P1 Flashcards
¿Cómo se le llama al texto original?
TO (texto origen)
TP (Texto de partida)
ST (source text)
¿Cómo se le conoce al texto traducido?
TM (texto meta)
TL (texto de llegada)
TT (target text / texto término)
¿Qué hace la consigna o encargo?
Da indicaciones o especificaciones
¿Cómo se le llama a la variante dialectal?
Locale
¿Qué es el contexto lingüístico?
Entorno textual de una unidad lingüística (lo que rodea a una palabra)
¿Qué es equivalencia?
Noción relacional que define la existencia de un vínculo enrede la traducción y el texto original, relación que se establece siempre en función de la situación comunicativa y el contexto socio-histórico en que se desarrolla el acto traductor
Carácter de la equivalencia
Relativo, funcional y dinámico
A qué se refiere relativo (carácter de la equivalencia)
Tiene 2 partes
A qué se refiere funcional (carácter de la equivalencia)
Se adecua a la situación comunicativa y el contexto socio-histórico
A qué se refiere dinámico (carácter de la equivalencia)
Cambia
¿Qué significa equivalencia 1:1?
Una palabra en un idioma equivale a otra en otro idioma
Situación comunicativa
Emisor —mensaje—receptor
Modelo de la competencia traductora (autor y año)
Grupo PACTE en 1998
Subcompetencias del modelo de competencia traductora
Subcompetencia bilingüe
Subcompetencia extralingüística
Subcompetencia instrumental
Subcompetencia de conocimientos de traducción
Subcompetencia estratégica
Componentes psicofisiológicos
Competencia
Sistema de conocimientos, habilidades, destrezas, actitudes y valores
Tipos de Subcompetencias
Declarativa
Procedimental
Declarativa
Teórica
Procedimental
Práctica
Subcompetencia bilingüe
Conocimiento pragmático, sociolingüístico, textual y gramatical
EJEMPLO:
Nivel C2 en inglés
Buena ortografía
Amplio vocabulario
Buena redacción
Entender juegos de palabras
Pragmática
Estudio de cómo se usa la lengua en la vida cotidiana
Sociolingüístico
Variantes dialectales
Subcompetencia extralingüística
Lo que no se trata de idiomas
Enciclopédica
Culturales
Temático
EJEMPLOS:
Interés por culturas
Conocimiento técnico
Enciclopédico
Lo que se aprende en la escuela
Cultural
Saber de las culturas trabajadas
Temático
De un área temática
Subcompetencia instrumental
Herramientas
Uso de fuentes
EJEMPLOS
Conocer programas de traducción
Armar una biblioteca
Distinguir dónde buscar ciertas palabras
Herramientas
Manejo de instrumentos de trabajo
Uso de fuentes
Saber dónde buscar
Subcompetencia de conocimientos de traducción
Habilidades que se relacionan con el ejercicio de la traducción
Cotizar, estrategias y teoría de la traducción
EJEMPLOS
Conocimientos profesionales
Subcompetencia estratégica
Ayuda a gestionar y solventar dificultades
EJEMPLOS
Adaptación al cambio
Componentes psicofisiológicos
Componentes cognitivos actitudinales que tienen que ver con la traducción
EJEMPLOS
Buena memoria, vocabulario, concentración, paciencia, disciplina, gusto por la lectura, manejo del estrés/ tiempo, determinación
Esquema del proceso de traducción (autor y fecha)
Nord, 2005
Proceso de traducción de Nord
Interpretation or translation brief (Encargo)
-revisar la compatibilidad-
Análisis del TO
—situación del TO—
-elementos relevantes del TO-
Plantación de la estrategia de traducción
-transferencia (pasó de una lengua a otra)
—situación del TM—
Producción del TM
-Control de calidad (verificar si se cumple con lo que pide el encargo)
Transferencia
Paso de una lengua a otra
Tareas previas a la traducción
Recepción del texto
Lectura
Documentación inicial
Recepción del texto
Se recibe el encargo, se hacen negociaciones y se fijan fechas de entrega
Lectura
Se hacen varias lecturas
Documentación inicial
Recursos
Qué se hace en las diferentes lecturas
La primera es de reconocimiento y en la segunda se planea el tiempo, se busca vocabulario y se identifican dificultades
Documentación (recursos)
Diccionario de sinónimos
FUNDEU (sinónimos)
DPD (dudas)
Tipos de traductores
De planta
Autónomos
Traductores autónomos (con quién trabajan)
Clientes directos
Agentes
Traductores de planta
Instituciones
Qué se considera al cobrar?
Combinación de lenguas
Tipo de texto
Material de referencia
Longitud del trabajo
Relación con el cliente
Uso del texto
*premura
Áreas con mayor demanda
Salud
Entretenimiento
Tecnología
TIC
Localización
Traducción y adaptación a un mercado y contenido específico