открываются. )
All is fish that comes to his net.
Что ни попадается в его сети, всё рыба. Смысл: он ничем не брезгует; из всего извлекает выгоду.
All is not lost that is in peril.
Не всё то падает, что шатается. (He всё то потеряно, что на краю гибели.)
All is well that ends well.
Всё хорошо, что хорошо кончается. Добрый конец всему делу венец.
All lay load on the willing horse.
Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм. (На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника.)
All men can’t be first.
He всем дано быть первыми.
All men can’t be masters.
He всем дано быть руководителями. Не всем стоять во главе
All promises are either broken or kept.
Что обещание, что зарок — не надежны. (Все обещания или нарушаются или исполняются.)
All roads lead to Rome.
Все дороги ведут в Рим.
All sugar and honey.
Сахар Медович (о слащавом, неискреннем человеке). (Весь из сахара и меда)
All that glitters is not gold.
Не всё то золото, что блестит. Не всякая блестка — золото.
All things are difficult before they are easy.
Лиха беда — начало. Всякое начало трудно. (Прежде чем стать легким, всё трудно.)
All truths are not to be told.
Всяк правду знает, да не всяк правду бает. (He всякую правду следует произносить вслух. )
All work and no play makes Jack a dull boy.
Умей дело делать — умей и позабавиться. (Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым.)
“Almost” never killed a fly (was never hanged).
“Почти” не убивало и мухи (За слово “почти” на виселицу не отправляли). Смысл: никогда не вредно сказать “почти”, т. е. будь осторожен в высказываниях.
Among the blind the one-eyed man is king.
На безрыбьи и рак рыба. (Кривой среди слепых — царь.)
An apple a day keeps the doctor away.
Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится.
An ass in a lion’s skin.
Осел в львиной шкуре
An ass is but an ass, though laden with gold.
Осел останется ослом и в орденах и в лентах! (Осел останется ослом и в орденах и в лентах!)
An ass loaded with gold climbs to the top of the castle.
Денежка дорожку прокладывает. (Груженый золотом осел и на крышу замка взберется.)
An empty hand is no lure for a hawk.
Сухая ложка рот дерет. (Пустая рука ястреба не влечет.)
An empty sack cannot stand upright.
Пустой мешок стоять не будет.
An empty vessel gives a greater sound than a full barrel. -
Пустая бочка звонче (пуще) гремит. (Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок.)
An evil chance seldom comes alone.
Беда одна не ходит. (Беда редко приходит одна.)
An honest tale speeds best, being plainly told.
Не долго думано, да хорошо сказано. (Самое лучшее — прямо и просто сказанное слово.)
An hour in the morning is worth two in the evening.
Утро вечера мудренее. (Один утренний час стоит двух вечерних.)
An idle brain is the devil’s workshop.
На безделье всякая дурь в голову лезет. (Праздный мозг — мастерская дьявола.)
An ill wound is cured, not an ill name.
Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу — нет.
An oak is not felled at one stroke.
С одного удара дуба не свалишь.
An old dog barks not in vain.
Старый ворон даром не каркает. (Старый пес без причины не лает.)
An open door may tempt a saint.
Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо. (Открытая дверь и святого в искушение введет.)
An ounce of discretion is worth a pound of learning.
Одним глазом спи, а другим береги. (Унция осторожности не хуже фунта ученья.)
An ox is taken by the horns, and a man by the tongue.
Всякая сорока от своего языка погибает. (Быка берут за рога, а человека — за язык. )
An unfortunate man would be drowned in a teacup.
Когда не везет, утонешь и в ложке воды. (Неудачника можно утопить и в чашке.)
Anger and haste hinder good counsel.
Во гневу не наказывай. Гневайся, да не согрешай. (Гнев и спешка затемняют рассудок.)
Any port in a storm.
В бурю любая гавань хороша. Смысл: в беде любой выход хорош.
Appearances are deceitful.
Наружность обманчива. Не гляди на лицо, гляди на обычай. Лицом хорош, да душой непригож.
Appetite comes with eating.
Аппетит приходит во время еды. Чем больше ешь, тем больше хочется.
