P2 Flashcards

1
Q

Adaptación

A

Reemplazo de un elemento CULTURAL por otro propio de la cultura receptora

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Ampliación lingüística

A

Añadir elementos lingüísticos para alargar

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Compresión lingüística

A

Quitar elementos lingüísticos para reducir

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Amplificación

A

Introducir precisiones no formuladas en el texto

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Elisión

A

Eliminar explicaciones no necesarias

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Calco

A

Traducir literalmente una palabra o sintagma extranjero; puede ser léxico o estructural

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Compensación

A

Introducir en otro lugar del TM un elemento de —— o efecto estilístico que no se ha podido reflejar en el mismo lugar en que aparece el TO

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Creación discursiva

A

Se establece una equivalencia efímera; totalmente imprevisible fuera del contexto

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Descripción

A

Se reemplaza un término o expresión por la descripción de su forma o función.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Equivalente acuñado

A

Se utiliza un término o expresión reconocido (por el diccionario o uso lingüístico) equivalente en la LM

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Generalización

A

Utiliza un término más general (hiperónimo)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Particularización

A

Se utiliza un término más preciso o concreto

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Modulación

A

Se efectúa un cambio de punto de vista, de enfoque o de categoría de pensamiento en relación con la formulación del TO. Puede ser léxica o estructural.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Préstamo

A

Se integra una palabra o expresión de otra lengua tal cual. Puede ser puro (sin cambio) o naturalizado (transliteración de la lengua extranjero)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Traducción literal

A

Se traduce palabra por palabra un sintagma o expresión.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Transposición

A

Se cambia la categoría gramatical

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Técnicas de traducción

A

Movimientos que se hacen al momento de traducir para lograr equivalencia

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Función de las técnicas de traducción

A

Descriptiva (describir nuestro trabajo: dan un lenguaje para hablar de este)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Primeros en proponer las técnicas de traducción

A

Vinay y Dalbernet

20
Q

Otra forma de llamar a las técnicas de traducción

A

Procedimientos

21
Q

Error

A

Equivalencia inadecuada para la tarea traductora encomendada

22
Q

Clasificación de errores en traductología

A

Por efecto
Por causa

23
Q

(Error) por efecto

A

Tienen que ver con el control de calidad y se marca como gravedad
Repercusión en el texto

24
Q

(Errores) por causa

A

Contribuye a mejorar nuestro proceso
Formación de traductores

25
Q

Para qué es importante conocer las nomenclaturas

A

Para describir

26
Q

Propuestas de errores

A

Absolutos y relativos
Error y falta
Pragmático, cultural y lingüístico
Binarios y no binarios

27
Q

Absolutos y relativos

A

Hay errores que siempre están mal y otros que dependen del contexto

28
Q

Error y falta

A

Error: sistemático (siempre pasan)
Falta: algunas veces

29
Q

Pragmático, cultural y lingüísticos

A

Pragmático: uso de la lengua
Cultural: no tomar en cuenta el peso cultural
Lingüístico: ortotipográfica, puntuación

30
Q

Binarios y no binarios

A

Binarios: están bien o están mal
No binarios: hay posibilidades pero hay una mejor opción

31
Q

Cómo le llama Delisle a los errores

A

Faltas

32
Q

Cuántas faltas establece Delisle?

A

De lengua y de traducción

33
Q

Faltas de lengua

A

Errores en el TL debido a una falta de conocimiento

34
Q

Faltas de traducción

A

Errores en el TL que proceden de una interpretación errónea de un segmento del texto de partida

35
Q

Tipos de falta de traducción

A

Falso sentido, contrasentido, sin sentido

Adición y omisión

Híper traducción, sobre traducción y subtraducción

36
Q

Falso sentido

A

Entender mal algo en un determinado contexto

37
Q

Contrasentido

A

Traducir con el sentido opuesto al original

38
Q

Sin sentido

A

Se traduce algo de manera absurda y no se entiende

39
Q

Adición

A

Meter injustificadamente elementos de información o elementos estilísticos ausentes en el original en el TL

40
Q

Omisión

A

No traducir elementos del TO de manera injustificada

41
Q

Híper traducción

A

Elegir la opción de traducción que más see aleja de la expresión original

42
Q

Sobre traducción

A

Traducir explícitamente elementos implícitos del TO

43
Q

Subtraducción

A

No introducir en el TM compensaciones, ampliaciones o explicaciones que exigiría una redacción idiomativa y conforme al sentido del TO

PÉRDIDAS

44
Q

Propuestas de clasificación de la traducción

A

Por cambio de código
Por grado de traducibilidad
Por diferencias metodológicas
Por áreas convencionales
Por diferencias de tipología textual
Por diferencias de medio y modo

45
Q

Clasificación por áreas convencionales

A

Qué características comparten

46
Q

Quién y cuándo propuso la clasificación por áreas convencionales

A

Snell Hornby en 1988

47
Q

En qué se divide la clasificación por áreas convencionales

A

En 3
Traducción literaria IMPORTA LO QUE SE DICE Y CÓMO SE DICE
Traducción general
Traducción especializada