Pagsasalin Flashcards
Ay isang paraan ng pagsulat kung saan isinusulat muli ang teksto sa ibang wika batay sa gagamitin ng tagasalin sublat hindi nawawala ang diwa ng orihinal nito
Pagsasalin
Kadalasan, ang mga akdang nakasulat sa ____ ay naisasalin sa Filipino sapagkat ang wikang ito ay itinuturing na pangalawang wika ng mga Pilipino
Ingles
Itinuturing na pangalawang wika ng mga Pilipino
Ingles
Mahalaga ito upang makaabot sa iba pang panig ng daigdig ang mga akda mula sa iba’t ibang lugar. Sa ganitong pagkakataon ay nawawala ang balakid ng pagkakaiba-iba ng wika sa pagkakaunawaang global
Pagsasalin
nangangahulugang “to change from one language into another; to put into different words” (palitan ang wika tungo sa ibang wika; ilahad sa ibang pananalita)
Translate
To give sense or meaning of in another language (ibigay ang diwa o kahulugan sa ibang wika)
translate
Ayon kina Eugene Nida at Charles Taber (1969), ito ay ang muling paglalahad sa target na wika ng pinakamalapit na natural na katumbas ng mensahe sa orihinal na wika, una’y batay sa kahulugan at ikalawa’y batay sa estilo
Pagsasaling-wika
Ayon sa kanila, ang pagsasaling wika ay muling paglalahad sa target na wika ng pinakamalapit na natural na katumbas ng mensahe ng orihinal na wika
Eugene Nida at Charles Taber (1969)
Sinasabing kaluluwa ng isang bansa. Ito ang isa sa mga konkretong patunay sa taglay na identidad ng bansa
Wika
Bukod sa wika, ito ay isa sa mga nabubuong pagpapakahulugan sa proseso ng pagsasalin.
Kultura
May sapat na ____ dapat ang inilaan sa sarili kapag magsasagawa ng isang pagsasalin. Kagaya ng nabanggit, hindi biro ang magsalin. Hindi dapat ito itinuturing bilang isang ordinaryo lamang na ehersisyo ng tumbasan.
Panahon
Isang bagay na hindi maipagkakaila na magagamit sa proseso ng pagsasalin ang paggamit ng ____ partikular na ang panggamit ng diksyonaryo
Sanggunian
Maaari kang gumamit ng monolingual o bilingual na _____ depende sa iyong pangangailangan
Diksyonaryo
Maaari kang gumamit ng _____ o _____ na diksyonaryo
monolingual o bilingual
Mga bagay na dapat isaalang-alang sa proseso ng pagsasalin
- Wika
- Kultura
- Panahon
- Sanggunian
Ayon sa kanya, ang mga layuning nagbubunsod sa pagsasaling-wika ay ang pagpapalaganap….
Bienvenido Lumbera (1982)
Tinatawag itong formal equivalence o direktang pagtutumbas ng mga sangkot na wika o mga aspektong linggwistiko. Isinasaalang-alang nito ang sinaktikang pamamaraan o ang maayos na pagkakagamit ng mga salita sa loob ng isang pangungusap.
Literal na Pagsasalin
Iba pang tawag sa literal na pagsasalin
formal equivalence o direktang pagtutumbas
SL
simulaang lengguwahe
TL
Tunguhang Lengguwahe
Ito ang proseso ng pagsasalin na isinusunod ayon sa kabuluhan/kahulugan/mensahe o diwa ng isinasalin. Binibigyang-pansin dito ang matatalinhagang pahayag na kadalasan ay iba ang pagsasalin sa SL dahil isinasaalang-alang dito ang bukod-tanging gamit nito - walang iba kundi ang kahulugan o diwa
Konseptuwal na Pagsasalin o Dynamic Equivalence
Ito ang proseso ng pagsasalin na maaaring may proseso ng pagsasalin ayon sa pagpapakahulugan ng kapuwa SL at TL subalit nalilimitahan dahil ang pagpapakahulugang tinutukoy nito ay nakabatay sa kultural na kahalagahan, partikular na ng TL
Kultural na Pagsasalin
Tatlong Pangunahing Pamamaraan ng Pagsasalin
Literal na Pagsasalin, Kultural na Pagsasalin, Konseptuwal na Pagsasalin