As drunk as a lord.
Пьян в стельку. (Пьян, как лорд (т. е. как может напиться лишь богач))
As innocent as a babe unborn.
Сущий младенец. (Невинный, как неродившийся младенец (т. е. до крайней степени наивный))
As like as an apple to an oyster.
Похоже, как гвоздь на панихиду. (Так же похоже, как яблоко на устрицу.)
As like as two peas.
Как две капли воды. (Похожие, как две горошины.)
As old as the hills.
Старо как мир. (Древний, как холмы)
As plain as the nose on a man’s face.
Ясно, как день. (Так же очевидно, как нос — на лице.)
As plain as two and two make four.
Ясно, как дважды два — четыре.
As snug as a bug in a rug.
Тепло, светло и мухи не кусают. Уютно, словно клопу в ковре (т. е. очень уютно).
As sure as eggs is eggs.
Как дважды два — четыре. (Верно, как то, что яйца суть яйца.)
As the call, so the echo.
Как аукнется, так и откликнется. (Как покличешь, так и откликнется)
As the fool thinks, so the bell clinks.
Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так. (Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол.)
As the old cock crows, so does the young.
Маленькая собачка лает — большой подражает. (Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит.)
As the tree falls, so shall it lie.
Куда дерево клонилось, туда и повалилось. (Как дерево упадет, так ему и лежать.)
As the tree, so the fruit.
Каково дерево, таков и плод.
As welcome as flowers in May.
Такой же желанный, как цветы в мае (т. е. долгожданный, желанный, весьма кстати).
As welcome as water in one’s shoes.
Нужен, как пятое колесо в телеге. (Желанный, как вода в туфлях (т. е. совсем некстати))
As well be hanged for a sheep as for a lamb.
Семь бед — один ответ. (Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка.)
As you brew, so must you drink.
Сам заварил кашу, сам и расхлебывай. (Что заварил, то и расхлебывай.)
As you make your bed, so must you lie on it.
Как постелешь, так и поспишь.
As you sow, so shall you reap.
Что посеешь, то и пожнешь. (Как посеешь, так и пожнешь.)
Ask no questions and you will be told no lies.
Не лезь в душу. (He задавай вопросов, и тебе не будут лгать.)
At the ends of the earth.
У чёрта на куличках. (На краю света.)
Bacchus has drowned more men than Neptune.
В стакане тонет больше людей, чем в море. (Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море.)
Bad news has wings.
Дурная весть имеет крылья. cjo. Худая молва на крыльях летит. Худые вести не лежат на месте.
Barking does seldom bite.
Лающая собака реже кусает. Собака, что лает — редко кусает. (Лающие собаки редко кусают.)
Be slow to promise and quick to perform.
Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. (Будь не скор на обещание, а скор на исполнение.)
Be swift to hear, slow to speak.
Побольше слушай, поменьше говори. (Шибко слушай, да не шибко говори.)
Beauty is but skin-deep.
Красота приглядится, а ум вперед пригодится. (Красота всего лишь сверху. Смысл: наружность обманчива; красота недолговечна.)
Beauty lies in lover’s eyes.
Не по-хорошу мил, а по-милу хорош. ( Красота — в глазах любящего.)
Before one can say Jack Robinson.
Не успеть и глазом моргнуть. (Прежде, чем успеешь сказать “Джек Робинсон”.)
Before you make a friend eat a bushel of salt with him.
Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года. (Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли.)
Beggars cannot be choosers.
Бедному да вору — всякая одежда впору. (Нищим выбирать не приходится.)
Believe not all that you see nor half what you hear.
Не все то правда, что люди говорят. (He верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят. )
Best defence is offence.
Нападение — лучший вид защиты.
Better a glorious death than a shameful life.
Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор. (Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь.)
Better a lean peace than a fat victory.
Худой мир лучше доброй ссоры (брани).
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us.
Хорошего понемножку. Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет.
Better an egg today than a hen tomorrow.
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
Better an open enemy than a false friend.
Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет. (Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга)
Better be alone than in bad company.
