P1 Flashcards

1
Q

¿Cómo se le llama al texto original?

A

TO (texto origen)
TP (Texto de partida)
ST (source text)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

¿Cómo se le conoce al texto traducido?

A

TM (texto meta)
TL (texto de llegada)
TT (target text / texto término)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

¿Qué hace la consigna o encargo?

A

Da indicaciones o especificaciones

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

¿Cómo se le llama a la variante dialectal?

A

Locale

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

¿Qué es el contexto lingüístico?

A

Entorno textual de una unidad lingüística (lo que rodea a una palabra)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

¿Qué es equivalencia?

A

Noción relacional que define la existencia de un vínculo enrede la traducción y el texto original, relación que se establece siempre en función de la situación comunicativa y el contexto socio-histórico en que se desarrolla el acto traductor

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Carácter de la equivalencia

A

Relativo, funcional y dinámico

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

A qué se refiere relativo (carácter de la equivalencia)

A

Tiene 2 partes

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

A qué se refiere funcional (carácter de la equivalencia)

A

Se adecua a la situación comunicativa y el contexto socio-histórico

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

A qué se refiere dinámico (carácter de la equivalencia)

A

Cambia

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

¿Qué significa equivalencia 1:1?

A

Una palabra en un idioma equivale a otra en otro idioma

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Situación comunicativa

A

Emisor —mensaje—receptor

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Modelo de la competencia traductora (autor y año)

A

Grupo PACTE en 1998

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Subcompetencias del modelo de competencia traductora

A

Subcompetencia bilingüe
Subcompetencia extralingüística
Subcompetencia instrumental
Subcompetencia de conocimientos de traducción
Subcompetencia estratégica
Componentes psicofisiológicos

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Competencia

A

Sistema de conocimientos, habilidades, destrezas, actitudes y valores

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Tipos de Subcompetencias

A

Declarativa
Procedimental

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Declarativa

A

Teórica

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Procedimental

A

Práctica

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Subcompetencia bilingüe

A

Conocimiento pragmático, sociolingüístico, textual y gramatical
EJEMPLO:
Nivel C2 en inglés
Buena ortografía
Amplio vocabulario
Buena redacción
Entender juegos de palabras

20
Q

Pragmática

A

Estudio de cómo se usa la lengua en la vida cotidiana

21
Q

Sociolingüístico

A

Variantes dialectales

22
Q

Subcompetencia extralingüística

A

Lo que no se trata de idiomas
Enciclopédica
Culturales
Temático

EJEMPLOS:
Interés por culturas
Conocimiento técnico

23
Q

Enciclopédico

A

Lo que se aprende en la escuela

24
Q

Cultural

A

Saber de las culturas trabajadas

25
Q

Temático

A

De un área temática

26
Q

Subcompetencia instrumental

A

Herramientas
Uso de fuentes
EJEMPLOS
Conocer programas de traducción
Armar una biblioteca
Distinguir dónde buscar ciertas palabras

27
Q

Herramientas

A

Manejo de instrumentos de trabajo

28
Q

Uso de fuentes

A

Saber dónde buscar

29
Q

Subcompetencia de conocimientos de traducción

A

Habilidades que se relacionan con el ejercicio de la traducción
Cotizar, estrategias y teoría de la traducción
EJEMPLOS
Conocimientos profesionales

30
Q

Subcompetencia estratégica

A

Ayuda a gestionar y solventar dificultades
EJEMPLOS
Adaptación al cambio

31
Q

Componentes psicofisiológicos

A

Componentes cognitivos actitudinales que tienen que ver con la traducción
EJEMPLOS
Buena memoria, vocabulario, concentración, paciencia, disciplina, gusto por la lectura, manejo del estrés/ tiempo, determinación

32
Q

Esquema del proceso de traducción (autor y fecha)

A

Nord, 2005

33
Q

Proceso de traducción de Nord

A

Interpretation or translation brief (Encargo)
-revisar la compatibilidad-
Análisis del TO
—situación del TO—
-elementos relevantes del TO-
Plantación de la estrategia de traducción
-transferencia (pasó de una lengua a otra)
—situación del TM—
Producción del TM
-Control de calidad (verificar si se cumple con lo que pide el encargo)

34
Q

Transferencia

A

Paso de una lengua a otra

35
Q

Tareas previas a la traducción

A

Recepción del texto
Lectura
Documentación inicial

36
Q

Recepción del texto

A

Se recibe el encargo, se hacen negociaciones y se fijan fechas de entrega

37
Q

Lectura

A

Se hacen varias lecturas

38
Q

Documentación inicial

A

Recursos

39
Q

Qué se hace en las diferentes lecturas

A

La primera es de reconocimiento y en la segunda se planea el tiempo, se busca vocabulario y se identifican dificultades

40
Q

Documentación (recursos)

A

Diccionario de sinónimos
FUNDEU (sinónimos)
DPD (dudas)

41
Q

Tipos de traductores

A

De planta
Autónomos

42
Q

Traductores autónomos (con quién trabajan)

A

Clientes directos
Agentes

43
Q

Traductores de planta

A

Instituciones

44
Q

Qué se considera al cobrar?

A

Combinación de lenguas
Tipo de texto
Material de referencia
Longitud del trabajo
Relación con el cliente
Uso del texto

*premura

45
Q

Áreas con mayor demanda

A

Salud
Entretenimiento
Tecnología
TIC

46
Q

Localización

A

Traducción y adaptación a un mercado y contenido específico