P2 Flashcards
Adaptación
Reemplazo de un elemento CULTURAL por otro propio de la cultura receptora
Ampliación lingüística
Añadir elementos lingüísticos para alargar
Compresión lingüística
Quitar elementos lingüísticos para reducir
Amplificación
Introducir precisiones no formuladas en el texto
Elisión
Eliminar explicaciones no necesarias
Calco
Traducir literalmente una palabra o sintagma extranjero; puede ser léxico o estructural
Compensación
Introducir en otro lugar del TM un elemento de —— o efecto estilístico que no se ha podido reflejar en el mismo lugar en que aparece el TO
Creación discursiva
Se establece una equivalencia efímera; totalmente imprevisible fuera del contexto
Descripción
Se reemplaza un término o expresión por la descripción de su forma o función.
Equivalente acuñado
Se utiliza un término o expresión reconocido (por el diccionario o uso lingüístico) equivalente en la LM
Generalización
Utiliza un término más general (hiperónimo)
Particularización
Se utiliza un término más preciso o concreto
Modulación
Se efectúa un cambio de punto de vista, de enfoque o de categoría de pensamiento en relación con la formulación del TO. Puede ser léxica o estructural.
Préstamo
Se integra una palabra o expresión de otra lengua tal cual. Puede ser puro (sin cambio) o naturalizado (transliteración de la lengua extranjero)
Traducción literal
Se traduce palabra por palabra un sintagma o expresión.
Transposición
Se cambia la categoría gramatical
Técnicas de traducción
Movimientos que se hacen al momento de traducir para lograr equivalencia
Función de las técnicas de traducción
Descriptiva (describir nuestro trabajo: dan un lenguaje para hablar de este)