С добрыми дружись, а лукавых сторонись. (Лучше быть одному, чем в плохой компании.)
Better be born lucky than rich.
Не родись красивой, а родись счастливой. ( Лучше родиться удачливым, нежели богатым.)
Better be envied than pitied.
Лучше жить в зависти, чем в жалости. (Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость.)
Better be the head of a dog than the tail of a lion.
Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва. (Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых.)
Better deny at once than promise long.
Честный отказ лучше затяжки. (Чем все время обещать, лучше сразу отказать.)
Better die standing than live kneeling.
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная.
Better early than late.
Искру туши до пожара. (Лучше рано, чем поздно)
Better give a shilling than lend a half-crown.
Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны. (Шиллинг в 2,5 раза меньше пол-кроны)
Better go to bed supperless than rise in debt.
Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи. (Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу.)
Better late than never
Лучше поздно, чем никогда.
Better lose a jest than a friend.
Не шути над тем, что дорого другому. (Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга.)
Better one-eyed than stone-blind.
Лучше кривой, чем совсем слепой.
Better the devil you know than the devil you don’t.
Известная беда лучше ожидаемой неизвестности. (Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого)
Better the foot slip than the tongue.
Лучше ногою запнуться, чем языком
Better to do well than to say well.
Сказано — не доказано, надо сделать. (Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить.)
Better to reign in hell, than serve in heaven.
Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним. (Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю.)
Better unborn than untaught.
Лучше не родиться, чем неучем жить
Better untaught than ill-taught.
Недоученный хуже неученого. (Лучше быть необученным, чем плохо обученным.)
Between the cup and the lip a morsel may slip.
Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь. (Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту.)
Between the devil and the deep (blue) sea.
Между двух огней. (Между дьяволом и синим (глубоким) морем. )
Between two evils ‘tis not worth choosing.
Хрен редьки не слаще. Из двух зол выбирать не стоит.
Between two stools one goes (falls) to the ground.
Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу. (Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть)
Between the upper and nether millstone.
Между молотом и наковальней. (Между верхним и нижним жерновами)
Betwixt and between.
Серёдка на половинку. Ни то, ни се.
Beware of a silent dog and still water.
В тихом омуте черти водятся. (Берегись молчащей собаки и тихой воды.)
Bind the sack before it be full.
Знай во всем меру. (Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон.)
Blind men can judge no colours.
Слепой курице всё пшеница. (Слепые о красках судить не могут. )
Blood is thicker than water.
Свое дитя и горбато, да мило. (Кровь гуще годы (т. е. узы кровного родства сильнее других уз))
Borrowed garments never fit well.
Чужая одёжа — не надёжа. (Чужая одежда никогда хорошо не сидит. )
Brevity is the soul of wit.
Краткость — сестра таланта. (Краткость —душа остроумия. )
Burn not your house to rid it of the mouse.
Осердясь на блох, да и шубу в печь. (He сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей.)
Birds of a feather flock together.
Рыбак рыбака видит издалека. (Птицы одного оперения собираются вместе. )
Business before pleasure.
Делу время, потехе час. (Сначала дело, потом развлечения.)
By doing nothing we learn to do ill.
Праздность (безделье) — мать всех пороков. (Ничего не делая, мы учимся дурным делам.)
By hook or by crook.
He крюком, так крючком.
By the street of ‘by-and-bye’ one arrives at the house of ‘Never’.
По улице “Вот-вот” попадешь в дом “Никогда”. Смысл: мешканьем ничего не добьешься.
Сalamity is man’s true touchstone.
Человек познается в беде. (Несчастье — лучший пробный камень для человека. )
Care killed the cat.
Кручина иссушит и лучину. (Забота убила кошку.)
Catch the bear before you sell his skin.
Не убив медведя, шкуры не продавай. (Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру)
Caution is the parent of safety.
Береженого и бог бережет. (Осторожность — мать безопасности.)
Charity begins at home.
Своя рубашка ближе к телу. (Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома.)
Cheapest is the dearest.
Дешевое доводит до дорогого. (Дешевое дороже всего обходится)
Cheek brings success.
