Modi di dire Flashcards
Perla di saggezza
Nugget of wisdom
Consiglio banale, superficiale, non necessario (usato in senso ironico)
Chicken nuggets
Es. Ohh, thanks for your chicken nuggets! (Ironico)
Bambino prodigio
Whizz-kid
Dipende da…
It depends on…
Fare festa grande, tirare fino al mattino per fare festa
To paint the town red
Persona pigrona
Couch potato
Una cosa o persona che non fa per me, che non è il mio genere
Is not my cup of tea
Un tipo mattiniero
Early-bird
Letteralmente “amico del bel tempo”, una persona che ci è amica solo quando tutto va bene.
Fair-weather friend
Un tuttofare, una persona che sa fare molte cose
Jack of all trades
Una persona che ama stare alzata fino a tardi, un nottambulo
A night owl
Cuore d’oro, una persona buona
Heart of gold
Piantagrane
Troublemaker
Il pagliaccio della classe
Classclown
Molto vecchio, “vecchio come il cucco”.
Old as the hills
Letteralmente è “dolore al collo” ma si usa in senso figurato. Di un’attività: una rottura di scatole, una scocciatura. Di una persona: un rompiscatole, uno scocciatore.
Pain in the neck
Buono come l’oro. Si usa spesso per riferirsi a bambini che hanno un ottimo comportamento.
Good as gold
Un barile di risate. Una situazione o persona spassosa.
A barrel of laughs
La pecora nera
The black sheep
Ficcanaso
Busybody
Un riccone, uno coi soldi, un pezzo grosso. Un privilegiato, che ha sempre la pappa pronta.
Fat cat
Un chiacchierone, una “macchinetta”
Chatterbox
Una persona un po’ matta, bizzarra.
Nutty as a fruit-cake
Passeggero che passa il temo a criticare il conducente/guidatore.
Backseat driver
Marpione, viscido, verme (in senso figurato).
Slimeball
Asociale, persona fredda.
Cold fish
Persona stramba, originale, stravagante, eccentrica, anticonformista.
Oddball
Copione, una persona che copia gli altri.
Imitatore.
Copycat
“Critico da poltrona”, ovvero una persona che critica pensando di sapere tutto anche su argomenti di cui in realtà non sa nulla.
Armchair critic
Nella casetta del cane (quando si vuole dire a qualcuno che è in castigo)
In the dog house
Dare un calcio a un’abitutine: quando si vuole interrompere una cattiva abitudine, ad es. smettere di fumare, mangiare troppi dolci, ecc.
To kick a habit
Mordere più di quanto si possa masticare: si riferisce a quando si hanno troppi impegni, si vogliono fare più cose di quanto in realtà si riesca (troppo lavoro, troppe responsabilità, ecc.)
To bite off more than you can chew
Bruciare la candela da entrambe le estremità: quando si vogliono fare troppe cose, la giornata è molto piena, ci si alza molto presto e si va a dormire molto tardi e si riposa pochissimo.
To burn the candle at both ends
Voltare pagina, ricominciare
To turn over a new leaf
Ricominciare da zero
To start from scratch
Ricominciare da zero
To start from zero
Un piacere colpevole, ad es. mangiare dolci di nascosto
Guilty pleasure
Sbattere contro il muro
To bump into the wall
Imbattersi in qualcuno, incontrare qualcuno per caso
To run into someone (to bump into someone)
Avere un buon rapporto con qualcuno
To get on with = to have a good friendly relationship with
Prendersi cura di qualcuno/qualcosa
To take care after someone / something
Convincere qualcuno (to talk someone into) / dissuadere (to talk out of)
To talk someone into / out of
Non vedere l’ora di
Look forward to