Module 7 - Other Gaming VO Techniques Flashcards
Should you listen to the original dialogue when localising into your native language? (2 answers)
- The original script has already been voice-directed and so is useful to illustrate how they want the line delivered.
- Either you, the Voice Director, or both of you should listen to the originals for direction
Why do some lines being localised by you need to be time-constrained, i.e., the same length as the original?
- Because cut-scene’s are rendered live, and could ‘stutter’ or pause if waiting for dialogue to finish.
Yes, it’s because a cut-scene length in one language may be different to another language if the lines aren’t the same duration. Usually they can be shorter if necessary, but not longer.
When re-versioning dialogue done in another language you should always match the stress and intonation at the same point (time-wise) in the sentence.
- False
That’s right, it’s not always true. Language is ordered differently in different languages, and so are the associated stress and intonation points. You can get a guide from the original, but you and the voice-director must decide on the correct way to voice this line in this new language you are performing in.
You should ever
Point out things in the script which may have been missed in translation if you spot them.
You should never
Completely rely on the translations to be 100% accurate.
It’s likely that you will be recording on your own rather than with the other characters, so special attention should be paid to their lines as well as yours.
True
Most of the time you won’t be working with the other actors due to financial constraints. It’s therefore important to read the other characters lines which are interacting with yours