Смелость города берет. (Самоуверенность приносит успех)
Children and fools must not play with edged tools.
Дети и дураки не должны играть острыми инструментами.
Children are poor men’s riches.
На что и клад, когда дети идут в лад. (Дети — богатство бедняков)
Choose an author as you choose a friend.
Выбирай писателя так, как выбираешь друга.
Christmas comes but once a year, (but when it comes it brings good cheer).
Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит — с собой веселие приносит. Смысл: праздник бывает не каждый день.
Circumstances alter cases.
Наперед не загадывай. (Все зависит от обстоятельств)
Claw me, and I will claw thee.
Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. (Похвали меня, и я похвалю тебя.)
Cleanliness is next to godliness.
Чистота — лучшая красота. (Чистоплотность сродни праведности. )
Company in distress makes trouble less.
На миру и смерть красна. (Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше.)
Confession is the first step to repentance.
Признание — сестра покаяния ( Признание — первый шаг к раскаянию.)
Counsel is no command.
Совет в карман не лезет и кармана не трет. (Совет — не приказание.)
Creditors have better memories than debtors.
Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает. (У заимодавцев память лучше, чем у должников.)
Cross the stream where it is shallowest.
Не зная броду, не суйся в воду. (Переходи речку в самом мелком месте.)
Crows do not pick crow’s eyes.
Ворон ворону глаз не выклюет.
Curiosity killed a cat.
Любопытной Варваре на базаре нос оторвали (Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведет.)
Curses like chickens come home to roost.
Не рой другому яму, сам в нее попадешь. (Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест.)
Custom is a second nature.
Трясет козел бороду, так привык смолоду. (Привычка — вторая натура.)
Custom is the plague of wise men and the idol of fools.
Обычай (т. е. соблюдение условностей) — наказание для умных и предмет поклонения для дураков.
Cut your coat according to your cloth.
По одежке протягивай ножки. (При кройке исходи из наличного материала.)
Death is the grand leveller.
У смерти все равны. (Смерть — великий уравнитель.)
Death pays all debts.
С мертвого и голого ничего не возьмешь. (Смерть платит все долги.)
Death when it comes will have no denial.
Смерть не спросит, придет да скосит. (Когда смерть придет, ей не откажешь)
Debt is the worst poverty.
Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время. (Долг — худший вид бедности.)
Deeds, not words.
(Нужны) дела, а не слова.
Delays are dangerous.
Промедление смерти подобно. (Промедление опасно.)
Desperate diseases must have desperate remedies.
Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами. Смысл: при чрезвычайных обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры.
Diligence is the mother of success (good luck).
Терпенье и труд всё перетрут. (Прилежание— мать успеха (удачи))
Diseases are the interests of pleasures.
Свою болезнь ищи на дне тарелки. (Болезни — это проценты за полученные удовольствия.)
Divide and rule.
Разделяй и властвуй.
Do as you would be done by.
Чего себе не хочешь, того другому не делай. (Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали.)
Dog does not eat dog.
Ворон ворону глаз не выклюет. (Собака собаку не ест.)
Dog eats dog.
Человек человеку волк. (Собака собаку ест.)
Dogs that put up many hares kill none.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. (Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают.)
Doing is better than saying.
Не спеши языком, торопись делом. (Чем говорить, так лучше делать.)
Don’t count your chickens before they are hatched.
Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не вылупились. (He считай цыплят, пока не вылупились)
Don’t cross the bridges before you come to them.
Наперед не загадывай. Утро вечера мудренее.
(He переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее.)
Don’t have thy cloak to make when it begins to rain.
Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить. (He принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь.)
Don’t keep a dog and bark yourself.
За то собаку кормят, что она лает. (Если держишь собаку, сам не лай. Смысл: не работай за своего подчиненного.)
Don’t look a gift horse in the mouth.
Дареному коню в зубы не смотрят. (Дареному коню в рот не смотри.)
Don’t put all your eggs in one basket.
На один гвоздь всего не вешают.(He клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть))
Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it.
Не убив медведя, шкуры не продавай. (He продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя)
Don’t trouble trouble until trouble troubles you.
Не буди лихо, пока оно тихо. (He тревожь беды, пока беда сама не потревожит.)
Don’t whistle (halloo) until you are out of the wood.
Не скажи “гоп”, пока не перепрыгнешь. (He насвистывай, пока не выбрался из лесу.)
Dot your i’s and cross your t’s.
Поставить все точки над i. (Поставь точки над i и черточки на t (т. е. уточни свои слова, договаривай до конца))
Draw not your bow till your arrow is fixed.
Прежде соберись, а потом дерись. (He натягивай лука, пока не приладил стрелу (т. е. не поступай поспешно и неосмотрительно))
Drive the nail that will go.
Стены лбом не прошибешь. (Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное.)
Drunken days have all their tomorrow.
Пьяный скачет, а проспится плачет. (У пьяных дней есть свое завтра)
Drunkenness reveals what soberness conceals.
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
Dumb dogs are dangerous.
Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. (Молчаливые собаки опасны.)
Each bird loves to hear himself sing.
Всякая лиса свой хвост хвалит. (Всякая птица себя любит слушать.)
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.
Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.
Easier said than done.
Легко сказка сказывается, да не легко дело делается. (Легче сказать, чем сделать.)
East or West — home is best.
В гостях хорошо, а дома лучше/ (Восток ли, запад ли, а дома лучше всего.)
Easy come, easy go.
Легко добыто — легко и прожито.
Eat at pleasure, drink with measure.
Хлеб на ноги ставит, а вино — валит. (Ешь в волю, а пей в меру.)
Empty vessels make the greatest (the most) sound.
Пустая бочка пуще гремит. (Пустые сосуды гремят громче всего.)
Enough is as good as a feast.
Довольство — лучшее богатство. От добра добра не ищут. (Иметь достаточно — все равно что пировать.)
Envy shoots at others and wounds herself.
Завистливый от зависти сохнет. (Зависть целится в других, а ранит себя.)
Even reckoning makes long friends.
Счет чаще — дружба слаще. (Сведение расчетов укрепляет дружбу.)
Every ass loves to hear himself bray.
Всякая лиса свой хвост хвалит. (Всякий осел свой рев слушать любит.)
Every barber knows that.
Всяк это знает. (Это известно каждому цирюльнику (т. е. это не секрет))
Every bean has its black.
И на солнце есть пятна. (Смысл: нет людей без недостатков; у всего есть оборотная сторона)
Every bird likes its own nest.
Всяк кулик свое болото хвалит/ (Всякая птица свое гнездо любит.)
Every bullet has its billet.
У всякого своя планида. (У каждой пули свое назначение.)
Every country has its customs.
Сколько стран, столько обычаев. (У каждой страны свои обычаи.)
Every dark cloud has a silver lining.
Нет худа без добра. (Всякое темное облако серебром отороченo.)
Every day is not Sunday.
Не всё коту масленица. (He каждый день воскресенье.)
Every dog has his day.
Будет и на нашей улице праздник. (У каждой собаки свой праздник бывает.)
Every dog is a lion at home.
Всяк кулик в своем болоте велик. (Дома каждый пес чувствует себя львом.)
Every dog is valiant at his own door.
На своей улочке храбра и курочка. (У своих дверей всякий пес храбр.)
Every Jack has his Jill.
Всякая невеста для своего жениха родится. (Всякому Джеку суждена его Джил.)
Every man has a fool in his sleeve.
Безумье и на мудрого бывает. (У всякого в рукаве дурак сидит.)
Every man has his faults.
От запада до востока нет человека без порока. (У каждого есть свои недостатки.)
Every man has his hobby-horse.
Всяк по-своему с ума сходит. (У всякого свой конек.)
Every man is the architect of his own fortunes.
Всяк своему счастью кузнец. (Каждый человек является архитектором своего счастья.)
Every man to his taste.
На вкус, на цвет — товарища нет. (У всякого свой вкус.)
Every miller draws water to his own mill.
Каждый в свою нору тянет. (Всякий мельник воду на свою мельницу отводит.)
Every mother thinks her own gosling a swan.
Дите хоть и криво, а отцу-матери диво. (Всякая мать считает своего гусенка лебедем.)
Every one’s faults are not written in their foreheads.
У него на лбу не написано. (Недостатки у людей на лбу не написаны.)
Every tub must stand on its own bottom.
Живи всяк своим умом да своим горбом. (Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т. е. каждый должен сам о себе заботиться))
Every white has its black, and every sweet its sour.
Нет сладкого без горького. ( У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого — своя горечь.)
Every why has a wherefore.
Всему своя причина. (На каждое почему есть потому.)
Everybody’s business is nobody’s business.
У семи нянек дитя без глазу. (Общее дело — ничье дело.)
Everything comes to him who waits.
Кто ждет, тот дождется. (К тому, кто ждет, все придет.)
Everything is good in its season.
Всему свое время. (Все хорошо в свое время.)
Evil communications corrupt good manners.
С кем поведешься, от того и наберешься. (Плохое окружение портит хорошие манеры.)
Experience is the mother of wisdom.
В бедах человек умудряется. (Жизненный опыт—мать мудрости (т. е. основа мудрости в жизненном опыте))
Experience keeps a dear school, but fools learn in no other.
Натерпишься горя — научишься жить. (Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит.)
Experience keeps no school, she teaches her pupils singly.
У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь (т. е. учишься на собственном опыте).
Extremes meet.
Крайности сходятся. Смысл: в противоположностях есть элемент общего.
Facts are stubborn things.
Факты — вещь упрямая.
Faint heart never won fair lady
Смелость (удаль) города берет. (Робкое сердце никогда не завоевывало (сердца) красавицы)
Fair without, foul (false) within.
Лицом хорош, да душой не пригож. (Красиво снаружи, да грязно внутри)
Fair words break no bones.
От слова не станется. (Доброе (справедливое) слово костей не ломит)
False friends are worse than open enemies.
Друг до поры — хуже недруга. (Фальшивые друзья хуже явных врагов.)
Familiarity breeds contempt.
Чрезмерная близость порождает презрение.
Far from eye, far from heart.
С глаз долой, из сердца вон.
Fasting comes after feasting.
Cегодня пир горой, а завтра пошел с сумой. (После пира наступает пост.)
Faults are thick where love is thin.
Кого не любят, того и не слушают.
(Много недостатков видят в тех, кого мало любят. )
Feast today and fast tomorrow.
Разом густо, разом пусто. (Сегодня пир, а завтра пост.)
Fine feathers make fine birds.
Одежда красит человека. (Красивые птицы красивы своим оперением.)
Fine words butter no parsnips.
Разговором сыт не будешь.
First catch your hare
Не дели шкуру неубитого медведя. (Сперва поймай зайца.)
First come, first served.
Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол. (Кто первый пришел, тому первому и подали.)
First deserve and then desire.
По заслугам и честь. (Сперва заслужи, а потом желай.)
First think, then speak.
Сначала подумай, а потом и нам скажи. (Сперва подумай, потом говори.)
Fish and company stink in three days.
И лучшая песенка приедается. (Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня (т. е. рыба начинает портиться, а компания приедается))
Fish begins to stink at the head.
Рыба с головы гниет (портится). (Рыба с головы начинает пахнуть)
Follow the river and you’ll get to the sea.
По нитке до клубка дойдешь. (Иди вдоль реки — к морю выйдешь)
Fool’s haste is no speed.
Поспешишь — людей насмешишь. (Спешка дурака — не скорость.)
Fools and madmen speak the truth.
Всяк правду знает, да не всяк ее сказывает. (Глупцы и безумцы правду говорят.)
Fools grow without watering.
Дураков не орут, не сеют — они сами родятся. (Дураки растут без поливки.)
Fools may sometimes speak to the purpose.
И глупый иногда молвит слово в лад.
Fools never know when they are well.
Дураку все мало (Дураки никогда не знают, когда им хорошо.)
Fools rush in where angels fear to tread.
Дуракам закон не писан. (Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы.)
For the love of the game.
Из любви к искусству. (Из любви к игре.)
Forbearance is no acquittance.
Снисходительно терпеть не значит примириться.
Forbidden fruit is sweet.
Запретный плод сладок.
Forewarned is forearmed.
Предупреждение — то же бережение. (Заблаговременно предупрежденный заблаговременно вооружен)
Fortune favours the brave (the bold).
Смелым сопутствует удача. (Судьба благоприятствует смелым.)
FFortune is easily found, but hard to be kept.
Легче счастье найти, чем удержать его. (Найти счастье легко, да трудно его удержать.)
Four eyes see more (better) than two.
Одна голова хорошо, две лучше. (Четыре глаза видят больше (лучше), чем два.)
Friends are thieves of time.
Друзья — воры твоего времени.
From bad to worse.
Из кулька в рогожку. (От плохого к худшему)
From pillar to post.
Тыкаться и мыкаться. (От столба к шесту (т. е. туда и сюда, от одной трудности к другой).)
Gentility without ability is worse than plain beggary.
Человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка.
Get a name to rise early, and you may lie all day.
Создай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели.
Gifts from enemies are dangerous.
Недруг дарит, зло мыслит.
(Подарки от врагов опасны.)
Give a fool горе enough, and he will hang himself.
Попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет. (Дай дураку веревку, он и повесится.)
Give every man thy ear, but few thy voice.
Слушай больше, говори меньше. (Слушай всех, но говори с немногими.)
Give him an inch and he’ll take an ell.
Дай ему палец, он и всю руку откусит. (Дай ему вершок, он все три аршина отхватит.)
Give never the wolf the wether to keep.
Не пускай козла в огород. (He поручай волку за бараном присматривать)
Gluttony kills more men than the sword.
От обжорства гибнет больше людей, чем от меча.
Go to bed with the lamb and rise with the lark.
Ложись с курами. а вставай с петухом. (Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком.)
Good clothes open all doors.
По одежде встречают. (Хорошая одежда открывает все двери.)
Good counsel does no harm.
Маслом каши не испортишь. (Хороший совет вреда не приносит.)
Good health is above wealth.
Здоровье дороже денег. (Доброе здоровье дороже богатства.)
Good masters make good servants.
Хозяин хорош — и дом хорош. (У хороших хозяев — хорошие слуги)
Good words and no deeds.
Где много слов, там мало дела. (Одни красивые слова, а дел не видно.)
Good words without deeds are rushes and reeds.
На словах и так и сяк, а на деле — никак. (На словах и так и сяк, а на деле — никак. )
Gossiping and lying go hand in hand.
Сплетни и ложь идут рука об руку.
Grasp all, lose all.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. (За все хвататься — все потерять.)
Great barkers are no biters.
Кто много грозит, тот мало вредит. (Кто много лает, тот не кусает. Смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны.)
Great boast, small roast.
Много слов, да мало дела. (Много похвальбы, да мало жареного.)
Great cry and little wool.
Визга много, а шерсти нет. (Много крику, да шерсти мало.)
Great spenders are bad lenders.
Кто лихо тратит, тот в долг не дает.
Great talkers are great liars
Кто меньше толкует, тот меньше врет. (Кто много говорит, тот много лжет)
Great talkers are little doers.
Большой говорун — плохой работун. (Great talkers are little doers.)
Greedy folk have long arms.
Глаза завидущие, руки загребущие. (У жадных людей — длинные руки.)
Habit cures habit.
Клин клином вышибается.
(Одна привычка излечивается другой)
Half a loaf is better than no bread.
Лучше мало, чем совсем ничего. (Лучше полбуханки, чем ничего)
“Hamlet” without the Prince of Denmark.
Яичница без яиц.
(“Гамлет” без принца Датского.)
Handsome is that handsome does.
Где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает.
Happiness takes no account of time.
Счастливые часов не наблюдают. (Для счастливых время не существует.)
Happy is he that is happy in his children.
На что и клад, коли дети идут в лад. (Счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т. е. у кого дети хорошие))